Deangelo just prefers to delegate a few things to a few guys. |
ДиЭнжело просто любит поручать кое-какие задания кое-каким людям. |
In doing so, they may delegate this task to one or more organisations, which may be national, regional or international. |
При этом они могут поручать выполнение этой задачи одной или более организациям, которые могут действовать на национальном, региональном или международном уровне. |
It enhances the efficiency and effectiveness of possessory security rights, while lowering its cost by permitting creditors to delegate custodial responsibility to experts. |
Это способствует повышению эффективности и результативности посессорных обеспечительных прав и в то же время снижению расходов за счет предоставления кредиторам возможности поручать функцию хранения специалистам. |
While it has become more acceptable for women to delegate domestic responsibilities to foreign domestic helpers, this is not an option for women from lower-income families. |
В то время как для женщин стало приемлемо поручать домашние обязанности иностранным домашним работникам, это не вариант для женщин из малообеспеченных семей. |
The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. |
Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
Even if our sites are constructed in such a way that it is easy to add on new material, it is not always rational to delegate this job to a separate person. |
Хотя наши сайты сделаны таким образом, что добавление новых материалов не составит большого труда, не всегда рационально поручать эту работу отдельному человеку. |
The reform process under way in the Salvadorian Institute for the Protection of Minors had also been strengthened with legal and institutional tools enabling it to delegate responsibility for certain tasks to civil society and non-governmental organizations, and to play a more significant strategic role. |
Был также ускорен процесс реформы Сальвадорского института защиты несовершеннолетних, с тем чтобы это учреждение получило правовые и институциональные инструменты, которые позволили бы ему поручать выполнение некоторых задач гражданскому обществу и неправительственным организациям и играть более важную стратегическую роль. |
In addition to their official meetings, the working party and the specialized sections, as parent bodies can delegate tasks to informal groups which can take the form of: - bureau meetings: meetings of the secretary, chairperson and vice-chairperson and eventually other participants or observers. |
В дополнение к своим официальным совещаниям Рабочая группа и специализированные секции, выступая в качестве вышестоящих органов, могут поручать выполнение определенных заданий неофициальным группам, созываемым в форме: - совещаний бюро: совещания секретаря, председателя и заместителя председателя и, возможно, других участников или наблюдателей. |
(k) The headquarters agreement should specify that, while the host Government may delegate to appropriate authorities the carrying out of obligations, the ultimate responsibility for the fulfilment of such obligations rests with the Government of the host country; |
к) в соглашении о штаб-квартире следует четко указать, что, хотя правительство страны пребывания может поручать соответствующим властям выполнять определенные обязанности, конечная ответственность за выполнение таких обязанностей лежит на правительстве страны пребывания; |
(c) Authorizes the Department of Health to delegate the responsibility for the development and operation of a quality assurance programme to a person or an association. |
с) разрешает Департаменту здравоохранения поручать разработку и реализацию мер по обеспечению качества какому-либо лицу или ассоциации. |
They authorize the addressees to implement the delivery of assistance directly or to delegate implementation through the drawing up of sub-agreements with implementing partners. |
В них адресаты уполномочиваются непосредственно оказывать помощь или поручать такую деятельность путем подготовки дополнительных соглашений с партнерами-исполнителями. |
The President himself could lead these discussions, or delegate this task to one or more "friends of the Chair". |
Председатель мог бы либо председательствовать на них самолично, либо поручать делать это одному или нескольким "товарищам Председателя". |
(c) The Executive Director may delegate responsibility for administration of these Rules, in whole or in part, to UNOPS staff; |
с) Директор-исполнитель может полностью или частично поручать персоналу УОП ООН выполнение обязанностей по обеспечению применения этих правил. |