The second defendant was incorporated in the PRC. | Второй ответчик был зарегистрирован в КНР. |
In this context, the State party points out that under Norwegian law, a defendant does not have to give any affirmation and is not criminally liable for giving a false statement. | В этом контексте государство-участник отмечает, что согласно норвежскому праву ответчик не обязан делать какие-либо подтверждающие заявления и не несет уголовной ответственности за дачу ложных показаний. |
The court noted that the first defendant had sufficient links to Hong Kong, as it was actively trading in Hong Kong and had an office there. | Суд указал, что первый ответчик достаточно тесно связан с Гонконгом, так как он ведет там активную торговлю и в Гонконге находится его представительство. |
The only written sales contract, however, was entered into after delivery to the second U.S. corporation and showed the parties as the second U.S. corporation and defendant. | Вместе с тем единственный письменный договор купли-продажи был заключен после поставки товара второй американской корпорации, и в качестве сторон в нем фигурировали вторая американская корпорация и ответчик. |
The Polish defendant, entered into business negotiations with a Chinese company aiming at a contract for the sale of machines to produce "dumplings". | Ответчик из Польши вступил в деловые переговоры с китайской компанией с целью заключения договора на покупку пельменного оборудования. |
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt. | В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину. |
The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor. | Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства. |
Article 63, paragraph 2, of the Ukrainian Constitution states that a suspect, an accused or a defendant has the right to a defence. | Частью второй статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что подозреваемый, обвиняемый или подсудимый имеет право на защиту. |
The Bail Act provides a mechanism for a prosecutor, complainant, or defendant to seek a review of, or appeal from, a bail decision. | Закон о залоге предусматривает механизм, с помощью которого обвинитель, истец или обвиняемый могут требовать пересмотра решения по вопросу об освобождении под залог или обжаловать это решение. |
(d) The accused person or defendant has evaded investigation or trial; | обвиняемый, подсудимый скрылся от следствия и суда; |
Against the advice of counsel, defendant pleads guilty. | Вопреки совету адвоката, подсудимый признает себя виновным. |
Every defendant will plead "not guilty by reason of concussion." | Теперь каждый подсудимый будет делать заявления "невиновен по причине сотрясения мозга". |
There is only one defendant. | Здесь только один подсудимый. |
(d) The accused person or defendant has evaded investigation or trial; | обвиняемый, подсудимый скрылся от следствия и суда; |
In cases where the accused or defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, or is deaf, mute or a minor and has not appointed legal counsel, the courts have to designate a defense counsel. | В тех случаях, когда обвиняемый или подсудимый не в состоянии воспользоваться услугами адвоката по финансовым причинам или является глухонемым или несовершеннолетним, суд обязан назначить ему адвоката в официальном порядке. |
A sixth defendant, accused of unlawful detention and deprivation of liberty and human rights, was sentenced to one year in prison. | Шестой подзащитный, обвиняемый в том, что он подвергал людей незаконному задержанию и лишению свободы и прав человека, был приговорен к одному году тюремного заключения. |
A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
This defendant is a repeat drug offender with six prior convictions. | Подзащитный - рецидивист, шесть раз осужденный за преступления, связанные с наркотиками. |
I believe I have an at-liberty defendant scheduled to appear before you tomorrow morning. | Полагаю, у меня есть свободный подзащитный, дело которого вы должны рассматривать завтра утром. |
But when a defendant's rights are violated, we are all at risk. | Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда. |
That's your defendant... and that's what the evidence will show. | Вот ваша подсудимая, и улики покажут это. |
How do you know I'm not a defendant? | Откуда вам знать, что я не подсудимая? |
Defendant Allen, up. | Подсудимая Аллен, встать. |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. This article of the Act was found to be in accordance with the Constitution by the Constitutional Court on 15 November 1990. | Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. 15 ноября 1990 года Конституционный суд объявил, что упомянутая статья соответствует Конституции. |
The purpose of such detention is to prevent a suspect, accused person or defendant from obstructing the conduct of criminal proceedings or the enforcement of a sentence. | Цель предварительного ареста состоит из предупреждения подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, в принятии негативных действий препятствования осуществлению уголовного процесса или обеспечению исполнения приговора. |
In criminal cases involving offences committed by a minor, the minor's legal representatives are required to participate in the proceedings and be present at the initial questioning of the minor as a suspect or defendant. | По уголовным делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, к обязательному участию в уголовном деле привлекаются их законные представители, которые допускаются с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
The head of the legal counselling office or the board of the Bar may, according to the procedure established by law, exempt a suspect, accused person or defendant in full or in part from the payment of legal costs. | Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов в порядке, предусмотренном законодательством Туркменистана, вправе освободить подозреваемого, обвиняемого, подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
Under criminal procedure law, pre-trial detention is a preventive measure taken against an indictee, a defendant or a suspect for a crime punishable by imprisonment. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. | Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |