| Shall I deduct the balance of my fee from the cash at hand? | Мне вычесть гонорар из имеющихся денег? |
| United States corporations realized they could save money with a paper device known as a captive insurance company, which enables a corporation to effectively sell itself insurance and deduct the premiums from its taxable income. | Американские корпорации осознали, что они могут сэкономить деньги при помощи фиктивных организаций, известных как кэптивные страховые компании, которые, по существу, позволяют корпорации продать самой себе страховой полис и вычесть страховые взносы из своих облагаемых налогом доходов. |
| Deduct: fees and support costs | Вычесть: оплата услуг и ком-пенсация вспомогательных расходов |
| From the certificates issued by the Cuba Program of the Claims Commission, the Treasury Department allowed United States natural and legal persons to deduct from their taxes the total or partial value of the lost property. | На основе сертификатов, выданных в рамках Программы для Кубы Комиссией по рассмотрению претензий, министерство финансов разрешило юридическим и физическим лицам Соединенных Штатов вычесть из суммы их налогов общую или частичную стоимость утраченной собственности. |
| In respect of this claim, the Panel instructs the secretariat to deduct the amount already awarded in category "C" from the amount to be paid to the same individual claimant through the process described in paragraphs 20 to 22 below. | В отношении этой претензии Группа рекомендует секретариату вычесть компенсацию, уже выплаченную по претензии категории "С", из суммы, подлежащей выплате тому же самому индивидуальному заявителю, в порядке, изложенном в пунктах 20 и 22 ниже6. |
| Legal provisions should be developed to exempt NGOs from paying taxes and allow donors to deduct their financial contributions to NGOs from their taxable revenues. | Следует разработать правовые положения для освобождения НПО от уплаты налогов и разрешать донорам вычитать свои финансовые взносы в НПО из подлежащих налогообложению поступлений. |
| This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. | Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |
| (a) UNRWA was requested to deduct its direct and indirect costs from the contribution earmarked for the police (European Union, Norway, Sweden); | а) БАПОР было предложено вычитать свои прямые и косвенные расходы из взносов, предназначенных для финансирования полиции (Европейский союз, Норвегия, Швеция); |
| Persons who are not gainfully employed and are personally responsible for the care of children may deduct the cost of training or retraining from their income tax returns. | Лица, не занимающиеся оплачиваемой работой или же лично несущие ответственность за воспитание своих детей, могут из своих налогов вычитать расходы на профессиональную подготовку или переподготовку. |
| Note that in the first hobby, I will deduct the total of all comments which may be considered spam and posts of the good article... Only I will validate comments that meet the minimum system requirements for comments. | Отметим, что в первом хобби, я буду вычитать сумму всех комментариев, которые могут считаться спамом и должности хорошая статья... Только я буду проверки замечаний, которые удовлетворяют минимальным требованиям система для комментариев. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to deduct an administrative fee from future UNCC payments to beneficiaries. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии удерживать из будущих выплат бенефициарам по линии ККООН административный сбор. |
| The law also provided that all registered churches could deduct a percentage of direct contributions from their income tax, and permitted taxpayers to allocate 1 per cent of their income to the church of their choice. | Закон также предусматривает, что все зарегистрированные церкви могут удерживать определенную процентную долю прямых взносов из их подоходного налога, и разрешает налогоплательщикам выделять 1 процент от их дохода на нужды церкви по их выбору. |
| An attachment of income order is a court order that requires a maintenance payer's income source to deduct maintenance payments from his/ her income and pay the deduction direct to the maintenance payee. | Распоряжение о наложении ареста на доходы является судебным постановлением, предусматривающим, что предприятие, являющееся источником дохода плательщика алиментов, должно удерживать алименты из его/ее заработка и перечислять эту сумму непосредственно получателю алиментов. |
| Although PLC did not pay corporate tax on those dividends, it did pay $180,000 as withholding tax, which is inappropriate, as payers, not payees, are required to deduct withholding tax and pay to the Government of Liberia. | Несмотря на то, что ПЛК не выплатила по этим дивидендам корпоративный налог, она выплатила 180000 долл. США в виде удержанного налога, что противоречит правилам, поскольку удерживать налог и выплачивать его правительству Либерии обязаны плательщики, а не получатели. |
| The employer can no longer deduct from the servant's salary expenditures on food, housing, and hygiene items. | Работодатель более не имеет права удерживать из заработной платы прислуги расходы на питание, проживание и предметы гигиены. |
| The possibility to deduct interest from incomes in taxation is not accounted for. | Возможность вычета процентов из доходов при налогообложении во внимание не принимается. |
| Adjustments have been made so as to deduct the excess of reconstruction over repair costs in appropriate cases. | Были произведены корректировки с учетом необходимости вычета в соответствующих случаях суммы, на которую расходы по восстановлению превышают затраты на ремонт. |
| In line with this, States parties should not provide any incentives for corrupt behaviour such as the possibility to deduct payments of bribes as business expenses from taxation. | В этой связи государства-участники не должны создавать каких-либо стимулов для коррупции в виде возможности вычета из налогообложения расходов на подкуп в качестве деловых расходов. |
| In addition to this deduction, Member States may also wish to deduct the estimated unencumbered balance as of the end of the year 2000. | Помимо вычета этой суммы государства-члены, возможно, пожелают также учесть сметную сумму неизрасходованного остатка средств по состоянию на конец 2000 года. |
| The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
| Deduct: Transfer to caterer for 2001 | Минус: Перечисления подрядчику за 2001 год 314686 |
| Deduct: disposals during 2002 1.3 | Минус: имущество, реализованное в 2002 году 1,3 |
| Deduct: Disposals during 2000-2001 1.3 | Минус: Имущество, проданное в 2000 - 2001 годах |
| Deduct: Disposals during period | Минус: имущество, реализованное за период |
| Deduct: National Committees' retentiona | Минус: Удержания национальных комитетова |
| But then deduct it from our taxes as a legitimate expense. | А потом вычти их из наших налогов на законном основании. |
| Let's just deduct this. | Вычти это и давай ключи. |
| Deduct it from my debt. | Вычти это из моего долга. |
| Well, you can deduct it from the $40 that you're going to give me now. | Вычти эту сумму из 40 долларов, которые ты мне сейчас отдашь |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Nor would it make sense to deduct from the surplus to be surrendered to the Member States "booking losses" which have never materialised. | Не имеет также никакого смысла вычет из излишка, подлежащего передаче государствам-членам, "учетных потерь", которые никогда не были понесены. |
| In some countries, banks and other formal financial institutions are granted favourable tax treatment, such as lower taxes on their earnings and the right to deduct loan loss provisions, advantages which may not be available to MFIs. | В некоторых странах банкам и другим официальным финансовым учреждениям предоставлен льготный налоговый режим, например, более низкие налоги на их доходы и право на вычет потерь по ссудам, однако у МФУ таких преимуществ может не быть. |
| Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
| This law allows the taxpayer that hires a domestic servant to deduct from his tax returns an amount of 12% paid monthly into Social Security as the employer's contribution. | Согласно этому закону, налогоплательщик, нанимающий домашнюю прислугу, имеет право на налоговый вычет в размере 12 процентов, ежемесячно вносимый в Фонд социального страхования в качестве взноса работодателя. |
| Taxpayers may also deduct all expenses incurred for the treatment of their children in a Government-approved medical establishment, including medicine prescribed by a physician, and contributions for voluntary health insurance agreements. | Налогоплательщики также имеют право на социальный налоговый вычет на все расходы на лечение детей в медицинских учреждениях (согласно списку, одобренному Правительством Российской Федерации), включая расходы на лекарства, прописанные врачом, и взносы по договорам добровольного медицинского страхования. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of interest, which according to the contract takes place once in a quarter. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты процентов, которая в соответствии с договором производится раз в квартал. |
| This means that SEB banka will automatically deduct the tax at the moment of disbursement of additional profit and/or guaranteed interest (if any are stipulated for the given deposit offer), which in the given case is the final date of the deposit period. | Это значит, что банк SEB автоматически удержит налог в момент выплаты дополнительной прибыли и/или гарантированных процентов (если таковые были установлены для конкретного депозитного предложения), что в данном случае означает - в конечную дату срока депозита. |