President Nkurunziza also issued a decree establishing an investigative commission to review the conclusions of the audit report. | Президент Нкурунзиза издал также указ о создании следственной комиссии для рассмотрения выводов доклада ревизоров. |
In December 2001, the President of Georgia had issued a special decree establishing the State Inter-departmental Commission to reform law enforcement and security institutions. | В декабре 2001 года президент Грузии издал специальный указ о создании Государственной межведомственной комиссии по реформе правоохранительных органов и органов безопасности. |
After numerous appeals by UNMIS and the international community, a new decree was issued in June 2006 restoring and expanding the original mandate of the National Constitutional Review Commission | После многочисленных призывов со стороны МООНВС и международного сообщества в июне 2006 года был издан новый указ о восстановлении и расширении первоначального мандата Национальной комиссии по пересмотру конституции |
In response to the recommendations issued by the Advisory Board for Human Rights to law-enforcement officers on avoiding racist expressions, the Federal Minister of the Interior issued a decree on 7 August 2002 concerning the language used by law-enforcement officers. | В ответ на рекомендации, которые Консультативный совет по правам человека представил сотрудникам правоохранительных органов с тем, чтобы избегать расистских высказываний, федеральным министром внутренних дел был издан указ от 7 августа 2002 года относительно употребляемого языка для сотрудников правоохранительных органов. |
More specifically, this Decree simplifies and extends the access to legal aid in civil and administrative proceedings. | В более конкретном плане этот указ позволил упростить и расширить возможности доступа к правовой помощи в гражданском и административном производстве. |
In implementing the above resolution, on 13 January 1994, the Council of Ministers of Bulgaria considered and adopted a decree, whereby the following legislative measures are introduced: | Во исполнение вышеупомянутой резолюции 13 января 1994 года Совет министров Болгарии рассмотрел и принял декрет, в соответствии с которым предусматривается осуществление следующих законодательных мер: |
The decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, gives government law officers and authorized judicial police officers the power to investigate any offence committed within their jurisdiction. | Декрет от 6 августа 1959 года, вводящий в действие Уголовно-процессуальный кодекс, признает за сотрудниками прокуратуры и сотрудниками уголовной полиции общей юрисдикции право проводить расследование любого правонарушения, совершенного в рамках их ведения. |
4.2 The Nuclear Installations, Fissionable Materials and Ores Decree provides a framework for requiring physical protection measures in respect of nuclear installations). | 4.2 Декрет о ядерных объектах, расщепляющихся материалах и рудах обеспечивает рамки для необходимых мер физической защиты в отношении ядерных объектов). |
the Decree on the Issue of Declarations for Strategic Goods, which forms the basis for International Import Certificates and Delivery Verification Certificates; | Декрет о выдаче деклараций на стратегические товары, который служит основой для выдачи сертификатов на международный импорт и сертификатов о проверке поставок; |
(c) Decree No. 20-76, establishing the Exclusive Economic Area, and the Law on Animal Health (Decree No. 463 of the Congress of the Republic) represent ordinary legislation applicable to this field. | с) в стране в качестве обычного законодательства в этой области действует декрет 20-76, устанавливающий Эксклюзивную экономическую зону, и закон об охране здоровья животного мира (декрет 463 Национального конгресса). |
If it is established that the continuation of married life is infeasible, the court will issue a decree for separation. | Если суд устанавливает, что продолжение семейной жизни невозможно, он принимает постановление о раздельном проживании. |
The Mexican Senate unanimously approved the Convention on 11 March 2009 and its implementing decree was published in the Diario Oficial of the Federation on 16 April 2009. | Сенат Республики единогласно принял Конвенцию 11 марта 2009 года, опубликовав постановление о принятии в газете «Диарио офисиаль» Федерации 16 апреля 2009 года. |
Constitutional Court Decree No. 474/95, published in the Official Gazette of the same date, concerns life imprisonment and is somewhat similar. | Во втором случае постановление 474/95 Конституционного суда, опубликованное в "Официальных ведомостях" за ту же дату, касается пожизненного заключения и носит аналогичный характер. |
The Government of Fiji has pronounced that it will lift the Public Emergency Regulation as soon as the Fiji Media Decree is promulgated. | Правительство Фиджи заявило, что оно отменит Постановление о чрезвычайном положении, как только будет принят Указ о средствах массовой информации Фиджи. |
The legal basis for the virtually counterfeit-proof ID-cards is a Decree of the Federal Minister of the Interior which amended the 'Decree regarding Form and Contents of Passports and Passport Substitutes'. | Правовой основой борьбы с подделкой фактически полностью защищенных от нее удостоверений личности является постановление федерального министерства внутренних дел с поправками к постановлению относительно формы и содержания паспортов и документов, заменяющих паспорта. |
On May 21, 2008, President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev signed a decree on the allocation of one million manat from the Presidential Reserve Fund to improve the activities of the Ministry of Natural Resources and the Ministry of Environment. | 21 мая 2008 года президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев подписал распоряжение о выделении одного миллиона манатов из Резервного фонда президента для улучшения деятельности Министерства природных ресурсов и Министерства экологии. |
The First Vice-President of Southern Sudan issued a decree on 17 May 2006 calling for the dissolution of the public security including the police to facilitate the integration of southern Sudan police forces. | 17 мая 2006 года первый вице-президент Южного Судана издал распоряжение о роспуске государственных сил безопасности, в том числе полицейских сил, чтобы облегчить процесс интеграции полицейской службы Южного Судана в единую структуру. |
Instead, on 23 October, he issued a decree delegating authority for conducting investigations related to the attack and subsequent events to the military. | Вместо этого 23 октября он отдал распоряжение о передаче полномочий на проведение следственных действий в связи с этим нападением и последующими событиями военной юстиции. |
By article 5 of the same decree, "the Minister of the Interior may order any adult whose actions prove dangerous for public order, public safety or the proper functioning of public services to be committed to a custody centre in a specified place". | В соответствии со статьей 5 упомянутого выше указа "министр внутренних дел может отдать распоряжение о заключении под стражу в определенном месте любого совершеннолетнего лица, действия которого угрожают общественному порядку, безопасности или нормальному функционированию государственных служб". |
For example, in the scheme of these draft articles, does an expropriation of alien property by means of a decree, or the continued detention of and dealing in that property after the date of the decree, amount to a continuing act? | Например, в структуре этих проектов статей, является ли деянием продолжительного характера экспроприация собственности иностранцев в силу декрета или непрерывное обладание этой собственности после вступления декрета в силу и распоряжение ею? |
In an attempt to increase the employment of the handicapped, the obligation of employers to employ a certain percentage of disabled employees was transferred from a mere government decree directly into the new Employment Act. | В целях поощрения занятости инвалидов возложенная на работодателей обязанность принимать на работу определенный процент инвалидов была перенесена из простого постановления правительства непосредственно в новый Закон о занятости. |
For instance, previous specific legislation regarding caravan dwellers and caravan sites has now been incorporated into the Housing Subsidies Decree, the Buildings Decree and the Residential Tenancies (Rent) Act. | Так, например, в Постановление о жилищных субсидиях, Постановление о жилищном строительстве и в Закон о найме (аренде) включены ранее действовавшие специальные законодательные положения, касающиеся лиц, проживающих в домах-фургонах, и мест стоянки таких автофургонов. |
Decree No. 28/92 of 23 January 1992 ruled that women in the military would be granted maternity leave. | Закон 28/92 от 23 января 1992 года закрепил правовую норму, предусматривающую декретный отпуск для женщин-военнослужащих. |
Among the typical legal documents, there are the 2005 Maritime Law which prohibits the 'illegal transportation of people, goods, luggage, weapons, radioactive substances, hazardous wastes and narcotics,' and the Government's Decree 62 on administrative penalties in maritime shipping activities. | К числу типичных юридических документов относятся Закон о судоходстве 2005 года, который запрещает «незаконную перевозку людей, товаров, багажа, оружия, радиоактивных веществ, опасных отходов и наркотических средств», и постановление правительства Nº 62 об административных наказаниях в сфере морского судоходства. |
Decree No. 63-88 containing the State Pensioners Act, as amended by Congressional Decree No. 40-93, establishes social benefits for employees and their families, including the following: | Важно отметить, что в соответствии с Указом 63-88 «Закон о пенсиях государственных служащих» и поправками к нему, предусмотренными в Указе 40-93 Конгресса Республики, установлены, в том числе, следующие социальные пособия для служащих и членов их семей: |
On August 22, 1658, a decree ordered the peasants of Zealand to assist Poulsen in harassing the Swedish occupying forces. | 22 августа 1658 года крестьяне Зеландии получили приказ о том, что они должны помогать Поульсену в борьбе против шведских оккупационных сил. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. | Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
When I decree it, the statue will be escorted to the temple. | Как только я отдам приказ, статуя отправится в храм с эскортом. |
Whoever ignores this decree, will be shot dead. | Тот, кто не выполнит приказ, будет расстрелян! |
Defected General Ali Mohsen of FAD issued a decree in November 2011 for the release of 100 children. | В ноябре 2011 года перешедший на сторону антиправительственных сил генерал Первой бронетанковой дивизии Али Мосен издал приказ о выводе из состава дивизии 100 детей. |
The decree on care and housing has three main priorities: | Указ об обеспечении ухода и жилья направлен на решение трех приоритетных задач: |
Asked what would be the fate of a suspect convicted under the decree before a parliamentary action to repeal the law, one response was, "it's not reversible". | На вопрос о том, какова будет судьба лица, осужденного на основании указа до того, как парламент примет решение об отмене этого закона, прозвучал ответ: «он (приговор) не подлежит отмене». |
The discretionary appeals commissions provided for in the decree were never set up. | Наконец, комиссии по жалобам, приносимым административному органу, вынесшему решение, предусмотренные этим нормативным актом, так и не были созданы. |
He signed a decree annulling her 25-year residence ban. | Он аннулировал решение суда, запретившее ей въезд в страну сроком на 25 лет. |
By court decree on 30 November 1969, Queen Juliana decided to reorganise the Order to bring it more in line with the ever more egalitarian spirit of the Dutch society. | 30 ноября 1969 года королева Юлиана приняла решение о реорганизации ордена, с целью приведения его в соответствие с духом равенства, царившего в голландском обществе. |
The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. | Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе. |
She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. | Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
A decree of divorce must be pronounced in open court but a procedure for most undefended cases dispenses with the need to give evidence in court and permits written evidence to be considered by the registrar. | Судебное решение о разводе должно оглашаться на открытом заседании суда, однако процедура для большинства дел не требует представления доказательств в суде и допускает рассмотрение письменных доказательств регистратором. |
Decree of divorce where there is consent or no opposition | решения суда о разводе в случае согласия или отсутствия возражений. |
In divorce proceedings, evidence must be given in open court by the petitioner whether the case is defended or undefended, and a decree of divorce must be pronounced in open court. | В делах о разводах доказательства должны представляться истцом на открытом судебном заседании независимо от того, прибегает ли ответчик к защите, а постановление о разводе должно оглашаться также на открытом судебном заседании. |
Termination of the provisional application was also effected through an act or decree. | Прекращение временного применения также осуществляется через принятие законодательного акта или декрета. |
On January 31, 1824 was issued the decree which created the Constitutive Act of the Mexican Federation. | 31 января 1824 года был издан декрет о создании Конституционного акта Мексиканской федерации. |
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. | После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента. |
Government Decree on the Entry into Force of the Act Amending the Frontier Guard Act (491/2004) | Правительственное постановление о вступлении в силу Законодательного акта о внесении поправок в Закон об охране границы (491/2004) |
It is applied in French law through Act No. 76-663 on classified installations, its enabling decree of 21 September 1977 and a ministerial order of 10 May 2000. | Она применяется во французском праве посредством закона 76-663 о классифицированных объектах, подзаконного акта к нему от 21 сентября 1977 года и министерского постановления от 10 мая 2000 года. |