In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. | В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации. |
However, the notifications in question have remained rather generic, instead of specifying, in line with the requirements under article 4, what concrete measures derogating from article 17 are necessary within the exigencies of the situation. | Вместе с тем соответствующие сообщения носили весьма общий характер и не содержали в соответствии с требованиями положений статьи 4 указаний на то, какие конкретные меры в отступление от обязательств по статье 17 необходимо принять с учетом остроты положения. |
considered that, in order to be able to invoke the right of derogation governed by article 15 of the European Convention, the derogating State must be able to justify the existence of an official proclamation. | Европейская комиссия считала, что для использования права на отступление, предусмотренного статьей 15 Европейской конвенции, соответствующее государство должно продемонстрировать наличие официального объявления. |
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. | Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции. |
The Covenant requires that even during an armed conflict measures derogating from the Covenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
5 The contracting parties may agree provisions derogating from 1 to 4. | 5 Договаривающиеся стороны могут устанавливать положения, отступающие от 1-4. |
States parties derogating from normal procedures required under article 9 in circumstances of armed conflict or other public emergency must ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. | Государства-участники, отступающие от обычных процедур, требуемых статьей 9 в условиях вооруженных конфликтов или других чрезвычайных ситуаций, должны убедиться, что подобные отступления не превышают того, что строго требуется фактической ситуацией. |
This is reflected in article 4 (1) of the Covenant, which allows for measures derogating from the Covenant in time of public emergency, which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. | Это отражено в статье 4 (1) Пакта, которая допускает меры, отступающие от положений Пакта, в ситуациях чрезвычайного положения, которое создает угрозу для жизни нации и существование которого официально провозглашается16. |
In fact, statutory limitations to such standards were frequently invoked by derogating States. | На практике государства, отступающие от соблюдения таких норм, зачастую ссылаются на их неприменимость вследствие истечения сроков давности для возбуждения соответствующих преследований. |
Indeed, the freedom to choose could be incompatible with the prohibition on derogating from an imperative norm by agreement among States. | В действительности свобода выбора вполне может быть несовместимой с запрещением отступать от какой-либо императивной нормы посредством заключения соглашения между государствами. |
Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. | Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них. |
However, it should be noted that the European and American Conventions both allow States the option, in exceptional cases of war or public danger, of derogating from the prohibition against the expulsion of their own nationals, in accordance with articles 15 and 27, respectively. | Вместе с тем следует отметить, что как Европейская, так и Американская конвенция дает государствам право в исключительных случаях войны или общественной опасности отступать от запрета на высылку своих граждан согласно статьям 15 и 27, соответственно. |
Emergency situations constitute crisis contexts in which the State is justified in derogating from the human rights recognized by the Constitution. | Наступление чрезвычайных или исключительных ситуаций наблюдается в контексте активных кризисных явлений, при которых у государств появляются основания отступать от прав человека, признанных в Конституции за человеческой личностью. |
The Government has not sought to make any derogating control order nor has it sought a derogation from Article 5 of the ECHR, and it does not for the present time intend to do so. | Правительство не стремилось издавать какие-либо распоряжения, предполагающие отступление, и не стремилось отступать от статьи 5 ЕКПЧ, и это не входит в его намерения в настоящее время. |
Constitutional amendments, emergency decrees derogating from the Constitution and membership in collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons. | Внесение изменений в Конституцию, требующие срочного принятия законы, допускающие отход от Конституции, а также присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам во всех случаях должны завоевать двойное одобрение населения и кантонов. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. | Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
The view was expressed that paragraph (b) should be placed in square brackets, or that it could be deleted entirely in order to require all volume contracts derogating from the draft instrument to be individually negotiated. | Было высказано мнение о том, что пункт (Ь) следует заключить в квадратные скобки или же полностью исключить его, оставив лишь требование о том, что все договоры на массовые грузы, допускающие отход от положений проекта документа, должны заключаться на индивидуальной основе. |
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. | В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции. |
The amendment proposed by the representative of Japan seemed to extend the scope of article 5 by enabling applicable law to specify other reasons apart from validity or effectiveness for derogating from or not permitting an agreement. | Поправка, предложенная представителем Японии, очевидно, расширяет охват статьи 5, поскольку она предусматривает в рамках применимого права возможность указывать, помимо действительности или правовых последствий, другие причины отхода от соглашения или недопущения его заключения. |
Regarding those exceptions, concern has been expressed that they may undermine the purpose of the IIA by providing the host country with a potentially broad justification for derogating from IIA obligations. | В связи с этими изъятиями высказывается обеспокоенность по поводу того, что они могут подрывать предназначение МИС, предоставляя принимающей стране широкие возможности для отхода от обязательств, предусмотренных в МИС. |
"Nothing in the present Declaration shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights." | «Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться в смысле ограничения или отхода от любого права, как оно определено во Всеобщей декларации прав человека и в Международных пактах о правах человека». |
Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. | в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to: | Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности: |
The CHAIRMAN thought that even a reference to "other available information" might give the impression that the Committee was derogating from the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что даже ссылка на "другую имеющуюся информацию" может создать впечатление, что Комитет отступает от Конвенции. |
In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. | В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления. |
The Government of Yugoslavia further indicated that the measure derogating from article 12 had been terminated as of 10 March 1990. | Правительство Югославии далее указало, что меры, являющиеся отступлением от статьи 12, отменены 10 марта 1990 года. |
The Government of the United Kingdom notify other States parties to the present Covenant, in accordance with article 4, of their intention to take and continue measures derogating from their obligations under the Covenant. | В соответствии со статьей 4 Пакта правительство Соединенного Королевства сообщает другим государствам - участникам настоящего Пакта о своем намерении принять и впредь осуществлять меры, являющиеся отступлением от его обязательств по Пакту. |