| [His victims don't have time to feel despair. | [У его жертв нет времени на отчаяние. |
| Only in that way can we eliminate the poverty and despair that breed hatred, fanaticism and bloodshed. | Лишь таким образом мы сможем ликвидировать нищету и отчаяние, порождаемые ненавистью, фанатизмом и кровопролитием. |
| So she planned every detail, from the silk scarf she'd hang by to the suicide note detailing her despair. | И она продумала все до мелочей, от шелкового шарфа, на котором бы она висела до предсмертной записки, описывающей подробно ее отчаяние. |
| Terror is nothing but despair. | Террор - это ничто иное, как отчаяние. |
| This is not the time to fall into despair. | Не время впадать в отчаяние. |
| It's a little early to despair of finding happiness. | Пока немного рано отчаиваться найти своё счастье. |
| NARRATOR: Dear girls, no need to despair if you meet a fake fiance. | Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
| Mom, that's no reason to despair. | Мама, не стоит из-за этого отчаиваться. |
| Around 2001, Clarke "had begun to despair", and started looking for someone to help her finish and sell the book. | Около 2001 года Кларк «начала отчаиваться» и стала искать кого-то, кто помог бы ей закончить и продать книгу. |
| That is why our partners should not be discouraged, nor should they despair, when it comes to Burundi. | Вот почему наши партнеры не должны обескураживаться или отчаиваться в отношении Бурунди. |
| This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. | Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
| Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. | Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
| Moreover, unemployment and despair among the demobilized population may draw them towards more uprisings and crime. | Также на путь мятежа и преступлений демобилизованных военнослужащих толкают безработица и безысходность. |
| Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
| The promise of peace has turned to despair and desperation. | Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
| We have spoken of the shock, disbelief, loss of hope, frustration and despair of our peoples. | Мы уже говорили о состоянии шока, недоумения, чувствах безнадежности, отчаяния и безысходности, переживаемых нашими народами. |
| At the Millennium Summit Saint Lucia pointed to certain concerns that were contributing to growing despair and cynicism about the future of small island developing States and the role of bodies like the United Nations and the World Trade Organization in the shaping of that future. | На Саммите тысячелетия Сент-Люсия подчеркнула определенные проблемы, усугубляющие растущие чувства безнадежности и цинизма в отношении будущего малых островных развивающихся государств и роли таких организаций, как Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация, в формировании их будущего. |
| The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies. | Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. |
| The sense of despair, frustration and hopelessness in the Middle East is brought about by the occupation and by the fact that no land has been returned in exchange for peace as required by Security Council resolutions. | Чувства отчаяния, разочарования и безнадежности на Ближнем Востоке порождены оккупацией и тем фактом, что ни пяди земли не было возвращено в обмен на мир, как предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
| A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
| There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. | Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
| Some developments serve to intensify feelings of frustration and despair, but some do provide a ray of hope for a future that may be brighter for the generations to come. | Некоторые события способствуют росту разочарования и безысходности, но некоторые служат проблеском надежды на то, что будущее будет более светлым для грядущих поколений. |
| These causes are numerous, and often relate to poverty, a source of frustration, despair and bitterness, as well as to a lack of democracy and to poor administration of public affairs. | Эти причины многочисленны и часто связаны с нищетой, являющейся источником разочарования, отчаяния и горечи, а также с отсутствием демократии и плохим управлением государственными делами. |
| Optimism has - at least for now - replaced long and bitter years of disillusion, despair and hopelessness. | Следует отметить, что чувства разочарования, отчаяния и безысходности, которые сохранялись в течение продолжительного и сложного периода времени, сменились, по крайней мере, сейчас чувством оптимизма. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
| The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
| AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
| "The Despair Factor" contains the lyrics "My whole life is a dark room... one big dark room," which is a line originally spoken by Winona Ryder in the film Beetlejuice. | В песне «The Despair Factor» есть слова «My whole life is a dark room... one big dark room», которые принадлежат Вайноне Райдер в фильме «Битлджус». |
| The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
| In a place of poverty, despair gangs and drug dealers... is easier to use a knife or a gun. | Там, где правят бедность, разочарование и банды наркоторговцев палец легко давит на курок, а рука легко берет нож. |
| Every day, those conflicts inspire despair, frustration and violence. | Изо дня в день эти конфликты порождают отчаяние, разочарование и насилие. |
| They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. | Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
| A sense of frustration on the part of the United Nations has led to resignation and despair, thus condemning the Somali people to a state of bondage and being held hostage by the warlords. | Разочарование Организации Объединенных Наций привело к пассивности и отчаянию, которые обрекли сомалийский народ на жизнь в рабстве, в заложниках у предводителей вооруженных группировок. |
| There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. | Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |