| Nothing can excuse terrorism, but it often feeds on alienation and despair. | Ничто не может оправдать терроризм, однако во многих случаях его питательной средой являются отчуждение и отчаяние. |
| Their despair at the occupation only grows, as does their determination to resist it. | Их отчаяние в связи с оккупацией лишь возрастает, как возрастает и решимость ей противостоять. |
| Despair, loss, Abandonment, Betrayal. | Отчаяние, предательство, одиночество, потерю. |
| It's despair, Pinkie. | Это отчаяние, Пинки. |
| I am not scared but I wonder if you're not acting out of despair. | Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние? |
| Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. | Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |
| You mustn't despair. | Ты не должен отчаиваться: |
| Let us not despair. | Давайте не будем отчаиваться. |
| You must never, ever despair. | Ты никогда не должен отчаиваться. |
| Please don't despair, Princess. | Не стоит отчаиваться, Принцесса. |
| It makes me despair of this place. | Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
| It was the war, misery and despair which drove them to the highways! | Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
| But then the French poet Vigny says that a calm despair is the essence of wisdom. | Но потом франзузский поэт Виньи сказал, что тихая безысходность по сути мудрость. |
| For the fist time in my life I had despair. | Первый раз в своей жизни я чувствую безысходность. |
| The promise of peace has turned to despair and desperation. | Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
| That thought helps me in my emptiness and my dirty despair. | Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности. |
| Mr. SIMWABA (Togo) said that the 1990s, which had initially inspired hope among developing countries, had thus far been characterized by disenchantment and despair in many of them, especially the least developed countries in Africa. | Г-н СИМВАБА (Того) говорит, что нынешнее десятилетие, с которым развивающиеся страны связывали когда-то свои надежды, пока что порождает у многих из этих стран, особенно у наименее развитых стран Африки, чувство разочарования и безнадежности. |
| At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. | В своем наиболее сильном проявлении социально-экономические предубеждения и дискриминация могут породить чувства бессилия, безнадежности и безысходности в отношении будущего, усугубляя уязвимость изолированных групп. |
| We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. | Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы. |
| A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
| Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. | Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
| Thirdly, there is a sense of frustration, and even despair, among some States, which feel that their efforts to secure internationally agreed solutions to the problems facing high seas fishing are leading nowhere. | В-третьих, некоторые государства, считающие, что их усилия по достижению международно согласованного решения проблем в области рыболовства в открытом море ни к чему не ведут, испытывают чувство разочарования и даже отчаяния. |
| "Craig's Dance of Despair and Disillusionment." | Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования. |
| Optimism has - at least for now - replaced long and bitter years of disillusion, despair and hopelessness. | Следует отметить, что чувства разочарования, отчаяния и безысходности, которые сохранялись в течение продолжительного и сложного периода времени, сменились, по крайней мере, сейчас чувством оптимизма. |
| The Security Council may not have had the time to gage the depth of frustration and disappointment of the population and its leaders, or the extreme poverty of 6 million Burundians, which is increasingly swamping them in despair. | У Совета Безопасности, возможно, не было времени на то, чтобы оценить степень отчаяния и разочарования населения и его руководителей или чрезвычайную нищету 6 миллионов бурундийцев, которая все сильнее захлестывает их. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
| If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
| Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
| Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
| The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
| Six years after the establishment of the Working Group, we are confronted with the same situation with regard to our work, which seems to bring about some degree of despair and frustration. | Спустя шесть лет после учреждения Рабочей группы мы оказались в подобной ситуации в нашей работе, которая, как представляется, вызывает некоторое разочарование и отчаяние. |
| History warns us of the end results of frustration, despair and loss of hope. | В истории есть немало примеров того, к чему может привести отчаяние, разочарование и безнадежность. |
| However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
| Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. | Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |
| The Agency's operating environment was marked by the lack of progress in the Middle East peace process, which contributed to high levels of tension in the region and frustration and despair among the refugee community. | Деятельность Агентства осуществлялась на фоне отсутствия прогресса в области мирного урегулирования на Ближнем Востоке, а это вызывало высокую степень напряженности в регионе, а также разочарование и отчаяние среди беженцев. |