I understand I've been denouncing a movie I've never heard of. | Да, я понимаю, меня поздравили... за осуждение фильма, о котором я никогда не слышал. |
In the context of her mandate, she has received numerous allegations of journalists who are facing legal proceedings for defamation, propagation of false or malicious information likely to disturb public order, as well as contempt of court, for publicly denouncing human rights violations. | В рамках ее мандата она получает многочисленные сообщения от журналистов, которые подвергаются судебному преследованию якобы за клевету, распространение ложной или клеветнической информации, способной нарушить общественный порядок, а также за неуважение к суду и открытое осуждение нарушений прав человека84. |
(e) Denouncing and opposing repressive legislation in American States that contradicts and deviates from the principles and objectives of the organization; | ё) осуждение и неприятие репрессивного законодательства в американских государствах, которое противоречит принципам и целям организации и идет с ними вразрез; |
Denouncing situation of grave human rights violations | осуждение серьезных нарушений прав человека; |
This policy, while vigorously denouncing the Government's action, agreed to the provision of "life-sustaining" assistance by the international community, subject to certain specified conditions. | В этом документе, содержавшем резкое осуждение действий правительства, международному сообществу предлагалось предоставлять помощь в целях "поддержания жизни", при условии соблюдения определенных указанных требований. |
Lemlich remained an unwavering member of the Communist Party, denouncing the trial and execution of the Rosenbergs. | Лемлих оставалась непоколебимым членом Коммунистической партии, осуждая суд и казнь Розенбергов. |
Meanwhile, Serbian Prime Minister Vojislav Kostunica is waging a tireless and remarkably effective diplomatic campaign denouncing both Ahtisaari and his proposal. | Тем не менее, премьер-министр Сербии Воислав Коштуница проводит удивительно эффективную дипломатическую компанию, осуждая Ахтисаари и его предложение. |
In 1959, Tömör-Ochir personally joined in this criticism and wrote an article against Mongolian author and linguist Byambyn Rinchen, denouncing him for his nationalism. | В 1959 году Тумур-Очир лично присоединился к этой критике и написал статью против монгольского автора и лингвиста Бямбына Ринчена, осуждая его за национализм. |
Denouncing such inaction, he pointed out that wide autonomy in the Sahara would respect the Saharawi culture and enable the Saharawi people to conduct their affairs within the democratic framework of a unified - yet ethnically and culturally diverse - State. | Осуждая такое бездействие, оратор отмечает, что предоставление широкой автономии Сахаре будет способствовать развитию сахарской культуры и даст сахарскому народу возможность вести свои дела в демократических рамках единого, но при этом разнообразного в этническом и культурном отношении государства. |
(b) In the third preambular paragraph, the word "Denouncing" was replaced by "Deploring"; | Ь) в третьем пункте преамбулы слово "осуждая" было заменено словами "выражая сожаление по поводу"; |
The Federal Republic of Yugoslavia is denouncing such attitudes and positions of Albania, considering them detrimental to bilateral relations and a threat to peace and stability in the region. | Союзная Республика Югославия осуждает такой подход и позицию Албании, считая, что это негативно отражается на двусторонних отношениях и представляет собой угрозу миру и стабильности в регионе. |
Her organization joined others in denouncing the United States exploitation of the Puerto Rican environment and natural resources, and demanded that the United States respect the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence. | Организация оратора вместе с другими организациями осуждает эксплуатацию окружающей среды и природных ресурсов Пуэрто-Рико Соединенными Штатами и требует, чтобы Соединенные Штаты уважали право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость. |
Well, she's in there denouncing me. | Она меня там осуждает. |
CIMADE has no hesitation in denouncing the "excessiveness of the expulsion policy" and in stating that "some centres have become veritable camps" where "the withholding of liberty is established as a means of administering migrants". | Данная НПО решительно осуждает "ненадлежащие условия проводимой политики высылки иностранцев" и констатирует что "определенная часть центров превратилась в настоящие лагеря для иностранцев", после того как используемым в них методам "лишения свободы был придан статус методов общения с мигрантами". |
They affirmed that in his sermons Schlagg was calling for peace and friendship among all the peoples, denouncing barbarian wars and bloodshed. | В доносах говорилось, что пастор призывает к миру и братству со всеми народами. Осуждает варварство войны и неразумность кровопролития. |
Help them to achieve this objective by denouncing this war of aggression and by acting to deter all those countries which have engaged in war against the Democratic Republic of the Congo. A war which dehumanizes Congolese women. | Помогите ей достичь этой цели, осудив эту агрессию и призвав все страны, которые в ней участвуют, прекратить войну против Демократической Республики Конго - войну, которая ставит конголезскую женщину в бесчеловечные условия. |
In 2003, Ethiopia publicly rejected the "final and binding" decision of the Eritrea Ethiopia Boundary Commission by denouncing it as "illegal, unjust and irresponsible" and requested the Security Council to create an "alternative mechanism". | В 2003 году Эфиопия публично отклонила «окончательное и обязательное» решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, осудив его как «незаконное, несправедливое и безответственное», и просила Совет Безопасности создать «альтернативный механизм». |
To expedite prosecution of cases of violence and intimidation of the media, impose penalties for government officials convicted of these offences and publicly demonstrate support for freedom of expression by denouncing violence against and intimidation of the media in Peru (United States of America); | ускорить расследование случаев насилия и угроз в отношении средств массовой информации, наказать государственных чиновников, признанных виновными в совершении этих правонарушений, и открыто продемонстрировать поддержку свободы выражения мнений, осудив насилие и угрозы по отношению к средствам массовой информации в Перу (Соединенные Штаты Америки); |
The Council must assist them in achieving this goal by denouncing the war of aggression and discouraging all those countries involved in the war against my country, which dehumanizes Congolese women. | Совет должен помочь им в достижении этой цели, осудив агрессивную войну и осадив все те страны, которые участвуют в войне против моей страны, войне, из-за которой конголезские женщины теряют человеческий облик. |
Others made provocative statements, denouncing the governing bodies in Kosovo. | Другие сети выступили с провокационными заявлениями, осудив позицию косовского руководства. |
Many States mentioned Government-sponsored public awareness campaigns denouncing extremism and promoting tolerance and non-discrimination. | Многие государства упомянули организованные правительствами кампании по расширению осведомленности общественности, осуждающие экстремизм и пропагандирующие терпимость и недискриминацию. |
Elsewhere, defenders denouncing corruption and working on environmental issues are systematically attacked and threatened. | В других местах правозащитники, осуждающие коррупцию и занимающиеся вопросами экологии, систематически подвергаются нападениям и угрозам. |
One could ask whether the countries denouncing the abuse of the rule of consensus in negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) would be ready to accept majority decisions on other issues that are under consideration by the Conference. | Возникает вопрос о том, будут ли готовы государства, осуждающие злоупотребление применением правила консенсуса в процессе переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), согласны с решениями, которые будут приняты большинством голосов по другим рассматриваемым Конференцией вопросам. |
Among defenders of the tower were the Gascón de Gotor brothers, who published numerous articles denouncing the "patricide" of "the most beautiful Mudéjar tower", calling it "the greatest artistic crime committed in Spain". | Среди защитников башни были братья Гаскон де Готор, которые опубликовали многочисленные статьи, осуждающие "патрицид" "самой красивой башни мудехар", назвав разрушение башни "величайшим художественным преступлением, совершенным в Испании". |
The Commission for Equality and for the Rights of Women has presented numerous participations, denouncing advertisements that act against the dignity of women. | Комиссия по вопросам равенства и прав женщин публиковала многочисленные заявления, осуждающие рекламу, попирающую достоинство женщин. |
For example, was it considering introducing legislation to protect persons denouncing impunity? | К примеру, рассматривает ли оно возможность принятия законодательства в целях защиты лиц, осуждающих безнаказанность? |
Such claims, in many instances, consist of rambling statements denouncing the policies of the Organization and alleging that specific actions of the General Assembly or the Security Council have caused the claimant to sustain financial losses. | Во многих случаях такие иски состоят из бессвязных заявлений, осуждающих политику Организации и содержащих утверждения о том, что конкретные меры Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности нанесли истцу финансовый ущерб. |
Indeed, from 1948 to 1994, countless speeches were delivered from this rostrum and countless resolutions were passed denouncing apartheid and seeking to rally international action against apartheid until it was dismantled. | В самом деле, с 1948 по 1994 год с этой трибуны было произнесено бесчисленное количество речей и в этом зале было принято бесчисленное число резолюций, осуждающих апартеид и имеющих целью сплотить международные усилия для борьбы с апартеидом до полной победы над ним. |
They have also been arrested and detained following the publication of letters calling for the improvement of the human rights situation, for publishing articles online criticizing governmental policies and for denouncing human rights violations. | Их арестовывают и задерживают за публикацию писем, призывающих к улучшению положения в области прав человека, публикацию статей в Интернете, содержащих критику государственной политики и осуждающих нарушения прав человека. |
From 1993 up to 2009, Seychelles Nation as the only daily national newspaper has carried a large number of articles promoting women and family issues and denouncing violence against them. | В период с 1993 по 2009 год газета "Сейшел нейшн" как единственная национальная ежедневная газета напечатала большое количество статей, поддерживающих процесс решения женских и семейных вопросов и осуждающих насилие в отношении женщин. |
In reaction to the decree, opposition parliamentary groups issued a joint statement on 1 July denouncing the exclusion of key stakeholders in the preparatory phase. | В ответ на этот декрет оппозиционные парламентские группы 1 июля выступили с совместным заявлением и осудили исключение ключевых заинтересованных сторон из подготовительного этапа. |
In September 2011, FARDC officers in Bukavu circulated a memorandum denouncing the military "takeover" by "Hutus and Tutsis" and calling on the masses to revolt. | В сентябре 2011 года офицеры ВСДРК в Букаву распространили меморандум, в котором они осудили «захват» власти в армии представителями хуту и тутси и призвали народ к протестам. |
Algeria was one of the countries to play a pioneering role in denouncing discriminatory policies and apartheid. | Алжир был одной из первых стран, которые осудили политику дискриминации и аппартеида. |
The Conference also condemned the decision of the European Union denouncing the penalty of stoning and what it referred to as the inhuman punishments practised by some Member States in application of the provisions of Islamic Sharia. | Участники Конференции также осудили решение Европейского союза, выступившего против наказаний в виде забивания камнями и охарактеризовавшего его как бесчеловечное наказание, которое применяется в некоторых государствах-членах в соответствии с нормами исламского шариата. |
Recently, several non-governmental organizations concerned with human rights issued communiqués denouncing the gross violations of human rights in both government- and rebel-held areas. | Недавно несколько правозащитных неправительственных организаций опубликовали коммюнике, в которых осудили грубые нарушения прав человека как в районах, контролируемых правительством, так и в районах, контролируемых повстанцами. |
Meanwhile, Robert Cecil sent a warning to the mayor and the heralds denouncing Devereux as a traitor. | В то же время Роберт Сесил послал предупреждение мэру и герольдам, обличая Деверё предателем. |
The purists made loud public protests, denouncing the threat to public morality. | Пуристы выступали с громкими публичными протестами, обличая угрозу общественной нравственности. |
Ecuador has adopted positions of principle during the recent international crises, denouncing attempts to manipulate the Council politically for economic or geopolitical ends or to use it to legitimize military intervention. | Перед лицом современных международных кризисов Эквадор отстаивает принципиальные позиции, обличая попытки политического манипулирования этим органом в экономических и геополитических целях и использования его для оправдания военных вторжений. |
In countries where the control of natural resources is at stake, defenders have been particularly threatened while denouncing the lack of transparency regarding contracts between the State and private companies. | В странах, где решается вопрос контроля над природными ресурсами, правозащитники особенно часто сталкивались с угрозами, обличая отсутствие транспарентности при заключении контрактов между государством и частными компаниями. |
Even when you were denouncing her in front of my Committee. | Даже когда ты осуждал ее перед Комитетом. |
The Church played an important role in helping to solve the problems faced by migrant populations and the Pope had made numerous statements denouncing racism and xenophobia and promoting dialogue between religions. | Церковь выполняет важную функцию содействия в разрешении проблем мигрантов, а папа римский в своих заявлениях неоднократно осуждал расизм и ксенофобию и высказывался в поддержку межконфессионального диалога. |
He's been denouncing the whole diamond craze. | Он с самого начала осуждал всю эту бриллиантовую лихорадку. |
His major role was drafting speeches, most notably one that FDR delivered in Pittsburgh denouncing the reckless spending of the Hoover administration and calling for a very conservative fiscal policy. | Среди них следует выделить Питсбургскую речь, в которой Рузвельт осуждал опрометчивые расходы правительства Гувера и призвал к очень консервативной налоговой политике. |
As for Mr. Kang Jeong-koo, he had received a suspended sentence of two years' imprisonment for his statements describing the Korean War as a war of reunification and denouncing the United States' intervention. | Что касается г-на Кан Чен Ку, то следует отметить, что он был осужден на два года лишения свободы условно за выступление с заявлениями, согласно которым корейская война являлась войной за объединение и в которых он осуждал вмешательство Соединенных Штатов. |
Netanyahu should, perhaps, have studied the lessons of the 1973 Yom Kippur war on the Golan Heights before denouncing Obama's idea. | Нетаньяху, возможно, изучил уроки 1973 года войны Судного дня на Голанских высотах, прежде чем осудить идею Обамы. |
The sponsors, in their zeal to press this agenda item, have not held back from denouncing the Secretary-General, the Secretariat, the General Committee, the resolutions of the General Assembly, and also the one country whose territorial integrity they are challenging. | Авторы этого предложения в своем страстном стремлении протолкнуть данный пункт повестки дня не постеснялись осудить Генерального секретаря, Секретариат, Генеральный комитет, резолюции Генеральной Ассамблеи, равно как и страну, территориальную целостность которой они подвергают сомнению. |
Her country also wished to express its solidarity with the people of Cuba, denouncing once again the United States blockade against that country, which was in breach of international law. | Никарагуа также хотела бы выразить солидарность с народом Кубы и вновь осудить блокаду Соединенных Штатов против этой страны, что является нарушением международного права. |
The Permanent Mission of Cuba reserves the right to resort to the relevant bodies of the United Nations, to the effect of denouncing the repeated application of an unacceptable, selective and discriminatory measure against Cuban diplomatic officials accredited to the United Nations. | Постоянное представительство Кубы сохраняет за собой право обратиться в соответствующие органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы осудить неоднократное применение неприемлемых, выборочных и дискриминационных мер в отношении дипломатических сотрудников Кубы, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
Migrant women are all the more vulnerable when fear of eviction or deportation and lack of awareness about their rights prevent them from denouncing violence or unhealthy living conditions. | Женщины-мигранты оказываются в еще более уязвимом положении, когда боязнь выселения или депортации и неосведомленность относительно их прав мешают им разоблачать насилие или нездоровые условия проживания. |
Given that the enjoyment of human rights also implies responsibilities, and is based on the principles of universality, equality and interdependence, there is a shared responsibility in denouncing human rights violations whenever they occur. | С учетом того что осуществление прав человека также предполагает обязанности и основывается на принципах универсальности, равенства и взаимозависимости, существует общая обязанность разоблачать нарушения прав человека во всех случаях, когда они происходят. |
It will never tire of rejecting and denouncing, time and time again, as often as is necessary, the kind of ploy we are witnessing today; nor will it ever accept a major Power's interference with the independence and sovereignty of its people. | Она никогда не прекратит отвергать и разоблачать вновь и вновь, по мере необходимости, уловки, которые мы наблюдаем сегодня, и не потерпит вмешательства одной из ведущих держав в вопросы независимости и суверенитета своего народа. |
According to the source, the arrest and detention of Mr. Al-Diqqi are exclusively due to the exercise of his right to freely and peacefully express his political opinions and that of denouncing human rights violations and abuse within his country. | По мнению источника, причиной ареста и заключения под стражу г-на ад-Дикки стало только то, что осуществляет свое право свободно и мирно выражать свои политические взгляды и разоблачать нарушения прав человека и злоупотребления, имеющие место в его стране. |
Instead, States are expressly required to condemn such violence, which entails denouncing any cultural discourse put forward to justify it. | Наоборот, от государств прямо требуется осуждать его и, соответственно, разоблачать ложность любых культурных аргументов, выдвигаемых для его оправдания. |