By the absence of an opportunity to change a melody, playing at the statement of a call on deduction. |
Отсутствием возможности сменить мелодию, проигрываемую при постановке звонка на удержание. |
The authors contend that the tax deduction constitutes a gross violation of the agreement between them and the Government of Zambia. |
Авторы утверждают, что такое налоговое удержание представляет собой грубое нарушение соглашения между ними и правительством Замбии. |
A deduction from remuneration not exceeding 15 days' salary; |
З. удержание из вознаграждения в размере, не превышающем оклад за 15 дней; |
Moreover, the fact that the deduction of 30 per cent for compensation is hamstringing the effectiveness of the programme should have been acknowledged. |
Более того, следовало признать, что удержание 30 процентов на компенсационные выплаты сказывается на эффективности программы. |
One would allow for the automatic deduction of a fixed percentage of a staff member's salary, while allowing staff members to opt out of the scheme. |
Одна из них предполагает автоматическое удержание определенного процента из оклада сотрудников при сохранении за сотрудниками права выхода из этой системы. |
The Ordinance, which has been in effect since 8 September 2004, requires employers to issue a written employment contract which provides details on the type, nature and conditions of work, including payment and deduction of payment. |
В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу 8 сентября 2004 года, работодатели должны обеспечивать письменные контракты, в которых излагаются детали в отношении видов, характера и условий работы, в том числе выплаты и удержание выплат. |
profit deduction - from 0.1 to 0.6%; |
удержание прибыли - 0,1-0,6%; |
Moreover, no deduction above 35 per cent would be made from troop reimbursements in respect of any two consecutive unsatisfactory quarterly contingent-owned equipment verification reports. |
Кроме того, удержание свыше 35 процентов не будет производиться из суммы выплат в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска, в случае получения двух подряд ежеквартальных отчетов о проверке принадлежащего контингентам имущества с неудовлетворительными результатами. |
In this case, recovery through payroll deduction may not be done in a timely manner. |
В таком случае своевременное возмещение расходов через удержание из заработной платы невозможно. |
It consists of the deduction and payment to the State of an amount of between 5 and 20 per cent of the monthly wages of the person sentenced (Criminal Code, art. 46-2). |
Из ежемесячного заработка осужденного к исправительным работам по решению суда производится удержание в доход государства в пределах от 5 до 20 (статья 46-2 УК). |
The second, which was still at the draft stage, aimed to lower the tax burden of families with children, whether the parents were married or single, and involved establishing a separate tax bracket for parents and a deduction for childcare costs. |
Второй вид, который пока еще находится на стадии проекта, направлен на снижение налогового бремени семей, имеющих детей, независимо от того, состоят родители в браке или нет, и включает создание отдельной налоговой категории для родителей и удержание средств на расходы по уходу за детьми. |
This invoice deduction was calculated by multiplying the price difference with the amount of the suppliers' remaining product in the Carrefour shop. |
Такое удержание из суммы счета рассчитывается путем умножения разницы в ценах на сумму остающихся запасов товара поставщика на складах "Карфура". |
OIOS found that the decentralization of the rental subsidy and deduction scheme has resulted in inadequate internal controls at the field level, with annual reapplications not systematically pursued or rental deductions left outstanding for extended periods. |
УСВН установило, что результатом децентрализации механизма субсидирования расходов по найму жилья и удержания субсидий стала неадекватность внутреннего контроля на местах, при которой ежегодные повторные обращения систематически не обрабатываются или на протяжении длительных периодов времени не производится удержание субсидий на аренду жилья. |
In some cases, the deduction of a category "C" award constitutes a deduction of a prorated amount. |
В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" представляет собой удержание пропорциональной доли. |