During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. | В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
The Italian defendant had agreed to supply goods, preserved vegetables, to the Australian plaintiff. | Итальянский ответчик договорился о поставках товаров, консервированных овощей, с австралийским истцом. |
The first defendant informed the appellant of the rescission of the contract stating it was not authorized by the second owner to sell the yacht for the price agreed. | Первый ответчик уведомил истца о расторжении договора, указав, что его заключение не было санкционировано вторым собственником в целях продажи яхты за согласованную цену. |
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов. |
A German seller, defendant, delivered surface-protective film to an Austrian buyer, plaintiff, for use by the buyer's business partner. | Немецкий продавец (ответчик) поставил защитную пленку австрийскому покупателю (истцу) для использования деловым партнером покупателя. |
Every defendant is entitled to the assistance of counsel. | Каждый обвиняемый имеет право на помощь адвоката. |
A defendant must be informed if a session was deferred. | Обвиняемый должен быть уведомлен в случае переноса заседания. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. | При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
(e) In the preliminary investigation stage and in court, the accused (defendant) has the right to request that witnesses be summoned and to ask them questions relating to the case; | ё) На стадии предварительного следствия и в суде обвиняемый (подсудимый) вправе представить ходатайство о вызове любых свидетелей и задавать им любые вопросы, относящиеся к делу. |
The Chicago defendant explained this evidence. | Чикагский обвиняемый обьяснил эту улику. |
Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. | Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту. |
If the suspect, accused, or defendant or his/her legal representatives have not retained the services of a defence lawyer, the pre-trial investigator, procurator or court must arrange representation by a public defender. | Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). | Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах). |
During the defense testimony, defendant Charles Weems testified that he was not part of the fight, that Patterson had the pistol, and that he had not seen the white girls on the train until the train pulled into Paint Rock. | В ходе допроса адвокатом подсудимый Чарльз Уимс показал, что не принимал участия в драке, что у Паттерсона был пистолет и что он вообще не видел в поезде белых девушек, пока поезд не достиг Пейнт-рока. |
Defendant Pak Bo Hyeon. | Подсудимый Пак Бо Хен. |
Property of a third party may also be confiscated, if the convicted defendant financed its acquisition or transferred it without payment. | Имущество третьей стороны также может быть конфисковано, если осужденный подзащитный финансировал его приобретение или осуществил перевод его без оплаты. |
Pursuant to the Criminal Procedure Act, a defendant may be represented by a defence counsel at any stage of the proceedings as well as before their commencement when prescribed by that Act. | В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве подзащитный может быть представлен адвокатом защиты на любой стадии судопроизводства, а также до его начала, когда это предусмотрено законом. |
But he's no longer a defendant. | Но теперь он не подзащитный. |
5The defendant lives a short distance 5away from the scene of the crime. 5And you arrested him because there 5is CCTV footage of a man on a Vespa 5leaving from outside 5Mr Dodd's home address 5just after the burglary took place? | Подзащитный живет недалеко от места преступления, и вы арестовали его только потому, что камеры наблюдения зафиксировали человека на Веспе, который ехал со стороны места жительства мистера Додда сразу после того, как произошло ограбление. |
I believe I have an at-liberty defendant scheduled to appear before you tomorrow morning. | Полагаю, у меня есть свободный подзащитный, дело которого вы должны рассматривать завтра утром. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
The interrogation of a minor suspect or defendant takes place with the participation of counsel. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого производится с участием защитника. |
Under article 22 of the Code of Criminal Procedure, in cases specified by law, those who are assigned to conduct criminal proceedings must ensure that a defence counsel representing the suspect, accused person, defendant or convict takes part. | В предусмотренных законом случаях лица, на которых возложено производство по уголовному делу, обязаны обеспечить участие защитника подозреваемого, обвиняемого, подсудимого и осужденного (статья 22 УПК РТ). |
According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. | Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день. |
"(c) Obtaining evidence from a victim, suspect or defendant, and also from other persons participating in the criminal proceedings, through the use of force, threats and deceit or any other unlawful actions in violation of their rights." | с) получение показаний у потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого, а также других участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угрозы, обмана и с применением иных незаконных действий, нарушающих их права . |
(a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. | а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |