The police officer and one civilian defendant were convicted. | Упомянутый полицейский и один гражданский ответчик были осуждены. |
By law, military courts tried members of the armed services for ordinary offences as long as there was no civilian defendant involved, in which case the trial took place in an ordinary court. | По закону военные суды вершат суд над военнослужащими за обычные преступления, если в них не вовлечен ответчик гражданское лицо, в этом случае суд происходит в суде общей юрисдикции. |
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. | Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца. |
Defendant is ordered to pay child support to plaintiff... in the sum of $125 per month for each of the minor children... until they reach the age of 18 years. | Ответчик обязан выплачивать истцу содержание на детей в сумме 125 долларов... в месяц, на каждого несовершеннолетнего ребенка до достижения им восемнадцатилетнего возраста. |
The Polish defendant, entered into business negotiations with a Chinese company aiming at a contract for the sale of machines to produce "dumplings". | Ответчик из Польши вступил в деловые переговоры с китайской компанией с целью заключения договора на покупку пельменного оборудования. |
No defendant may be compelled to testify against himself. | Ни один обвиняемый не обязан свидетельствовать против себя. |
This is common practice, based on the principle that a defendant shall be judged by equals... | Это весьма распространенная -практика, в основе которой лежит принцип того, что обвиняемый должен быть судим равными ему лицами... |
The court acquitted the second defendant, due to insufficient evidence. | Второй обвиняемый был оправдан за недостаточностью доказательств. |
A suspect, accused person or defendant is a minor | подозреваемый, обвиняемый или подсудимый являются несовершеннолетними; |
Article 53 of the Code also requires that if the accused or defendant is deaf and cannot write, the person he or she is most used to communicating with shall be appointed as interpreter. | Кроме того, статья 53 этого же кодекса предусматривает, что, если обвиняемый или подсудимый глухонемой и не умеет писать, то в качестве переводчика назначается лицо, которое имеет обыкновение больше других общаться с обвиняемым. |
If a defendant receives the death penalty, he must also be informed of his right to apply for clemency. | Если подсудимый приговорен к исключительной мере наказания - смертной казни, ему разъясняется также право ходатайствовать о помиловании. |
Judge Hawkins then instructed the jury, stating that any defendant aiding in the crime was as guilty as any of the defendants who had committed it. | Затем судья Хоукинс проинструктировал присяжных, заявив, что любой подсудимый, оказывавший помощь преступнику, виновен так же, как и сам преступник. |
However, the MHA does stipulate that an involuntary detained patient, or a mentally impaired defendant in an authorized hospital, may be given psychiatric treatment, apart from psychosurgery, without his or her consent. | Однако ЗПЗ оговаривает, что недобровольно госпитализированный пациент или психически недееспособный подсудимый в специальной больнице может подвергаться психиатрическому лечению, помимо психохирургии, без его на то согласия. |
If a minor who is a suspect, accused person or defendant, or his or her legal representative, has not contracted the services of a lawyer, then the investigator, the procurator or the judge must ensure that a lawyer is assigned to the case. | Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
One defendant was acquitted, while the other three received sentences ranging from 16 to 22 months of imprisonment. | Один подсудимый был оправдан, а трое других были приговорены к срокам лишения свободы от 16 до 22 месяцев. |
5The prosecution have 5to prove beyond all reasonable doubt 5that a defendant is guilty. | Обвинение должно доказать, вопреки всем разумным сомнениям, что подзащитный виновен. |
A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
But he's no longer a defendant. | Но теперь он не подзащитный. |
But when the rights of any defendant are violated, we are all at risk until injustice is redressed. | Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда. |
I believe I have an at-liberty defendant scheduled to appear before you tomorrow morning. | Полагаю, у меня есть свободный подзащитный, дело которого вы должны рассматривать завтра утром. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
Under article 51 of the Code of Criminal Procedure, a person summoned for interrogation as a suspect, indictee, defendant or convicted offender is entitled to use the services of a lawyer. | Лицо, вызванное на допрос в качестве подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного имеет право на адвоката в соответствие со статьей 51 УПК РТ. |
In criminal cases involving offences committed by a minor, the minor's legal representatives are required to participate in the proceedings and be present at the initial questioning of the minor as a suspect or defendant. | По уголовным делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, к обязательному участию в уголовном деле привлекаются их законные представители, которые допускаются с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
(d) An expert's conclusions are obtained through violation of a suspect's, accused's or defendant's rights regarding the ordering of an expert examination or when the expert is the subject of a challenge; | г) заключение эксперта получено с нарушением прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого при назначении экспертизы, а также в случаях, когда эксперт подлежал отводу; |
Neither any person making an initial inquiry, nor an investigator, procurator or court, has the right to place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. | Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. | Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |