| Under New York law once a defendant is more than 50 percent at fault, he/she/it can be held fully financially liable. | В соответствии с законодательством Нью-Йорка, если ответчик имеет на себе более, чем 50 % вины, он может нести полную финансовую ответственность. |
| A lawyer was provided by the State free of charge if a defendant was unable to pay. | Если ответчик не в состоянии оплатить услуги адвоката, государство предоставляет адвоката бесплатно. |
| There has to be a defendant with very deep pockets. | Ответчик должен обладать большими средствами. |
| The second defendant appealed. | Второй ответчик подал апелляцию. |
| A defendant brought before the Police Court can apply for legal aid by making a simple statement of his means and swearing to it before the Magistrate. | Ответчик, представший перед полицейским судом, может ходатайствовать о предоставлении ему правовой помощи, сделав простое заявление о своем материальном положении и подтвердив это под присягой в присутствии магистрата. |
| That's the one that says every defendant has the right to a fair trial, correct? | Которая гласит, что каждый обвиняемый имеет право на справедливый суд, так? |
| Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. | Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту. |
| A defendant who considered that a court decision to try him in absentia had been taken in error had the same possibility of redress as a defendant who was present at his trial and was free to appeal against the court's decision. | Обвиняемый, который считает, что решение суда о заочном разбирательстве его дела является ошибочным, имеет такие же возможности в плане обжалования решения суда, как и обвиняемый, который присутствовал при разбирательстве его дела. |
| One defendant (Pfirsch) was acquitted, the others received prison sentences between three and twelve years, and the main defendant Alfried Krupp was ordered to sell all his possessions. | Один из обвиняемых (Пфирш) был оправдан, остальные получили сроки тюремного заключения от трех до двенадцати лет, а главный обвиняемый (Альфрид Крупп) также подвергся конфискации имущества. |
| the officer suspects that defendant has an interest in the | обвиняемый имеет долю в этом имуществе; и |
| In Wisconsin, a defendant was sentenced to six years in prison for evading the police. | В Висконсине подсудимый был приговорён к шести годам лишения свободы за уклонение от полиции. |
| If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. | Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
| A defendant has the right to employ legal counsel or in the case of a Royal Court trial to have legal counsel assigned to him/her, and if remanded in custody the person may be visited by legal counsel to ensure a properly prepared defence. | Подсудимый имеет право нанять адвоката, а в случае разбирательства в Королевском суде - воспользоваться услугами назначенного адвоката, при этом содержащиеся под стражей лица могут встречаться с адвокатом для обеспечения надлежащей подготовки защиты. |
| Defendant, stay with the facts! | Подсудимый, ближе к делу! |
| Defendant is set free. | Подсудимый выйдет на свободу. |
| 5The prosecution have 5to prove beyond all reasonable doubt 5that a defendant is guilty. | Обвинение должно доказать, вопреки всем разумным сомнениям, что подзащитный виновен. |
| The Special Rapporteur has received information that even in cases where a defendant could name alleged perpetrators or medical certificates attested that torture had been carried out, the courts did not order any investigation into the allegations. | Специальный докладчик получил информацию, что даже в тех случаях, когда подзащитный может назвать имена предполагаемых виновных или когда медицинская справка подтверждает применение пыток, суды не выносят никаких распоряжений о расследовании этих утверждений. |
| A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
| 5The defendant lives a short distance 5away from the scene of the crime. 5And you arrested him because there 5is CCTV footage of a man on a Vespa 5leaving from outside 5Mr Dodd's home address 5just after the burglary took place? | Подзащитный живет недалеко от места преступления, и вы арестовали его только потому, что камеры наблюдения зафиксировали человека на Веспе, который ехал со стороны места жительства мистера Додда сразу после того, как произошло ограбление. |
| But when a defendant's rights are violated, we are all at risk. | Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда. |
| That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
| How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
| Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
| The preventive arrest of a defendant during criminal prosecution may be ordained only by a judge, for a period of time not exceeding 30 days. | Превентивный арест подозреваемого в рамках судебного разбирательства по уголовному делу может производиться только на основании ордера, выданного магистратом на срок, не превышающий 30 дней. |
| While it was agreed that, for purposes of investigation, prosecution and adjudication, information on the criminal history of a suspect or defendant might be requested, there were difficulties in the formal recognition of foreign judgements. | Хотя было выражено согласие с тем, что для целей расследования, уголовного преследования и предания суду может быть запрошена информация об уголовном досье подозреваемого или обвиняемого, в вопросе об официальном признании иностранных судебных решений имеются определенные трудности. |
| Article 22 of the Code of Criminal Procedure prohibits the coercion of a suspect, accused person, defendant, victim, witness or other person involved in a case into giving testimony by means of violence, threats, infringement of their rights or other illegal measures. | Запрещается добиваться показаний подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, потерпевшего, свидетеля и других участвующих в деле лиц путем насилия, угроз, ущемления их прав и иных незаконных мер (статья 22 УПК РУ). |
| A juvenile suspect, accused or defendant is interviewed during the daytime and questioning may not continue without a break for more than two hours or for a combined total of over four hours a day. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
| The same Code (art. 14) prohibits the person in charge of a criminal investigation or inquiry or the prosecutor from using threats or force to obtain any kind of statement from a suspect, defendant or convict. | В этом же Кодексе (статья 14) следователю, органу дознания или прокурору запрещается применять угрозы или силу для получения какого-либо заявления от подозреваемого, обвиняемого или осужденного. |
| The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
| The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |