It was created so that compassion - the compassion that all religions share - could conquer the despair of poverty, disease and injustice. | Она создавалась с тем, чтобы сострадание, которое разделяют все религии, могло победить отчаяние нищеты, болезней и несправедливости. |
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir. | Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар. |
Your scent reminds me of a certain perfume that used to fill me not only with desire but despair because I knew I could never possess the woman who wore it. | Твой аромат напоминает одни духи, вызывавшие во мне не только желание, но и отчаяние, потому что я знал, что никогда не смогу обладать женщиной, которая ими пользовалась. |
'Where there is doubt may we bring faith 'and where there is despair may we bring hope...' | Там, где воцарилось сомнение, да принесём мы веру. А там, где поселилось отчаяние, да принесём мы надежду. |
Hunger is the daughter of poverty; and for those who are abandoned, the despair that it engenders is in many respects the source of the four problems that we are addressing at this Summit. | Голод порождается нищетой; а для тех, кто обездолен, сопровождающее голод отчаяние во многих случаях становится источником четырех проблем, которые мы рассматриваем в ходе этого Саммита. |
While the United Nations is charged with the important task of eradicating poverty, Member States must not despair in their quest to ensure the availability of social services for their citizens. | В связи с тем, что Организация Объединенных Наций наделена важной задачей искоренения нищеты, ее государства-члены не должны отчаиваться в своем стремлении обеспечить для своих граждан доступность социальных услуг. |
Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. | Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |
I was wrong to despair. | Мне не стоило отчаиваться. |
Dear girls, no need to despair, if one day you come across one of these fake fiances. | Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
The year 2003 saw many setbacks in the area of disarmament, as well as an increase in threats to peace and security, and yet there is still no reason to despair. | Несмотря на то, что в 2003 году мы потерпели много неудач в области разоружения, и произошло усиление угроз миру и безопасности, нам не следует отчаиваться. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. | Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
The promise of peace has turned to despair and desperation. | Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. | Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
A feeling of impotence and despair erupts spontaneously among young people, giving rise to numerous conflicts and social ills. | У молодежи развивается чувство бессилия и безнадежности, лежащее в основе многочисленных социальных конфликтов и проблем. |
Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
Their own despair at the hopelessness of endeavour. | Их собственное отчаяние от безнадежности попыток! |
We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. | Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы. |
If these solutions are not provided, refugee camps and populations will become breeding grounds for despair, and refugees in despair go on the move. | Если эти решения не будут применены на практике, то в лагерях беженцев и среди тех, кто в них находится, возникнет чувство безнадежности, а охваченные чувством отчаяния беженцы, как известно, начинают передвигаться в другие места. |
The joint impact of all these factors has created breeding grounds for frustration and despair, which inevitably generate hatred, grudges and violence. | Совокупное воздействие всех этих факторов создало благодатную почву для разочарования и отчаяния, которые, в свою очередь, порождают ненависть, недовольство и насилие. |
The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. | Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния. |
There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. | Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. | В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
Optimism has - at least for now - replaced long and bitter years of disillusion, despair and hopelessness. | Следует отметить, что чувства разочарования, отчаяния и безысходности, которые сохранялись в течение продолжительного и сложного периода времени, сменились, по крайней мере, сейчас чувством оптимизма. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
Dir en grey released a live DVD to their fan club entitled Despair in the Womb. | Dir en grey выпустили концертный DVD Despair in the Womb для своего фан-клуба. |
AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
In a place of poverty, despair gangs and drug dealers... is easier to use a knife or a gun. | Там, где правят бедность, разочарование и банды наркоторговцев палец легко давит на курок, а рука легко берет нож. |
Every additional effort brings us closer to achieving consensus, and we hope that the fact that the document has not been adopted will not lead to the frustration and despair reflected in the statements of some colleagues. | Каждое дополнительное усилие приближает нас к достижению консенсуса, и мы надеемся, что тот факт, что этот документ не был принят, не ввергнет нас в отчаяние и разочарование, которые сквозили в выступлениях некоторых коллег. |
History warns us of the end results of frustration, despair and loss of hope. | В истории есть немало примеров того, к чему может привести отчаяние, разочарование и безнадежность. |
On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. | Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. | Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ. |