| Any deferral should be for the shortest feasible period of time and should not be renewable. | Любая отсрочка должна иметь минимальную возможную продолжительность и не должна быть возобновляемой. |
| The Real Property Tax Act provides for the deferral of the provincial property tax on farm land and outbuildings. | Законом о налогообложении недвижимости предусматривается отсрочка в выплате установленного провинцией налога на недвижимость на сельскохозяйственные земли и постройки. |
| In our view, the deferral will promote fulfilment of the criterion enunciated in the Convention that the International Tribunal for the Law of the Sea be so constituted as to ensure representation for the world's major legal systems, as well as equitable geographical representation. | На наш взгляд, эта отсрочка будет содействовать выполнению закрепленного в Конвенции критерия, согласно которому Международный трибунал по морскому праву должен быть организован таким образом, чтобы в нем были представлены основные юридические системы мира, а также с учетом справедливого географического представительства. |
| Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article. | Отсрочка - это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье. |
| Further details are given in the Criminal Procedure (Powers of Enforcement - Arrests)(Deferral of a Detainee in Security Offence's Meeting with an Attorney) Regulations, 5757 - 1997. | Более подробно этот вопрос регулируется в Уголовно-процессуальных правилах (полномочия правоохранительных органов - аресты) (отсрочка встречи задержанного по делу о совершении преступления против безопасности с его адвокатом), 5757 - 1997 год. |
| His delegation also requested clarification of the Secretariat's views on absorption, deferral, delay and postponement in the context of achieving the desired efficiency gains. | Его делегация просит также дать разъяснения по поводу мнений Секретариата в отношении возможностей покрытия расходов, переноса, несвоевременного осуществления или отсрочки в контексте достижения желаемого повышения эффективности. |
| Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. | В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра. |
| Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. | После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
| Guatemala should also immediately address the problem of continuous postponement and deferral in the adoption of bills that were very important in terms of the Convention. | Кроме того, по его мнению, Гватемале следует срочно решить проблему бесконечного переноса и откладывания принятия законов, имеющих важное значение с точки зрения Конвенции. |
| In the overseas territories, including Guyana and Guadeloupe, where the possibility of deferring a deportation order was not systematic, aliens had the right to request such a deferral. | На заморских территориях, включая Гайану и Гваделупу, где не всегда существует процедура переноса сроков высылки, иностранцы имеют право просить о такой отсрочке. |
| On deferral at the request of the Security Council, she could accept option 1 for article 10, paragraph 2. | В вопросе об отсрочке по просьбе Совета Безопасности она могла бы согласиться с вариантом 1 пункта 2 статьи 10. |
| It could accept option 1 on deferral and in that connection welcomed the statement made by the United States. | Она может принять вариант 1 об отсрочке и в этой связи приветствует заявление, сделанное Соединенными Штатами. |
| In making the request for deferral, Kenya is in no way condoning impunity. | Ходатайствуя об отсрочке, Кения никоим образом не потворствует безнаказанности. |
| In addition, three deferral applications submitted by the Prosecutor have been granted by the Trial Chambers, with indictments subsequently submitted and confirmed in two of those cases. | Кроме того, Судебные камеры удовлетворили представленные Обвинителем три ходатайства об отсрочке, а впоследствии обвинительные акты по двум из этих дел были представлены и утверждены. |
| However, the process must be transparent, and he agreed with other delegations that any decision for deferral should be by way of a formal resolution. | Однако этот процесс должен быть траспарентным, и оратор согласен с другими делегациями в том, что любое решение об отсрочке должно приниматься на основе официальной резолюции. |
| October 2011: deferral to November 2012 | Октябрь 2011 года: рассмотрение перенесено на ноябрь 2012 года |
| November 2009: deferral to March 2010 | Ноябрь 2009 года: рассмотрение перенесено на март 2010 года |
| Oct 2011: deferral to October 2012 | Октябрь 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2012 года |
| November 2008: deferral of review to November 2009 | Ноябрь 2008 года: рассмотрение перенесено на ноябрь 2009 года |
| May 2011: deferral to October 2011 | Май 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2011 года |
| The decreased requirements are attributable mainly to a deferral of replacement of information technology infrastructure equipment through the extension of its useful life. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом переносом сроков замены информационно-технического оборудования благодаря продлению его полезного срока службы. |
| The variance under this heading was attributable to the deferral of replacement of desktop computers and printers to the 2007/08 financial period. | Разница по этому разделу обусловлена переносом сроков замены настольных компьютеров и принтеров на финансовый период 2007/08 года. |
| The lower requirements resulted from the deferral of the planned training programmes in the areas of procurement and supply chain management. | Сокращение потребностей обусловлено переносом сроков осуществления запланированных программ профессиональной подготовки в области закупочной деятельности и управления поставками. |
| The variance is mainly attributable to the deferral of procurement of medical supplies as the current stock was sufficient up to the end of the reporting period. | Разница главным образом объясняется переносом сроков закупки медицинских предметов снабжения, поскольку имеющихся запасов было достаточно до конца отчетного периода. |
| The reduced requirements are mainly due to the deferral of acquisitions for the replacement of vehicles, and a reduction in the amount provided for fuel, resulting from lower levels of consumption and a lower planned price per litre. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено переносом сроков закупки автотранспортных средств для замены предыдущих и сокращением суммы, предусмотренной для приобретения топлива, что привело к снижению уровня потребления и снижению запланированной цены за литр. |
| Two other deferral requests were filed by the Prosecutor on 21 April 1995 as part of a strategy of indicting civilian and military leaders alleged to be responsible for grave violations of international humanitarian law. | Еще два ходатайства о передаче дел были заявлены Обвинителем 21 апреля 1995 года в рамках стратегии, направленной на привлечение к ответственности гражданских и военных руководителей, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| All six trial judges of the Tribunal have taken up residence in Arusha and are fully engaged in carrying out their judicial responsibilities, including confirmation of indictments, issuance of warrants of arrest of the accused and review of requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Все шесть судей судебных камер Трибунала обосновались в Аруше и в полном объеме выполняют свои судебные обязанности, включая подтверждение обвинительных заключений, выдачу ордеров на арест обвиняемых и рассмотрение просьб о передаче дел в распоряжение Трибунала. |
| Six motions have been filed requesting the deferral of indicted cases pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence, and it is the Prosecutor's intention to file additional requests in other cases in the coming months. | Было заявлено шесть ходатайств о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания, и в предстоящие месяцы Обвинитель намеревается заявить дополнительные ходатайства по другим делам. |
| Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. | Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
| Deferral hearings. 8 - 11 7 | Слушания по вопросу о передаче дел 8 - 11 7 |
| The deferral application was granted by the Trial Chamber following a hearing on 8 November 1994. | После слушаний 8 ноября 1994 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о передаче производства по этому делу. |
| On 12 March 1996, the First Trial Chamber, presided over by Judge Kama and composed of Judges Aspegren and Pillay, considered and approved two deferral requests filed by the Prosecutor. | 12 марта 1996 года Судебная камера 1, в состав которой входили судья Кама (Председатель) и судьи Аспгрен и Пиллэй, рассмотрела и утвердила два поданных Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
| Where the Prosecutor receives several requests for deferral pursuant to article 18, paragraph 2, they shall be ruled upon, in accordance with rules 2.14 and 2.15, according to their respective dates. | Когда Прокурор получает несколько просьб о передаче производства согласно пункту 2 статьи 18, решения по этим просьбам согласно правилам 2.14 и 2.15 принимаются в порядке их поступления. |
| The Tribunal held its first public hearing on 11 January 1996, when the Second Trial Chamber, presided over by Judge Sekule and composed of Judges Khan and Ostrovsky, reviewed a deferral request filed by the Prosecutor. | ЗЗ. Трибунал провел свое первое открытое заседание 11 января 1996 года в связи с рассмотрением Судебной камерой 2, в состав которой входили судья Секуле (Председатель) и судьи Хан и Островский, поданного Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
| After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
| Deferral of projects to the 2007/08 period in view of the delayed recruitment of staff | Перенос сроков осуществления проектов на период 2007/08 года ввиду задержек с набором персонала |
| The deferral of the timeline has been justified. | Задержка и перенос сроков вполне оправданы. |
| It is inconceivable that the deferral should be an opportunity to change the facts on the ground in favour of the occupier, thereby making solutions more difficult and more complex. | Немыслимым является то, что перенос сроков рассмотрения таких вопросов становится возможностью для изменения фактов на местах в пользу оккупирующей стороны, тем самым затрудняя и усложняя решение этих вопросов. |
| He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
| Other offsetting factors included deferral of the planned upgrade of the air-conditioning system at the Sebroko Main Building and deferral of the planned acquisition of consumables and supplies used for production of bottled water and other equipment and spare parts. | Компенсирующие факторы также включали перенос сроков запланированной модернизации системы кондиционирования воздуха в основном здании в Себроко и отсрочку запланированной закупки расходных материалов и принадлежностей, используемых для разлива воды в бутылки, а также прочего оборудования и запасных частей. |
| This deferral was due to logistical reasons, as the people in this region are pastoralists and mobile registration units are needed to register voters. | Эта задержка была вызвана упомянутыми причинами: так как большая часть населения этого района занята в скотоводстве, для регистрации избирателей требуются мобильные регистрационные группы. |
| Furthermore, any deferral would have serious financial implications at a time when there are clear signs of contribution fatigue by the international community; | Кроме того, любая задержка будет иметь серьезные финансовые последствия в то время, когда у международного сообщества существуют явные признаки "финансовой усталости"; |
| The deferral of the timeline has been justified. | Задержка и перенос сроков вполне оправданы. |
| Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
| Upon enquiry the Committee was also informed that the deferral of the realization of benefits until after the deployment and stabilization of Umoja Foundation and Umoja Extension represented an opportunity cost for the Organization. | Комитету по его запросу также сообщили, что, поскольку соответствующие преимущества будут получены только после развертывания и стабилизации базовой структуры «Умоджи» и расширенной структуры «Умоджи», задержка повлечет за собой издержки неиспользованных возможностей для Организации. |
| The Secretariat had taken note of the fact that some delegations had proposed a deferral of the reform for reflection and further consultation with the staff. | Секретариат принял к сведению тот факт, что некоторые делегации предложили отложить рассмотрение реформы, с тем чтобы лучше обдумать этот вопрос и провести дополнительные консультации с персоналом. |
| Given the uncertainties and lack of up-to-date necessary information referred to above, the Advisory Committee would ordinarily recommend deferral of the Secretary-General's request pending clarification of the outstanding issues. | С учетом неопределенности и отсутствия свежей необходимой информации, о которой говорилось выше, Консультативный комитет в обычных условиях рекомендовал бы отложить рассмотрение просьбы Генерального секретаря до того, как будут разъяснены остающиеся вопросы. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends deferral of consideration of the establishment of the two P-3 posts in the Terrorism Prevention Branch until the Secretary-General has submitted his proposals. | В связи с этим Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса о создании двух должностей С-З в Секторе по предотвращению терроризма до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит свои предложения. |
| Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. | Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
| Following a procedural debate revolving around the deferral of the application, the representative of Egypt proposed an adjournment of the debate on the application until the 2008 resumed session of the Committee, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. | После обсуждения процедурных вопросов, касавшихся переноса рассмотрения заявления, представитель Египта предложил отложить рассмотрение данного заявления до возобновленной сессии Комитета 2008 года согласно правилу 50 правил процедуры Совета. |
| This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. | Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
| Badoglio told this delegation that his army was not ready to support this landing and that most airports in the area were under German control; he asked for a deferral of the armistice of a few days. | Бадольо сообщил этой делегации, что его армия не готова поддержать эту высадку и что большинство аэропортов в этом районе контролируется немецкими войсками, в связи с чем он попросил отсрочить вступление перемирия в силу на несколько дней. |
| Accordingly, the Committee recommends a deferral in an amount of $55 million in the estimates for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. | Поэтому Комитет рекомендует отсрочить расходы на сумму 55 млн. долл. США по смете на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года. |
| (c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
| Creditors also agreed to a deferral on repayments of arrears on post-cut-off date debts and to a deferral on obligations falling due during the consolidation period on post-cut-off-date debts. | Кредиторы также согласились отсрочить выплату просроченных платежей в счет погашения долгов, возникших после контрольной даты, и отсрочить погашение обязательств, причитающихся в течение периода консолидации по долгам, возникшим после контрольной даты. |
| In its contacts with the Government of Peru, the Committee should express concern at the last-minute deferral of the report. | Правительству Перу следует сообщить об озабоченности Комитета по поводу того, что рассмотрение его доклада было отложено в последнюю минуту. |
| (b) Initial financial uncertainty has resulted in the slowdown or deferral of some administrative expenditures, especially in the areas of staff and information systems. | Ь) в условиях первоначальной финансовой неопределенности расходование части средств по административному бюджету замедлилось или было отложено, особенно в области кадров и информационных систем. |
| The Executive Office is forced to draw on other resources to cover the cost of a second, much-needed plenary, and was unable to do so this year, resulting in the deferral of important issues. | Административная канцелярия вынуждена задействовать другие ресурсы для покрытия расходов на проведение второго, столь необходимого, пленарного заседания и не смогла это сделать в этом году, в результате чего рассмотрение ряда важных вопросов было отложено. |
| A more detailed discussion of the deferral of these shareholder claims appears under Part V, Cross Category Issues, below. | Вопрос о том, почему рассмотрение претензий этих акционеров было отложено, более подробно рассматривается ниже в части V - "Вопросы, касающиеся одновременно нескольких категорий". |
| If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last displayed, the Deferred Alarm group box shows the time the alarm was deferred to. Change... displays a dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the deferral. | Если напоминание является повторяющимся и оно было отложено после последнего показа, блок Отложенное напоминание отображает время на которое напоминание было отложено. Кнопка Изменить... открывает диалог который позволяет вам изменить время на которое напоминание отложено или отменить задержку. |