Any deferral should be for the shortest feasible period of time and should not be renewable. | Любая отсрочка должна иметь минимальную возможную продолжительность и не должна быть возобновляемой. |
Following discussions at the technical level, the Government has agreed to language allowing UNMIS unrestricted freedom of movement, accepting continuing self-registration of UNMIS vehicles and granting a deferral from national service obligations to locally recruited Sudanese personnel while in United Nations employment. | После обсуждения на техническом уровне правительство согласовало формулировку, в которой МООНВС предоставляется неограниченная свобода передвижения, признается продолжение саморегистрации транспортных средств МООНВС и дается отсрочка от исполнения обязательств в отношении национальной службы нанятым на месте суданцам, находящимся на службе Организации Объединенных Наций. |
Deferral of compliance is requested "in the event that a High Contracting Party determines that it cannot immediately comply with [the relevant provisions]". | Отсрочка соблюдения запрашивается "в том случае, если Высокая Договаривающаяся Сторона определит, что она не может незамедлительно обеспечить соблюдение [соответствующих положений]". |
Another drafting suggestion was that, to clarify that the deferral should be as short as possible, words along the lines of "whichever be the earlier" should be added to the end of subparagraph (d). | Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы добавить в конце подпункта (d) слова "в зависимости от того, что происходит раньше", с тем чтобы разъяснить, что отсрочка должна быть как можно менее продолжительной. |
Although a deferral of consideration might be necessary, it was his hope that it would not be indefinite. | Хотя, возможно, потребуется перенести рассмотрение этого вопроса на более поздние сроки, он надеется, что такая отсрочка не будет бесконечной. |
In response to its enquiry, the Committee was informed that the main reason for the deferral was the need to reduce spending during the biennium. | В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что основной причиной переноса являлась необходимость сократить расходы в течение двухгодичного периода. |
Arguing against a deferral of the Kenya case, she declared that the immunity of heads of State should not be extended to those who were indicted before coming to power. | Приводя аргументы в пользу нецелесообразности переноса сроков рассмотрения кенийского досье, она отметила, что иммунитет глав государств не должен распространяться на тех, кому официальное обвинение было предъявлено еще до их прихода к власти. |
The Chairman said that the Bureau would have to wait until a day or two before the end of the main part of the current session before it could take any intelligent decision on which items to propose for deferral. | Председатель говорит, что Бюро сможет принять обоснованное решение в отношении переноса рассмотрения пунктов на более поздние сессии лишь за день или два до конца основной части нынешней сессии. |
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. | Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются. |
Then an NPV reduction of 31.4 per cent was applied on all outstanding principal due as of July 2009 after the rescheduling and deferral have been applied. | Затем, после переноса и отсрочки, общая сумма долга, не выплаченная на июль 2009 года, была сокращена на 31,4 процента в ЧТС. |
Similar arrangements for a one-year deferral of debt service due by Mozambique have been made by IMF and the World Bank. | Аналогичные договоренности об отсрочке на один год выплат в счет погашения долга Мозамбика достигнуты МВФ и Всемирным банком. |
On deferral at the request of the Security Council, she could accept option 1 for article 10, paragraph 2. | В вопросе об отсрочке по просьбе Совета Безопасности она могла бы согласиться с вариантом 1 пункта 2 статьи 10. |
By fax dated 30 October 2006, the Canadian Border Services Agency notified the complainant that his request for deferral had been denied. | Факсом от 30 октября 2006 года Управление пограничных служб Канады уведомило жалобщика, что его просьба об отсрочке отклонена. |
The Chair said that, should the resumed session be extended without a decision on the deferral of agenda items, all the issues referred to in the draft decision would be open to further negotiation. | Председатель говорит, что, если возобновленная сессия будет продлена без решения об отсрочке рассмотрения пунктов повестки дня, можно будет продолжать обсуждение всех вопросов, упоминаемых в проекте решения. |
As for the section on "any other relevant information," only one country has provided the kind of information requested in the guide, which requests that States provide information about deferral of compliance | Что касается раздела "любая другая соответствующая информация", то лишь одна страна представила информацию, запрашиваемую в Руководстве, которое предусматривает, что государства представляют информацию об отсрочке соблюдения. |
Nov 2009: deferral to March 2010 | Ноябрь 2009 года: рассмотрение перенесено на март 2010 года |
Oct 2011: deferral to October 2012 | Октябрь 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2012 года |
October 2010: deferral to May 2011 | Октябрь 2010 года: рассмотрение перенесено на май 2011 года |
Nov 2008: deferral of review to Oct/Nov 2009 | Ноябрь 2008 года: рассмотрение перенесено на октябрь/ноябрь 2009 года |
May 2011: deferral to October 2011 | Май 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2011 года |
The decreased requirements are attributable mainly to a deferral of replacement of information technology infrastructure equipment through the extension of its useful life. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом переносом сроков замены информационно-технического оборудования благодаря продлению его полезного срока службы. |
Savings are anticipated owing to the reprioritization and/or deferral of projects to cover overexpenditure for air operations. | Ожидаемая экономия средств обусловлена изменением приоритетов и/или переносом сроков осуществления проектов для покрытия расходов на воздушный транспорт. |
The lower requirements resulted from the deferral of the planned training programmes in the areas of procurement and supply chain management. | Сокращение потребностей обусловлено переносом сроков осуществления запланированных программ профессиональной подготовки в области закупочной деятельности и управления поставками. |
The variance is mainly attributable to the deferral of procurement of medical supplies as the current stock was sufficient up to the end of the reporting period. | Разница главным образом объясняется переносом сроков закупки медицинских предметов снабжения, поскольку имеющихся запасов было достаточно до конца отчетного периода. |
The savings under the above heading were attributable to the utilization of available in-house expertise (field accounting system audit and the contingent-owned equipment audit), as well as to the deferral of some of the projects to 2007/08. | Экономия по указанному выше разделу обусловлена использованием собственных экспертов (ревизия системы бухгалтерского учета на местах и ревизия имущества, принадлежащего контингентам), а также переносом сроков осуществления некоторых проектов на 2007/08 год. |
As a result of the deferral decisions, the Office acquired exclusive jurisdiction to investigate and prosecute those cases. | В результате принятия решений о передаче дел Канцелярия получила исключительные полномочия на проведение расследований и осуществление преследования по этим делам. |
Ten motions involving 18 accused have been filed, requesting the deferral of indicted cases pursuant to Rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. | Было представлено десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
Two other deferral requests were filed by the Prosecutor on 21 April 1995 as part of a strategy of indicting civilian and military leaders alleged to be responsible for grave violations of international humanitarian law. | Еще два ходатайства о передаче дел были заявлены Обвинителем 21 апреля 1995 года в рамках стратегии, направленной на привлечение к ответственности гражданских и военных руководителей, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The form of the Tribunal's exercise of primacy over those cases was contested by the courts of the former Yugoslav Republic of Macedonia and, as a consequence, a deferral hearing was held before the Tribunal on 25 September 2003. | Форма осуществления Трибуналом своего примата в отношении этих дел была опротестована судами бывшей югославской Республики Македонии, и как следствие этого 25 сентября 2003 года в Трибунале было проведено слушание по вопросу о передаче дел. |
The Office has also submitted and received approval from the Trial Chambers for five of its requests for deferral to the competence of the Tribunal by the Governments of Belgium, Cameroon, Switzerland and the United States (see para. 17 above). | Кроме того, Канцелярия представляла в судебные камеры просьбы о передаче дел правительствами Бельгии, Камеруна, Соединенных Штатов и Швейцарии на рассмотрение Трибунала (см. пункт 17 выше). |
On 12 March 1996, the First Trial Chamber, presided over by Judge Kama and composed of Judges Aspegren and Pillay, considered and approved two deferral requests filed by the Prosecutor. | 12 марта 1996 года Судебная камера 1, в состав которой входили судья Кама (Председатель) и судьи Аспгрен и Пиллэй, рассмотрела и утвердила два поданных Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
Where the Prosecutor receives several requests for deferral pursuant to article 18, paragraph 2, they shall be ruled upon, in accordance with rules 2.14 and 2.15, according to their respective dates. | Когда Прокурор получает несколько просьб о передаче производства согласно пункту 2 статьи 18, решения по этим просьбам согласно правилам 2.14 и 2.15 принимаются в порядке их поступления. |
Shortly thereafter, the Prosecutor filed a deferral request with the Trial Chamber pursuant to article 9, paragraph 2, of the Statute of the Tribunal and rule 9 of the Rules. | Вскоре после этого Обвинитель представил Судебной камере просьбу о передаче производства в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Устава Трибунала и правилом 9 правил. |
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
The Board considers that any further deferral of the date of IPSAS implementation would be damaging to the reputation of the United Nations and would put the successful adoption of IPSAS at risk. | Комиссия полагает, что любой новый перенос сроков перехода на МСУГС был бы пагубен для репутации Организации Объединенных Наций и представлял бы опасность для успешного перехода на МСУГС. |
The deferral of the timeline has been justified. | Задержка и перенос сроков вполне оправданы. |
The Advisory Committee notes the views of the representatives of the Secretary-General that postponement and delays in certain programme activities do not imply their cancellation but only their deferral to subsequent bienniums. | Консультативный комитет отмечает мнения представителей Генерального секретаря относительно того, что отсрочки и задержки с реализацией определенных мероприятий по программам предполагают не их отмену, а лишь перенос сроков их осуществления на следующие двухгодичные периоды. |
It is inconceivable that the deferral should be an opportunity to change the facts on the ground in favour of the occupier, thereby making solutions more difficult and more complex. | Немыслимым является то, что перенос сроков рассмотрения таких вопросов становится возможностью для изменения фактов на местах в пользу оккупирующей стороны, тем самым затрудняя и усложняя решение этих вопросов. |
As the present format of the budget no longer contains priority-setting information approved by Member States, alternative options for reduction or reallocation of resources between high- and low-priority mandated programme elements, including the deferral, termination and curtailment of mandated activities, would require Assembly approval. | Поскольку в нынешнем формате бюджета больше не содержится одобренной государствами-членами информации о приоритетности, альтернативные принципы перераспределения или сокращения объема ресурсов в зависимости от первостепенности или второстепенности утвержденных элементов программы, включая перенос сроков осуществления, сокращение объемов или свертывание утвержденных видов деятельности, будут утверждаться решением Генеральной Ассамблеи. |
This deferral was due to logistical reasons, as the people in this region are pastoralists and mobile registration units are needed to register voters. | Эта задержка была вызвана упомянутыми причинами: так как большая часть населения этого района занята в скотоводстве, для регистрации избирателей требуются мобильные регистрационные группы. |
The deferral of the adoption of this instrument by the General Assembly at its session in 2006 is a testimony to the fact that indigenous peoples' inherent and collective human rights are still the least understood and most difficult issues for some Governments to deal with. | Задержка с принятием этого документа на сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году является свидетельством того, что неотъемлемые и коллективные права человека коренных народов по-прежнему остаются для некоторых правительств наименее понимаемыми и наиболее трудными вопросами. |
Impact: Delays in the investigation of cases; non-expansion of audit coverage; postponement of the initiation of the monitoring exercise; and deferral of three inspections. | Последствия: Задержка с расследованием дел; отказ от расширения ревизий; отсрочка начала деятельности по наблюдению; и отсрочка трех инспекций. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
Upon enquiry the Committee was also informed that the deferral of the realization of benefits until after the deployment and stabilization of Umoja Foundation and Umoja Extension represented an opportunity cost for the Organization. | Комитету по его запросу также сообщили, что, поскольку соответствующие преимущества будут получены только после развертывания и стабилизации базовой структуры «Умоджи» и расширенной структуры «Умоджи», задержка повлечет за собой издержки неиспользованных возможностей для Организации. |
The European Union would therefore support the deferral of the agenda item before the Committee to the sixty-first session of the General Assembly. | В силу этого, Европейский союз поддерживает предложение отложить рассмотрение этого пункта повестки дня Комитета до шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has recommended deferral of consideration of the establishment of the two new posts until the Secretary-General has submitted his proposals in early 2006 to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал отложить рассмотрение вопроса о создании этих двух новых должностей до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит в начале 2006 года свои предложения по укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в области борьбы с терроризмом. |
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. | Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
There was little scope for deferral of the consideration of peacekeeping operations. | Отложить рассмотрение операций по поддержанию мира практически невозможно. |
With respect to liability, some delegations supported the deferral of the consideration of the question until the draft articles on prevention had been adopted on second reading. | Что касается ответственности, то некоторые делегации поддержали предложение отложить рассмотрение этого вопроса до принятия проекта статей о предотвращении во втором чтении. |
This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. | Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
Badoglio told this delegation that his army was not ready to support this landing and that most airports in the area were under German control; he asked for a deferral of the armistice of a few days. | Бадольо сообщил этой делегации, что его армия не готова поддержать эту высадку и что большинство аэропортов в этом районе контролируется немецкими войсками, в связи с чем он попросил отсрочить вступление перемирия в силу на несколько дней. |
Accordingly, the Committee recommends a deferral in an amount of $55 million in the estimates for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. | Поэтому Комитет рекомендует отсрочить расходы на сумму 55 млн. долл. США по смете на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года. |
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
No activity has been identified for termination, deferral, curtailment or modification under section 15 for the biennium 1994-1995 in order to convene the four subregional meetings referred to above. | Не было выявлено ни одного мероприятия по разделу 15 на двухгодичный период 1994-1995 годов, которое можно было бы прекратить, отсрочить, сократить объем или внести изменения, с тем чтобы созвать четыре субрегиональных совещания, указанных выше. |
Members of the Commission enquired about the general trend of the debate in the Fifth Committee that had led to a deferral of decisions on certain items of its report. | Члены Комиссии просили в общих чертах разъяснить, как именно развивались обсуждения в Пятом комитете, приведшие к тому, что принятие решений по некоторым вопросам, поднятым в ее докладе, было отложено. |
(b) Initial financial uncertainty has resulted in the slowdown or deferral of some administrative expenditures, especially in the areas of staff and information systems. | Ь) в условиях первоначальной финансовой неопределенности расходование части средств по административному бюджету замедлилось или было отложено, особенно в области кадров и информационных систем. |
This was the fifth deferral of the ballot, which had initially been planned for April 2008. | Это голосование, которое первоначально было назначено на апрель 2008 года, было отложено в пятый раз. |
The deferral of these shareholder claims results in a final total of 172 claims in the sixth instalment. | После того как рассмотрение претензий акционеров было отложено, в шестой партии осталось в общей сложности 172 претензии3. |
If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last displayed, the Deferred Alarm group box shows the time the alarm was deferred to. Change... displays a dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the deferral. | Если напоминание является повторяющимся и оно было отложено после последнего показа, блок Отложенное напоминание отображает время на которое напоминание было отложено. Кнопка Изменить... открывает диалог который позволяет вам изменить время на которое напоминание отложено или отменить задержку. |