The male defence system is an ink that produces despair. | Защитная система самца - чернила, продуцирующие отчаяние. |
But for your mother's strength, despair would have overwhelmed us. | Но если бы не сила твоей матери, отчаяние могло одолеть нас. |
despair too, though, grief, loss. | Хотя там было и отчаяние, горе, утрата. |
Despair, loss, Abandonment, Betrayal. | Отчаяние, предательство, одиночество, потерю. |
The low-paid worker who makes his way up, from whatever low base and despite hardship, is less likely to suffer the despair of the long-term unemployed who finds himself rejected by society. | Низкооплачиваемый рабочий, невзирая на трудности пробивающийся наверх с самых низов, вряд ли испытает отчаяние, которое переживает человек, долгое время находящийся без работы и считающий, что общество его отвергло. |
I believe therefore that we must be patient and not despair. | Поэтому я думаю, что нужно проявлять терпение и не отчаиваться. |
NARRATOR: Dear girls, no need to despair if you meet a fake fiance. | Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
I tell myself it's too early to despair, | Я всё говорю себе, что отчаиваться ещё рано, |
The time is not for despair but for a renewal of efforts to rekindle the original aspirations of the United Nations as an Organization committed to building a functioning world community. | Сейчас время не отчаиваться, а возобновить наши усилия для того, чтобы придать новый импульс первоначальным чаяниям Организации Объединенных Наций как Организации, приверженной созданию функционирующего мирового сообщества. |
Please don't despair, Princess. | Не стоит отчаиваться, Принцесса. |
This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. | Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. | Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. | Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
Moreover, unemployment and despair among the demobilized population may draw them towards more uprisings and crime. | Также на путь мятежа и преступлений демобилизованных военнослужащих толкают безработица и безысходность. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
That thought helps me in my emptiness and my dirty despair. | Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности. |
Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
Africa has immense opportunities that never navigate through the web of despair and helplessness that the Western media largely presents to its audience. | Африка обладает огромными возможностями, которые никогда не проходят сквозь паутину отчаяния и безнадежности, которые в большом количестве представляют своей аудитории западные СМИ. |
In a continent such as ours, characterized by poverty, inequality and States whose institutions are still fragile, the social debt continues to be enormous and there is still a lack of resources to meet it before we are swallowed up by despair. | На таком континенте, как наш, который страдает от нищеты, неравенства и все еще неустойчивых государственных институтов, социальная задолженность по-прежнему является огромной, и по-прежнему не хватает ресурсов для ее ликвидации во избежание появления у нас ощущения безнадежности и отчаяния. |
A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
Take with you all my despair | Забери все мои разочарования, |
Yesterday a delegation of Kosovar Serbs gave us a briefing that left us in a state of shock, despair and disappointment. | Вчера делегация косовских сербов провела для нас брифинг, оставивший нас в состоянии потрясения, отчаяния и разочарования. |
For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. | Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
Those hopes have been replaced by a deep sense of despair and disillusionment. | Вместо этих надежд укоренилось глубокое чувство безысходности и разочарования. |
In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country - from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships. | Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, - начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
"The Despair Factor" contains the lyrics "My whole life is a dark room... one big dark room," which is a line originally spoken by Winona Ryder in the film Beetlejuice. | В песне «The Despair Factor» есть слова «My whole life is a dark room... one big dark room», которые принадлежат Вайноне Райдер в фильме «Битлджус». |
Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
Every day, those conflicts inspire despair, frustration and violence. | Изо дня в день эти конфликты порождают отчаяние, разочарование и насилие. |
They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. | Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
Unfortunately, all the efforts that have been deployed over the years, bilaterally and multilaterally, have remained engulfed in a deadlock; this is a cause of great frustration and despair for the entire international community. | К сожалению, все прилагаемые на протяжении многих лет как двусторонние, так и многосторонние усилия остаются в тупике; это вызывает у всего международного сообщества крайнее разочарование и отчаяние. |
The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. | Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ. |
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. | Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |