It is a place of great poverty, great despair. | Это место, где лишь ужасная бедность и великое отчаяние. |
It will have to replace them with approaches that will inspire hope and confidence rather than frustration and despair. | Ему придется заменить их подходами, которые вселяют надежду и уверенность, а не неудовлетворенность и отчаяние. |
Poverty leads to hunger, disease, illiteracy and consequent despair. | Нищета влечет за собой голод, болезни, неграмотность и вытекающее отсюда отчаяние. |
The only real enemy in this life is despair, my friend. I know that. | Единственный реальный враг человека- это отчаяние, мой друг. |
I sometimes despair of you. | Иногда ты приводишь меня в отчаяние. |
So there is no reason for despair in the Rhineland - or for gloating by the enemies of its economic model. | Так что нет никакой причины отчаиваться в Рейнланде, или злорадствовать врагам его экономической модели. |
It is possible, of course, to prosper without Westernization, so despots need not despair. | Несомненно, процветать без вестернизации возможно, так что деспотам не следует отчаиваться. |
Around 2001, Clarke "had begun to despair", and started looking for someone to help her finish and sell the book. | Около 2001 года Кларк «начала отчаиваться» и стала искать кого-то, кто помог бы ей закончить и продать книгу. |
Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. | Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |
Participants in this process should not panic or despair or give up in frustration if the process takes longer than we all would hope. | Участники процесса, связанного с движением такого признания, не должны предаваться панике, отчаиваться или, утратив надежду, прекращать борьбу, если процесс продолжается дольше, чем все мы рассчитывали. |
It makes me despair of this place. | Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
It was the war, misery and despair which drove them to the highways! | Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
But then the French poet Vigny says that a calm despair is the essence of wisdom. | Но потом франзузский поэт Виньи сказал, что тихая безысходность по сути мудрость. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. | Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
It frequently suffers from despair and sometimes clings to hope - hope for a different future, where it lies on the same level as other peoples who have achieved a high degree of political, economic, social and scientific progress. | Чаще всего он страдает от безнадежности, но иногда здесь появляются проблески надежды - надежды на иное будущее, в котором этот регион встанет наравне с другими, население которых уже достигло высокого уровня политического, экономического, социального и научного развития. |
Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
We have spoken of the shock, disbelief, loss of hope, frustration and despair of our peoples. | Мы уже говорили о состоянии шока, недоумения, чувствах безнадежности, отчаяния и безысходности, переживаемых нашими народами. |
At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. | В своем наиболее сильном проявлении социально-экономические предубеждения и дискриминация могут породить чувства бессилия, безнадежности и безысходности в отношении будущего, усугубляя уязвимость изолированных групп. |
The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies. | Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. |
In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. | За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |
Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. | Нищета подпитывает чувства разочарования, гнева и отчаяния, и в Африке все это налицо. |
The joint impact of all these factors has created breeding grounds for frustration and despair, which inevitably generate hatred, grudges and violence. | Совокупное воздействие всех этих факторов создало благодатную почву для разочарования и отчаяния, которые, в свою очередь, порождают ненависть, недовольство и насилие. |
This is what we believe will enhance our chances for avoiding the disappointment, failure and despair that the continuation of this conflict would bring and for finally realizing peace in 2009. | Это, как мы полагаем, улучшило бы наши шансы избежать провала и чувства разочарования и отчаяния, которое несет с собой продолжение этого конфликта, и, наконец, достигнуть мира в 2009 году. |
"Craig's Dance of Despair and Disillusionment." | Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
Dir en grey released a live DVD to their fan club entitled Despair in the Womb. | Dir en grey выпустили концертный DVD Despair in the Womb для своего фан-клуба. |
In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
In a place of poverty, despair gangs and drug dealers... is easier to use a knife or a gun. | Там, где правят бедность, разочарование и банды наркоторговцев палец легко давит на курок, а рука легко берет нож. |
Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
A sense of frustration on the part of the United Nations has led to resignation and despair, thus condemning the Somali people to a state of bondage and being held hostage by the warlords. | Разочарование Организации Объединенных Наций привело к пассивности и отчаянию, которые обрекли сомалийский народ на жизнь в рабстве, в заложниках у предводителей вооруженных группировок. |
Particularly hard hit are our young people, among whom disillusionment and despair have already begun to take their toll, driving a growing number of them to resort to various forms of anti-social behaviour, including drug trafficking and drug-abuse. | Особенно тяжело это влияет на наших молодых людей, среди которых разочарование и отчаяние уже сказываются на их жизни, заставляя их все больше прибегать к различным формам антиобщественного поведения, в том числе к торговле наркотиками и их употреблению. |
The Agency's operating environment was marked by the lack of progress in the Middle East peace process, which contributed to high levels of tension in the region and frustration and despair among the refugee community. | Деятельность Агентства осуществлялась на фоне отсутствия прогресса в области мирного урегулирования на Ближнем Востоке, а это вызывало высокую степень напряженности в регионе, а также разочарование и отчаяние среди беженцев. |