| The nomadic tradition also affected their rights to land and to the delineation of areas of land. | Кочевая традиция также затрагивает их права на землю и на разграничение земельных участков. |
| It is recognized that in a process of globalization, economic norms and standards as well as delineation of responsibilities gain a new momentum. | Было признано, что в процессе глобализации экономические нормы и стандарты, а также разграничение ответственности приобретают еще большее значение. |
| delineation of local units and sources for local units; | разграничение местных единиц и источники информации по местным единицам. |
| As these standards consider conflicting interests the delineation of the field of application of these instruments as well as which of the interests protected will prevail in a specific case is gaining growing importance. | В силу того, что такие стандарты касаются коллизии интересов, все большее значение приобретает разграничение сферы применения этих документов, а также вопросов о том, чьи интересы защищаются в конкретном случае. |
| This function requires a distinct structure to ensure clear delineation of UNDP senior management roles between United Nations-wide and UNDP-specific functions. | Для выполнения этой функции требуются определенная структура, обеспечивающая четкое разграничение задач, выполняемых старшим руководящим звеном ПРООН для Организации Объединенных Наций в целом, и задач, относящихся конкретно к ПРООН. |
| Finally, the delineation of continental shelves is a critical issue for the Pacific SIDS. | В заключение хочу отметить, что делимитация континентального шельфа является для тихоокеанских МОСТРАГ важнейшим вопросом. |
| While acknowledging the bilateral nature of border delineation, progress on this matter remains an obligation of the two countries under Security Council resolution 1680 (2006), derived from 1559 (2004). | Разумеется, делимитация границы является вопросом двусторонним, однако за обеими странами сохраняется обязанность добиться прогресса в этом деле в соответствии с резолюцией 1680 (2006) Совета Безопасности, выводимой из резолюции 1559 (2004). |
| The delineation of the maritime boundary was completed in May 2007, and the boundary line transposed onto an agreed map in March 2008. | Делимитация морских границ была завершена в мае 2007 года, и линия границы была перенесена на согласованную карту в марте 2008 года. |
| Such delineation will be necessary whether or not an agreement between the parties on the demilitarization of the safe areas is obtained. | Такая делимитация потребуется независимо от того, будет ли достигнуто какое-либо соглашение между сторонами о демилитаризации безопасных районов. |
| According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. | В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом. |
| Despite a clear-cut delineation of their functions and modes of participation, these bodies have been unable to undertake any bold initiatives. | Несмотря на ясное определение полномочий и процедур участия, эти различные органы не смогли проявить должной активности. |
| The delineation of the course for the laying of such pipelines on the continental shelf is subject to the consent of the coastal State. | З. Определение трассы для прокладки таких трубопроводов на континентальном шельфе осуществляется с согласия прибрежного государства. |
| It appears that this broad delineation of the window of funding for which UNCCD is eligible, has contributed to igniting the conceptual debate on the scope and coverage of the Convention. | По-видимому, такое широкое определение окна финансирования, открытого для КБОООН, способствовало концептуальным дискуссиям по поводу сферы действия и охвата Конвенции. |
| The report recommended a stronger management commitment to a culture of results; a clearer delineation of corporate goals and programme outcomes; improved country office capacity to 'manage for outcomes'; and an expanded use of audits and evaluations. | В докладе было рекомендовано обеспечить более твердую приверженность руководства формированию культуры, ориентированной на конкретные результаты; более четкое определение целей организации и результатов программы; укрепление потенциала страновых отделений для достижения «общих результатов»; и более активное проведение ревизий и оценок. |
| This means that the establishment of the exact geographic limits of the Area depends on the establishment of the limits of national jurisdiction, including the delineation of the continental shelf extending beyond 200 nautical miles from the baseline of the territorial sea. | Это означает, что определение точных географических границ Района зависит от определения пределов национальной юрисдикции, включая определение границ континентального шельфа, простирающегося более чем на 200 морских миль от исходных линий территориального моря. |
| It is also imperative to proceed, as soon as possible, with the delineation of the international borders of Lebanon, including Sheba'a farms. | Также настоятельно необходимо как можно быстрее приступить к демаркации международных границ Ливана, в том числе в районе фермы Шебаа. |
| Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. | Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
| Welcoming the strengthening of cooperation and good relations between Timor-Leste and its neighbours and encouraging further progress towards concrete agreements on border delineation and other pending issues, | приветствуя укрепление сотрудничества и добрососедских отношений между Тимором-Лешти и сопредельными с ним странами и выступая за дальнейший прогресс в деле достижения конкретных договоренностей о демаркации границы и урегулирования других нерешенных вопросов, |
| FURTHER ENCOURAGES the Commission to take all the necessary steps to ensure that the 2012 deadline set by the Memorandum of Understanding on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa (CSSDCA) for the delineation and demarcation of all borders is achieved as much as possible; | призывает далее Комиссию предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы мероприятия по делимитации и демаркации всех границ были в максимально возможной степени завершены к 2012 году - сроку, установленному в Меморандуме о взаимопонимании по вопросам безопасности, стабильности, развития и сотрудничества в Африке; |
| The implementation of the Agreement on Border Delineation and Demarcation between the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia continued to have practical consequences, in particular for farmers whose grazing lands were affected by the Agreement. | Осуществление Соглашения о делимитации и демаркации границы между Союзной Республикой Югославией и бывшей югославской Республикой Македонией по-прежнему имело последствия в практическом плане, в частности для фермеров, на пастбищных угодьях которых отразилось это Соглашение. |
| The delineation of roles and a sound respect for leadership and coordination must be present. | Необходимо, чтобы было распределение ролей и разумное уважение руководства и координации. |
| The guidelines so prepared should clearly stipulate delineation of responsibilities and roles, accountability, transparency and commitment to maintaining the independence, integrity and impartiality of the United Nations. | Разработанные таким образом руководящие принципы должны обеспечивать четкое распределение обязанностей и функций, ответственность, транспарентность и приверженность сохранению независимости, целостности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the delineation of responsibilities among the various heads of departments and senior managers for the implementation of prevention, mitigation and recovery measures; | с удовлетворением отмечает распределение между главами различных департаментов и старшими руководителями обязанностей по предупреждению чрезвычайных ситуаций, смягчению их последствий и восстановлению после них; |
| One of the definitive outcomes of the process will be the clear delineation of the roles of the ministry, the police, and health and education agencies in the appropriate management and prevention of cases of child abuse. | Одним из конкретных результатов этого процесса станет четкое распределение функций министерства, полиции и органов здравоохранения и образования в деле надлежащего контроля и предупреждения случаев насилия над детьми. |
| In line with the new priorities, a review was carried out and the interaction between the pillars and the delineation of functions of the various components has been modified in order to provide for the new mandate. | В соответствии с этими новыми приоритетами был проведен соответствующий обзор, и с учетом нового мандата были несколько изменены взаимоотношения между компонентами и распределение функций различных подразделений. |
| Clear internal delineation of top management responsibilities within the bureaux | а) четкое внутреннее разделение обязанностей высшего руководства в рамках бюро; |
| The investigations are still ongoing, but, in my delegation's view, elements to consider include a better, more formalized working relationship between DPKO and the procurement division, which should include a clear delineation of responsibilities and accountability at all levels. | Расследования эти еще продолжаются, но, с точки зрения нашей делегации, в число подлежащих рассмотрению аспектов входят более тесные и официально оформленные рабочие взаимоотношения ДОПМ с отделом закупок, в которых должны предусматриваться более четкое разделение обязанностей и отчетность на всех уровнях. |
| On the question of how the role of the newly established Office of Public Partnerships relates to that of the Division of Communication and of PSD, the Executive Director clarified the delineation of accountabilities among these offices. | Что касается вопроса о том, каким образом недавно созданное Управление по вопросам партнерских отношений связано с Отделом коммуникации и Отделом по сотрудничеству с частным сектором, Директор-исполнитель разъяснила разделение обязанностей между этими структурами. |
| The memorandum of understanding between UNDP and UNOPS indicates that the "relevant delineation of the respective functions and responsibilities between UNOPS and UNDP and their corresponding costs shall be covered in separate subsidiary agreements". | В Меморандуме о взаимопонимании между ПРООН и ЮНОПС указано, что "соответствующее разделение функций и обязанностей между ЮНОПС и ПРООН и связанные с этим расходы этих организаций являются предметом отдельных вспомогательных соглашений". |
| Furthermore, one additional post requested in the 2014-2015 budget proposal will allow for the further delineation and segregation of responsibilities in the financial reporting process, as recommended by the external and internal auditors. | Кроме того, учреждение одной новой должности, предусмотренное в предлагаемом бюджете на 2014 - 2015 годы, позволит обеспечить более четкое разграничение и разделение обязанностей в рамках процесса подготовки финансовой отчетности в соответствии с рекомендациями внешних и внутренних ревизоров. |