Thus, the deferral of prosecution of sitting Heads of State might not be a matter of public record, which might make it more difficult to elicit the governing rules. | Таким образом, отсрочка судебного преследования действующего главы государства может не стать предметом широкой огласки, и это обстоятельство затрудняет получение информации о том, какие руководящие нормы применялись в этом случае. |
In our view, the deferral will promote fulfilment of the criterion enunciated in the Convention that the International Tribunal for the Law of the Sea be so constituted as to ensure representation for the world's major legal systems, as well as equitable geographical representation. | На наш взгляд, эта отсрочка будет содействовать выполнению закрепленного в Конвенции критерия, согласно которому Международный трибунал по морскому праву должен быть организован таким образом, чтобы в нем были представлены основные юридические системы мира, а также с учетом справедливого географического представительства. |
Administration, Vienna: Deferral of the full automation of conference services in Vienna. | Администрация, Вена: отсрочка полной автоматизации конференционных служб в Вене. |
Deferral of access beyond 48 hours is in violation of the Basic Principles. | Отсрочка доступа на срок свыше сорока восьми часов представляет собой нарушение Основных принципов. |
In this regard, the Conference welcomed the declarations made by Belarus, China and Latvia, whereby the permitted deferral had ceased to have effect for these countries. | В этом отношении Конференция приветствовала заявления Беларуси, Китая и Латвии о том, что для этих стран перестала действовать позволенная отсрочка. |
The delayed preparation and submission of the relevant reports had played a major role in the deferral of an issue that should have been given priority attention. | Задержки в подготовке и представлении надлежащих докладов являются одной из основных причин переноса рассмотрения вопроса, который заслуживает приоритетного внимания. |
His delegation did not oppose deferral of the draft decision to the following meeting, in the hope that it could be adopted by consensus. | Он не возражает против переноса рассмотрения проекта решения на следующее заседание в надежде на то, что его удастся одобрить консенсусом. |
Guatemala should also immediately address the problem of continuous postponement and deferral in the adoption of bills that were very important in terms of the Convention. | Кроме того, по его мнению, Гватемале следует срочно решить проблему бесконечного переноса и откладывания принятия законов, имеющих важное значение с точки зрения Конвенции. |
His delegation was not opposed to deferral of such requests, but they were a matter of concern because the organizations in question could already have been making a contribution to the work of the United Nations if they had requested consultative status with the Economic and Social Council. | Его делегация не возражает против переноса сроков рассмотрения таких просьб, но это вызывает обеспокоенность в силу того, что данные организации уже могли бы вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций, если бы они запросили консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
In the current biennium, it has not proved possible to provide for such additional requirements through curtailment or deferral of activities, or through the redeployment of resources from low-priority areas. | В текущем двухгодичном периоде покрыть такие дополнительные потребности за счет сокращения объемов или переноса сроков осуществления той или иной деятельности или за счет передачи ресурсов из менее приоритетных областей не удалось. |
Option 1 for paragraph 2 of article 10, on deferral, represented a necessary balance that recognized the current state of international law with regard to the primary responsibility of the Security Council regarding international peace and security. | Вариант 1 пункта 2 статьи 10 по вопросу об отсрочке представляет собой необходимый баланс, признающий существующее состояние международного права в отношении главной ответственности Совета Безопасности за обеспечение международного мира и безопасности. |
On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. | Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |
On article 10 (2) on deferral, its preference was for option 3 but it was willing to explore the matter further. | По статье 10 (2) об отсрочке она предпочитает вариант 3, однако хотела бы изучить этот вопрос глубже. |
That is the Chair's understanding, and I hope that both the sponsors and the delegation requesting the deferral would agree. | Вот как Бюро понимает ситуацию, и я надеюсь, что и авторы, и делегации, просившие об отсрочке, согласны с таким пониманием. |
The Group was not willing to consider the deferral of any items or to begin consideration of certain agenda items only after the programme budget had been introduced. | Группа не готова рассмотреть вопрос об отсрочке проработки некоторых пунктов повестки дня или начать рассмотрение некоторых пунктов повестки дня лишь после представления бюджета по программам. |
October 2011: deferral to March 2012 | Октябрь 2011: рассмотрение перенесено на март 2012 года |
Nov 2009: deferral to March 2010 | Ноябрь 2009 года: рассмотрение перенесено на март 2010 года |
Oct 2011: deferral to October 2012 | Октябрь 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2012 года |
March 2010: deferral to October 2010 | Март 2010 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2010 года |
May 2011: deferral to October 2011 | Май 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2011 года |
The decreased requirements are attributable mainly to a deferral of replacement of information technology infrastructure equipment through the extension of its useful life. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом переносом сроков замены информационно-технического оборудования благодаря продлению его полезного срока службы. |
Savings are anticipated owing to the reprioritization and/or deferral of projects to cover overexpenditure for air operations. | Ожидаемая экономия средств обусловлена изменением приоритетов и/или переносом сроков осуществления проектов для покрытия расходов на воздушный транспорт. |
The variance under this heading was attributable to the deferral of replacement of desktop computers and printers to the 2007/08 financial period. | Разница по этому разделу обусловлена переносом сроков замены настольных компьютеров и принтеров на финансовый период 2007/08 года. |
(b) Reduced expenditures under facilities and infrastructure, attributable to the deferral of repairs and maintenance of roads and bridges as a result of the security situation and the events of August 2008 and the non-acquisition of generators | Ь) сокращение расходов по статье помещений и объектов инфраструктуры, обусловленное переносом сроков ремонта и обслуживания дорог и мостов в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности и событиями, происшедшими в августе 2008 года, и тем, что генераторы не были приобретены. |
The reduced requirements are mainly due to the deferral of acquisitions for the replacement of vehicles, and a reduction in the amount provided for fuel, resulting from lower levels of consumption and a lower planned price per litre. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено переносом сроков закупки автотранспортных средств для замены предыдущих и сокращением суммы, предусмотренной для приобретения топлива, что привело к снижению уровня потребления и снижению запланированной цены за литр. |
Ten motions involving 18 accused have been filed, requesting the deferral of indicted cases pursuant to Rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. | Было представлено десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
Two other deferral requests were filed by the Prosecutor on 21 April 1995 as part of a strategy of indicting civilian and military leaders alleged to be responsible for grave violations of international humanitarian law. | Еще два ходатайства о передаче дел были заявлены Обвинителем 21 апреля 1995 года в рамках стратегии, направленной на привлечение к ответственности гражданских и военных руководителей, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
All six trial judges of the Tribunal have taken up residence in Arusha and are fully engaged in carrying out their judicial responsibilities, including confirmation of indictments, issuance of warrants of arrest of the accused and review of requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Все шесть судей судебных камер Трибунала обосновались в Аруше и в полном объеме выполняют свои судебные обязанности, включая подтверждение обвинительных заключений, выдачу ордеров на арест обвиняемых и рассмотрение просьб о передаче дел в распоряжение Трибунала. |
The Office has also submitted and received approval from the Trial Chambers for five of its requests for deferral to the competence of the Tribunal by the Governments of Belgium, Cameroon, Switzerland and the United States (see para. 17 above). | Кроме того, Канцелярия представляла в судебные камеры просьбы о передаче дел правительствами Бельгии, Камеруна, Соединенных Штатов и Швейцарии на рассмотрение Трибунала (см. пункт 17 выше). |
Six motions have been filed requesting the deferral of indicted cases pursuant to rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence, and it is the Prosecutor's intention to file additional requests in other cases in the coming months. | Было заявлено шесть ходатайств о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания, и в предстоящие месяцы Обвинитель намеревается заявить дополнительные ходатайства по другим делам. |
The deferral application was granted by the Trial Chamber following a hearing on 8 November 1994. | После слушаний 8 ноября 1994 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о передаче производства по этому делу. |
On 12 March 1996, the First Trial Chamber, presided over by Judge Kama and composed of Judges Aspegren and Pillay, considered and approved two deferral requests filed by the Prosecutor. | 12 марта 1996 года Судебная камера 1, в состав которой входили судья Кама (Председатель) и судьи Аспгрен и Пиллэй, рассмотрела и утвердила два поданных Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
It has already indicted 14 suspects and held deferral hearings, and three accused have made initial appearances before it. | Трибунал уже начал уголовное преследование 14 подозреваемых, рассмотрел ходатайства о передаче производства по некоторым делам и потребовал первоначальной явки в Трибунал трех обвиняемых. |
The Board considers that any further deferral of the date of IPSAS implementation would be damaging to the reputation of the United Nations and would put the successful adoption of IPSAS at risk. | Комиссия полагает, что любой новый перенос сроков перехода на МСУГС был бы пагубен для репутации Организации Объединенных Наций и представлял бы опасность для успешного перехода на МСУГС. |
(a) The partial implementation and deferral of some of the planned construction projects, as the Mission focused on priority projects to address critical operational requirements that had emerged; | а) неполное выполнение и перенос сроков выполнения ряда запланированных строительных проектов, поскольку Миссия занималась приоритетными проектами в целях своевременного удовлетворения возникших безотлагательных оперативных потребностей; |
He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
As the present format of the budget no longer contains priority-setting information approved by Member States, alternative options for reduction or reallocation of resources between high- and low-priority mandated programme elements, including the deferral, termination and curtailment of mandated activities, would require Assembly approval. | Поскольку в нынешнем формате бюджета больше не содержится одобренной государствами-членами информации о приоритетности, альтернативные принципы перераспределения или сокращения объема ресурсов в зависимости от первостепенности или второстепенности утвержденных элементов программы, включая перенос сроков осуществления, сокращение объемов или свертывание утвержденных видов деятельности, будут утверждаться решением Генеральной Ассамблеи. |
Other offsetting factors included deferral of the planned upgrade of the air-conditioning system at the Sebroko Main Building and deferral of the planned acquisition of consumables and supplies used for production of bottled water and other equipment and spare parts. | Компенсирующие факторы также включали перенос сроков запланированной модернизации системы кондиционирования воздуха в основном здании в Себроко и отсрочку запланированной закупки расходных материалов и принадлежностей, используемых для разлива воды в бутылки, а также прочего оборудования и запасных частей. |
Furthermore, any deferral would have serious financial implications at a time when there are clear signs of contribution fatigue by the international community; | Кроме того, любая задержка будет иметь серьезные финансовые последствия в то время, когда у международного сообщества существуют явные признаки "финансовой усталости"; |
The deferral of the adoption of this instrument by the General Assembly at its session in 2006 is a testimony to the fact that indigenous peoples' inherent and collective human rights are still the least understood and most difficult issues for some Governments to deal with. | Задержка с принятием этого документа на сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году является свидетельством того, что неотъемлемые и коллективные права человека коренных народов по-прежнему остаются для некоторых правительств наименее понимаемыми и наиболее трудными вопросами. |
Deferral of the engagement of security sector reform consultants pending the formation of the new Government. | Задержка с привлечением консультантов по реформе сектора безопасности в ожидании формирования нового правительства. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
Upon enquiry the Committee was also informed that the deferral of the realization of benefits until after the deployment and stabilization of Umoja Foundation and Umoja Extension represented an opportunity cost for the Organization. | Комитету по его запросу также сообщили, что, поскольку соответствующие преимущества будут получены только после развертывания и стабилизации базовой структуры «Умоджи» и расширенной структуры «Умоджи», задержка повлечет за собой издержки неиспользованных возможностей для Организации. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends deferral of consideration of the establishment of the two P-3 posts in the Terrorism Prevention Branch until the Secretary-General has submitted his proposals. | В связи с этим Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса о создании двух должностей С-З в Секторе по предотвращению терроризма до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит свои предложения. |
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. | Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
Mr. SPAANS (Netherlands) assured the Controller that if delegations were urging deferral of the question it was not being done casually. | Г-н СПАНС (Нидерланды) заверил Контролера в том, что если делегации настоятельно призывают отложить рассмотрение вопроса, то это делается не случайно. |
Since then, there has also been a request for deferral duly brought under article 16 of the Rome Statute of the ICC. | После этого последовало также ходатайство о том, чтобы отложить рассмотрение дела, поданное надлежащим образом в соответствии со статьей 16 Римского статута МУС. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation had no objection to the Committee's deferral of consideration of the question of establishing an international criminal court until its next meeting. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он не имеет ничего против того, чтобы отложить рассмотрение вопроса о создании международного уголовного суда до следующего заседания. |
This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. | Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
Accordingly, the Committee recommends a deferral in an amount of $55 million in the estimates for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. | Поэтому Комитет рекомендует отсрочить расходы на сумму 55 млн. долл. США по смете на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года. |
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
No activity has been identified for termination, deferral, curtailment or modification under section 15 for the biennium 1994-1995 in order to convene the four subregional meetings referred to above. | Не было выявлено ни одного мероприятия по разделу 15 на двухгодичный период 1994-1995 годов, которое можно было бы прекратить, отсрочить, сократить объем или внести изменения, с тем чтобы созвать четыре субрегиональных совещания, указанных выше. |
Creditors also agreed to a deferral on repayments of arrears on post-cut-off date debts and to a deferral on obligations falling due during the consolidation period on post-cut-off-date debts. | Кредиторы также согласились отсрочить выплату просроченных платежей в счет погашения долгов, возникших после контрольной даты, и отсрочить погашение обязательств, причитающихся в течение периода консолидации по долгам, возникшим после контрольной даты. |
(b) Initial financial uncertainty has resulted in the slowdown or deferral of some administrative expenditures, especially in the areas of staff and information systems. | Ь) в условиях первоначальной финансовой неопределенности расходование части средств по административному бюджету замедлилось или было отложено, особенно в области кадров и информационных систем. |
The increase is mainly due to increases under posts due to the deferral of the downsizing of the project team, and under other staff costs to cover requirements for additional subject matter experts; | Это увеличение главным образом обусловлено расходами, связанными с должностями, поскольку сокращение численности штата группы по проекту было отложено, расходами, не связанными с должностями, на оплату услуг дополнительных профильных специалистов |
The variance under this heading is attributable to lower costs for non-training consultants owing to deferral of the political affairs programme for analysis of political parties' strategies and interaction with emerging businesses in Timor-Leste. | Разница по этому разделу объясняется сокращением расходов на консультантов, не связанных с подготовкой персонала, ввиду того, что осуществление программы по политическим вопросам было отложено в связи с необходимостью проведения анализа стратегий политических партий и налаживания взаимодействия с формирующимися предпринимательскими кругами в Тиморе-Лешти. |
This was the fifth deferral of the ballot, which had initially been planned for April 2008. | Это голосование, которое первоначально было назначено на апрель 2008 года, было отложено в пятый раз. |
The deferral of these shareholder claims results in a final total of 172 claims in the sixth instalment. | После того как рассмотрение претензий акционеров было отложено, в шестой партии осталось в общей сложности 172 претензии3. |