Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities and horrors of Ukraine's history. | Я отказываюсь принимать отчаяние как окончательный ответ на страшные и неоднозначные события в истории Украины. |
Thus an entire people is increasingly being pushed into a situation in which it can feel only bitterness and despair. | Тем самым весь народ во все в большей степени оказывается вынужденным жить в условиях, в которых он может испытывать лишь горечь и отчаяние. |
We do not have the right to create despair when we have everything we need to create hope. | Мы не имеем права сеять отчаяние, когда у нас есть все, чтобы зародить надежду. |
There can be no sanitizing of one corner of the globe while contagion, despair and desperation fester elsewhere. | Нельзя наводить порядок в одном районе мира, в то время как в других районах господствуют моральное разложение, горе и отчаяние. |
It is possible, of course, to prosper without Westernization, so despots need not despair. | Несомненно, процветать без вестернизации возможно, так что деспотам не следует отчаиваться. |
Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. | Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |
You must never, ever despair. | Ты никогда не должен отчаиваться. |
Yes, but do not despair, because the stone contained microscopic particles of diamonds, which means... | Да, но не стоит отчаиваться, потому что камень содержал микроскопические частицы алмазов, что означает... |
While the ideal of peace envisioned by the framers of the Charter of the United Nations 63 years ago is yet to be fully achieved, this should not be a cause for despair. | Несмотря на то, что идеал мира, который представляли себе авторы Устава Организации Объеденных Наций 63 года назад, еще не достигнут полностью, мы не должны из-за этого отчаиваться. |
Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. | Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
It was the war, misery and despair which drove them to the highways! | Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
For the fist time in my life I had despair. | Первый раз в своей жизни я чувствую безысходность. |
As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. | Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
It has brought about the clearest and most broadly shared mobilization in history towards eradicating the poverty, extreme poverty, despair and illiteracy that we still find in so many parts of the world. | Она вызвала к жизни самую организованную и самую широкую за всю историю мобилизацию усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, безнадежности и безграмотности, с которыми мы все еще сталкиваемся в очень многих районах мира. |
It frequently suffers from despair and sometimes clings to hope - hope for a different future, where it lies on the same level as other peoples who have achieved a high degree of political, economic, social and scientific progress. | Чаще всего он страдает от безнадежности, но иногда здесь появляются проблески надежды - надежды на иное будущее, в котором этот регион встанет наравне с другими, население которых уже достигло высокого уровня политического, экономического, социального и научного развития. |
For it is from these conditions of hopelessness and despair that spring new converts to the cause of terrorism. | Именно в таких условия безнадежности и отчаяния возникают новые приверженцы терроризма. |
We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. | Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы. |
The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies. | Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. |
We affirm to you that such reckless conduct on the part of the United States Administration is a sign of despair and frustration. | Мы заявляем Вам, что такое безрассудное поведение администрации Соединенных Штатов Америки является признаком отчаяния и разочарования. |
Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. | Нищета подпитывает чувства разочарования, гнева и отчаяния, и в Африке все это налицо. |
This has led to frustration and despair. | Это ведет к возникновению чувств разочарования и отчаяния. |
Those hopes have been replaced by a deep sense of despair and disillusionment. | Вместо этих надежд укоренилось глубокое чувство безысходности и разочарования. |
That is the only way to reduce tension and to prevent frustration and despair from reaching the boiling point as a result of occupation, injustice and aggression. | Это единственный способ ослабления напряженности и предотвращения того, чтобы чувства разочарования и отчаяния достигли критической точки в результате оккупации, несправедливости и агрессии. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. | Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
This war will breed hatred, as it breeds despair, aggravates frustration and produces the sense of being dispossessed and humiliated. | Эта война будет порождать насилие, как она порождает отчаяние, усугубляет разочарование и вызывает чувство обездоленности и унижения. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. | Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |