Faced with a tragic situation, the international community and the Security Council cannot give in to despair, nor can they resign themselves to impotence. | Перед лицом трагической ситуации международное сообщество и Совет Безопасности не должны впадать в отчаяние или позволять себе бездействовать. |
However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
Rapid political, social and economic changes are taking place everywhere, bringing both hope and despair to individuals in different parts of the world. | Повсюду происходят быстрые политические, социальные и экономические изменения, вызывающие как надежды, так и отчаяние у людей в различных частях мира. |
But does this mean that we have done nothing in three years, that the picture should make us despair? | Означает ли это, что мы ничего не сделали за три года, что такая картина приводит нас в отчаяние? |
Where there is despair, hope. | Где отчаяние - надежду. |
I believe therefore that we must be patient and not despair. | Поэтому я думаю, что нужно проявлять терпение и не отчаиваться. |
So there is no reason for despair in the Rhineland - or for gloating by the enemies of its economic model. | Так что нет никакой причины отчаиваться в Рейнланде, или злорадствовать врагам его экономической модели. |
You mustn't despair, Edith. | Ты не должна отчаиваться, Едит. |
While the United Nations is charged with the important task of eradicating poverty, Member States must not despair in their quest to ensure the availability of social services for their citizens. | В связи с тем, что Организация Объединенных Наций наделена важной задачей искоренения нищеты, ее государства-члены не должны отчаиваться в своем стремлении обеспечить для своих граждан доступность социальных услуг. |
I won't be in despair. | Я не собираюсь отчаиваться. |
Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. | Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. | Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
But then the French poet Vigny says that a calm despair is the essence of wisdom. | Но потом франзузский поэт Виньи сказал, что тихая безысходность по сути мудрость. |
Moreover, unemployment and despair among the demobilized population may draw them towards more uprisings and crime. | Также на путь мятежа и преступлений демобилизованных военнослужащих толкают безработица и безысходность. |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. | Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
Amid the darkness and despair of those war years, so many of our parents and grandparents were engulfed in the flames of hatred and were lost to us forever. | Во тьме и безнадежности военных лет многие наши родители и прародители сгорели в пламени ненависти и ушли от нас навсегда. |
It has brought about the clearest and most broadly shared mobilization in history towards eradicating the poverty, extreme poverty, despair and illiteracy that we still find in so many parts of the world. | Она вызвала к жизни самую организованную и самую широкую за всю историю мобилизацию усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, безнадежности и безграмотности, с которыми мы все еще сталкиваемся в очень многих районах мира. |
For it is from these conditions of hopelessness and despair that spring new converts to the cause of terrorism. | Именно в таких условия безнадежности и отчаяния возникают новые приверженцы терроризма. |
With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. | Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
We in Africa have witnessed the many instances when feelings of hopelessness, marginalization and despair have induced thousands of young, mostly unemployed men and women to take up arms against established authority. | Мы в Африке были свидетелями многих примеров, когда чувства безнадежности, отчужденности и отчаяния побуждали тысячи молодых, в основном безработных людей - мужчин и женщин - брать в руки оружие и выступать против правительства. |
In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. | За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |
That is the only way to reduce tension and to prevent frustration and despair from reaching the boiling point as a result of occupation, injustice and aggression. | Это единственный способ ослабления напряженности и предотвращения того, чтобы чувства разочарования и отчаяния достигли критической точки в результате оккупации, несправедливости и агрессии. |
Should we fail to heed this imperative, we will continue to plough the sea and reap only disillusionment and despair. | Если мы не прислушаемся к этому императивному требованию, мы будем по-прежнему бесполезно прилагать усилия и пожинать плоды разочарования и отчаяния. |
We share the intense aspiration for the process of peace to prevail despite so much frustration and despair. | Мы разделяем большие надежды на успех мирного процесса, несмотря на имеющие место большие разочарования и отчаяние. |
That is the only way to address the feelings of frustration and despair that lead to the exercise of legitimate resistance through the use of force, which some wrongly seek to label as terrorism. | Это единственный способ решения проблемы разочарования и отчаяния, которая ведет к осуществлению законного сопротивления на основе использования силы, что некоторые ошибочно стремятся заклеймить как терроризм. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
History warns us of the end results of frustration, despair and loss of hope. | В истории есть немало примеров того, к чему может привести отчаяние, разочарование и безнадежность. |
This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. | Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
This is cause for great frustration and despair for the entire international community. | Это внушает глубокое разочарование и отчаяние всему международному сообществу. |
There is despair and frustration with regard to our efforts to improve the United Nations, particularly the Security Council. | Мы испытываем отчаяние и разочарование, если говорить о наших усилиях по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
This is a group of six (initially seven) sonnets expressing the poet's despair over life. | Сборник состоит из шести (в первоначальном варианте было семь) сонетов, которые отражают отчаяние автора и его разочарование в жизни. |