| After all, we said that we are not negotiating any legally binding instrument, since this is a deliberative organ. | В конце концов, мы сказали, что не ведем никаких переговоров по какому-либо юридически обязательному документу, поскольку Комиссия - это совещательный орган. |
| The adoption by the General Assembly of resolution 66/253 on the situation in Syria provides an example of the role that the principal deliberative organ of the United Nations can play. | Резолюция 66/253 о ситуации в Сирии является примером того, какую роль может играть главный совещательный орган Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Pava (Colombia) (interpretation from Spanish): My delegation supports the inclusion of a third agenda item, which we feel would enhance the deliberative nature of the Disarmament Commission. | Г-н Пава (Колумбия) (говорит по-испански): моя делегация поддерживает включение третьего пункта повестки дня; по нашему мнению, это укрепило бы совещательный характер работы Комиссии по разоружению. |
| In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. | В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики. |
| It may follow that the consultative arrangements referred to in article 15 are to be "consultative" in so far as they will be deliberative, but leave any decision that is to be made to another body. | Из этого может следовать, что указываемые в статье 15 меры консультативного характера являются "консультативными" в такой степени, в какой они будут носить совещательный характер при том понимании, что любое требуемое решение будет приниматься другим органом. |
| It is the deliberative forum in which dynamic and innovative ideas can be discussed frankly and openly by all United Nations Member States. | Это - дискуссионный форум, на котором все государства-члены Организации Объединенных Наций могут откровенно и открыто обсуждать энергичные шаги и новаторские идеи. |
| We accepted, during the last session of the Conference, a more deliberative approach so as to explore and identify areas of common understanding. | В ходе последней сессии Конференции мы приняли более дискуссионный подход, с тем чтобы изучить и идентифицировать сферы общего понимания. |
| It is the mandate, to our mind, which enables the body to be described as a deliberative or negotiating body, which stands at the very heart of the differences expressed. | Мы полагаем, что именно мандат позволяет квалифицировать соответствующий орган как дискуссионный или переговорный, а вот в это-то и состоит суть выражаемых разногласий. |
| There is complementarity with respect to the First Committee, in the sense that the First Committee is highly political and has to work very fast, while this is really a deliberative forum - a forum for in-depth reflection. | Взаимодополняемость с Первым комитетом в том смысле, что Первый комитет - это во многом политический комитет, и он работает очень быстро, тогда как этот орган - это дискуссионный форум - форум, созданный для углубленного анализа вопросов. |
| This meeting was open, exploratory and deliberative, and did not aim to produce any agreed conclusions. | Это совещание было открытым, носило исследовательский и дискуссионный характер и не ставило перед собой задачу выработать какие-либо согласованные выводы. |
| Member States need opportunities for collective decision-making, but they should signal their preparedness to engage other actors in deliberative processes. | Государства-члены должны иметь возможность для коллективного принятия решений, однако им необходимо демонстрировать готовность вовлечь другие действующие лица в процессы обсуждения. |
| How can we foster deliberative processes that encourage freedom of expression and build unity among participants? | Каким образом мы можем формировать процессы обсуждения, поощряющие свободу выражения мыслей и обеспечивающие единство участников? |
| It is therefore up to us to ensure that the Council's work is conducted in the most transparent manner and that Member States participate as much as practicable in the deliberative process. | Поэтому нам необходимо добиваться того, чтобы работа Совета носила более транспарентный характер и чтобы государства-члены вносили как можно более конструктивный вклад в процесс обсуждения. |
| It also reaffirms that the General Assembly, as a chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, must continue to play the primary role in monitoring the implementation of the recommendations. | В нем также подтверждается, что Генеральная Ассамблея, будучи главным органом для обсуждения, принятия решений и самым репрезентативным органом, должна и впредь играть ведущую роль по наблюдению за осуществлением рекомендаций. |
| The Commission, with its deliberative mandate, allows practical and action-oriented considerations as well as broad philosophical and conceptual approaches to the issue without being under negotiating pressure. | Мандат Комиссии как совещательного органа позволяет проводить практические и конкретные обсуждения, а также предлагать общефилософские и концептуальные подходы к данной проблеме, без того давления, с которым сопряжен процесс переговоров. |
| The outcomes of such meetings would indeed enrich the deliberative processes at the intergovernmental level. | Результаты таких совещаний поистине обогатили бы процессы обсуждений на межправительственном уровне. |
| Participation of such signatories shall entitle them to participate in the deliberative process of the Conference. | Участие таких сторон, подписавших Конвенцию, дает им право участвовать в процессе обсуждений на Конференции. |
| We see a Security Council so transformed that the publicly held deliberative process that marked it for reverence in the past is no more. | Мы видим Совет Безопасности настолько изменившимся, что уже больше не существует того публично проводившегося процесса обсуждений, за который он почитался в прошлом. |
| The regional commissions have a role in enhancing standards of partnership and civil society engagement and in feeding country experience into the global deliberative processes. | Региональные комиссии призваны сыграть важную роль в повышении стандартов партнерства и участия гражданского общества и в обеспечении учета странового опыта в рамках глобальных обсуждений. |
| The agenda of the General Assembly must be reviewed so that the Assembly can regain its original role as the Organization's supreme decision-making, deliberative and policy-making body. | Повестка дня Генеральной Ассамблеи должна быть пересмотрена, с тем чтобы Ассамблея могла восстановить свою первоначальную роль высшего органа Организации по принятию решений, проведению обсуждений и определению политики. |
| This would be one of the many steps necessary to increase the number of deliberative resources in the world. | Это стало бы одним из многих необходимых шагов по расширению общемировых ресурсов ведения дискуссии. |
| Increasing the number of deliberative resources available to citizens would go a long way towards straightening out these aberrations. | Более широкий доступ граждан к ресурсам ведения дискуссии во многом позволит исправить эти недостатки. |
| It is a sad truth that, in some democratic societies, resources for violence are far more accessible and protected than deliberative resources. | Печально, но факт: в некоторых демократических обществах ресурсы насилия существенно более доступны и защищены, чем ресурсы ведения дискуссии. |
| Supply of deliberative resources; | обеспечение ресурсами ведения дискуссии; |
| For this reason, deliberative experiences should be extensively empowered and protected by democratic mechanisms and widely dispersed throughout the institutions of State, economy and civil society. 13 Governments can use ICT to reorganize for increasing the supply of deliberative resources to citizens. | Поэтому опыт ведения дискуссии следует всячески поддерживать и защищать с помощью демократических механизмов и широко распространять через институты государства, экономики и гражданского общества»13. |