| Terrorism denies human rights, hinders development, undermines social cohesion and spreads despair. | Терроризм отрицает права человека, препятствует развитию, подрывает социальную сплоченность и сеет отчаяние. |
| All I can smell is rancid cooking oil and despair. | Все, что я могу унюхать это прогорклое масло и отчаяние. |
| Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
| Poverty affects broad sectors of the world's population and generates despair and social conflict. | Нищетой охвачены широкие слои населения мира; она порождает отчаяние и социальные конфликты. |
| Social despair provides fertile soil for conflict, especially when irrigated with undemocratic governance and violations of human rights. | Социальное отчаяние создает благодатную почву для конфликта, прежде всего когда она подпитывается недемократическим управлением и нарушениями прав человека. |
| You mustn't despair, Edith. | Ты не должна отчаиваться, Едит. Вторжение грядет. |
| You mustn't despair, Edith. | Ты не должна отчаиваться, Едит. |
| Admittedly, the situation is far from promising, but we must not give in to despair or desperation. | Следует признать, что ситуация не обнадеживает, но мы не должны отчаиваться. |
| That is why our partners should not be discouraged, nor should they despair, when it comes to Burundi. | Вот почему наши партнеры не должны обескураживаться или отчаиваться в отношении Бурунди. |
| Dear girls, no need to despair, if one day you come across one of these fake fiances. | Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
| It makes me despair of this place. | Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
| The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. | Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
| Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
| Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
| The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
| A feeling of impotence and despair erupts spontaneously among young people, giving rise to numerous conflicts and social ills. | У молодежи развивается чувство бессилия и безнадежности, лежащее в основе многочисленных социальных конфликтов и проблем. |
| Insecurity prevents Afghans from putting aside their guns to concentrate on rebuilding their lives, and it breeds corruption, fear, hopelessness and despair. | Отсутствие безопасности не позволяет афганцам отложить в сторону оружие и сосредоточиться на процессе нормализации жизни, оно также порождает коррупцию, чувство страха, безнадежности и отчаяния. |
| We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. | Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы. |
| At the Millennium Summit Saint Lucia pointed to certain concerns that were contributing to growing despair and cynicism about the future of small island developing States and the role of bodies like the United Nations and the World Trade Organization in the shaping of that future. | На Саммите тысячелетия Сент-Люсия подчеркнула определенные проблемы, усугубляющие растущие чувства безнадежности и цинизма в отношении будущего малых островных развивающихся государств и роли таких организаций, как Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация, в формировании их будущего. |
| The sense of despair, frustration and hopelessness in the Middle East is brought about by the occupation and by the fact that no land has been returned in exchange for peace as required by Security Council resolutions. | Чувства отчаяния, разочарования и безнадежности на Ближнем Востоке порождены оккупацией и тем фактом, что ни пяди земли не было возвращено в обмен на мир, как предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
| The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. | Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
| We affirm to you that such reckless conduct on the part of the United States Administration is a sign of despair and frustration. | Мы заявляем Вам, что такое безрассудное поведение администрации Соединенных Штатов Америки является признаком отчаяния и разочарования. |
| Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. | Нищета подпитывает чувства разочарования, гнева и отчаяния, и в Африке все это налицо. |
| That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. | Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
| AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
| If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
| Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
| The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
| Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. | Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
| However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
| This war will breed hatred, as it breeds despair, aggravates frustration and produces the sense of being dispossessed and humiliated. | Эта война будет порождать насилие, как она порождает отчаяние, усугубляет разочарование и вызывает чувство обездоленности и унижения. |
| The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
| The Agency's operating environment was marked by the lack of progress in the Middle East peace process, which contributed to high levels of tension in the region and frustration and despair among the refugee community. | Деятельность Агентства осуществлялась на фоне отсутствия прогресса в области мирного урегулирования на Ближнем Востоке, а это вызывало высокую степень напряженности в регионе, а также разочарование и отчаяние среди беженцев. |