In the field of institution-building, the President had issued a decree establishing an Anti-Drug Control Board chaired by the Prime Minister. | В области институционального строительства президент издал указ о создании Комиссии по борьбе с наркотиками, председателем которой является премьер-министр. |
In parallel, the Transitional Federal Government has prepared a decree on the political inclusion of women, which sets a 30 per cent rate of participation in all national and local institutions. | Одновременно с этим Переходное федеральное правительство подготовило указ о включении женщин в политическую жизнь, в соответствии с которым предусматривается квота в 30 процентов для участия женщин во всех национальных и местных институтах. |
The Nomad Emergency Decree had been annulled, but he asked whether the law allowing the mayors of three cities to adopt discriminatory local ordinances relating to public safety remained in force. | Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин отменен, однако он интересуется, остается ли в силе закон, разрешающий мэрам трех городов принимать дискриминационные местные постановления в области общественной безопасности. |
The Decree on Civic Integration of 28 February 2003 has been amended three times, by the decrees of 14 July 2006, 1 February 2008 and 17 February 2012. | В Указ о гражданской интеграции от 28 февраля 2003 года трижды вносились изменения - указами от 14 июля 2006 года, от 1 февраля 2008 года и от 17 февраля 2012 года. |
The Committee welcomes the 1995 decree which allows for late birth registration, but remains concerned at the large number of children whose birth is not being registered. | Комитет приветствует Указ 1995 года, допускающий регистрацию факта рождения задним числом, но при этом он по-прежнему обеспокоен распространенностью явления, когда рождение ребенка не регистрируется. |
The decree came into force in February 2006 and applies to all public and private health services in the country. | Декрет вступил в силу в феврале 2006 года и действует во всех государственных и частных учреждениях здравоохранения страны. |
The Decree On the Development of Digital Economy - the decree of Alexander Lukashenko, the President of the Republic of Belarus, which includes measures to liberalize the conditions for conducting business in the sphere of high technologies. | Декрет Nº8 «О развитии цифровой экономики» - декрет президента Республики Беларусь Александра Лукашенко, включающий меры по либерализации условий ведения предпринимательской деятельности в сфере информационных технологий, в частности, цифровой экономике. |
He was not clear whether that Decree was already in force. | Г-н Бюргенталь не понял, вступил ли уже в силу этот декрет. |
The Flemish Decree stipulates that the environmental information must be categorized, accurate, comparable and up to date. | Декрет Фландрии предусматривает, что экологическая информация должна быть упорядоченной, точной, сопоставимой и актуальной. |
The Decree is still formally in force, but the adoption of the Code of Penal Procedure is awaited for the purpose of effecting its express repeal. Imprisonment | Формально этот декрет остается в силе, однако ожидается принятие нового Уголовно-процессуального кодекса, в котором будет четко закреплена его отмена. |
For convenience purposes, such an act is referred to hereafter as "expropriation decree". | Для удобства такое постановление будет далее именоваться "указ об экспроприации". |
In 2007, the Chinese government passed a decree, to take effect September 1, that each of these people who plan to be reborn must complete an application and submit it to several government agencies for approval. | В 2007 году китайское правительство приняло постановление, вступившее в силу с 1 сентября, что каждый из тех, кто планирует возродиться, должен заполнить заявление и подать его в несколько государственных органов для утверждения. |
Decree of 7 November 1995 establishing the practical operating and accounting modalities of special allocation account No. 302-069 entitled "Special National Solidarity Fund", p. 2; | Постановление от 7 ноября 1995 года, устанавливающее практические процедуры использования и учета средств специального целевого счета Nº 302-069, называемого «Специальный фонд национальной солидарности» |
In the case of exports of military materiel, the Commission first issues an opinion, and export authorization is then granted through an administrative act (which may be a ministerial resolution or an executive decree, depending on the amount of the transaction). | В случае экспорта военного имущества КОНСЕСУМБ дает предварительное заключение, после чего разрешение на экспорт выдается посредством последующего принятия административного решения (постановление министерства или указа исполнительной власти в зависимости от характера операции). |
This decree, dating from the post-war period, is geared to preventing any untoward consequences of the Second World War. | Это постановление было издано после войны и необходимо для предотвращения деяний, совершаемых вследствие второго всемирного военного конфликта текущего десятилетия; |
The president should give his decree on the bill within thirty days or return it to the Majlis for further consideration or consideration of any amendments proposed by the president. | Президент должен дать свое распоряжение по законопроекту в течение тридцати дней или вернуть его в Меджлис для дальнейшего рассмотрения или рассмотрения любых поправок, предложенных президентом. |
Under the above mentioned Regulations, on 27 July 2004, the Ministry of Regional Development and Local Government issued a decree on the members of the Steering Group for drafting the NDP. | На основании этих правил, 27 июля 2004 года было издано распоряжение министерства по делам регионального развития и самоуправлений о составе Группы руководства разработкой НПР. |
In April 1855, the decree of Emperor Alexander II «On the admission to take an unlimited number of students to universities» was followed. | 12 апреля 1855 года последовало распоряжение императора Александра II «О дозволении принимать в университеты неограниченное число студентов». |
According to article 3 of the decree, the property of the noble-class institutions, merchant and petty-bourgeois societies was transferred to the respective local and city governments. | Согласно ст. З декрета имущество дворянских сословных учреждений, купеческих и мещанских обществ было передано в распоряжение соответствующих земских и городских самоуправлений. |
By Decree no. 109, the Supreme Judicial Council issued a circular to the courts and registrars of marriage on the need to ascertain a woman's consent to her marriage. | Постановлением Nº 109 Верховный судебный совет издал распоряжение всем судам и органам регистрации браков относительно необходимости получения подтверждения согласия женщины на брак. |
It has to be recognized that this Act, which has been in force since 1992, has remained dead letter for lack of a decree to implement it. | Однако следует отметить, что этот Закон, вступивший в силу еще в 1992 году, так и остался на бумаге по причине отсутствия указа о его применении. |
Napoleon's decree was revoked during the reign of Louis Philippe by the loi du 4 juillet 1837 (law of 4 July 1837). | Декрет Наполеона был отменён во время правления Луи-Филиппа законом «loi du 4 juillet 1837» (закон от 4 июля 1837). |
The Air Pollution Control Act and its associated decree allocate responsibility for managing air pollution control. | Закон об ограничении загрязнения воздуха и принятые на его основе указы распределяют ответственность за регулирование мер по ограничению загрязнения воздуха. |
CEPU-CI notes that while the 1988 General Principles Act on Disabled Persons grants the disabled equal rights to education, training, employment and leisure activities, its enforcement has been delayed owing to the lack of an enabling decree. | КПУО-КИ отмечает содержащий общие принципы закон 1998 года о поддержке инвалидов, который наделяет их равными с другими лицами правами в области образования, профессиональной подготовки, занятости и досуга, однако его реализация задерживается из-за отсутствия указа о его применении. |
Congressional Decree No. 70-96, Act concerning the Protection of Persons involved in Proceedings and Persons connected with the Administration of Justice | Указ 7096 конгресса Республики; Закон о защите субъектов процессуальных действий и лиц, связанных с системой отправления правосудия. |
The Administrative Committee adopted the provisional agenda prepared by the UNECE secretariat with the addition of the following item under point 13 of the agenda: - Decree No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation. | Административный комитет утвердил предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом ЕЭК ООН, добавив в нее следующий вопрос в качестве пункта 13 повестки дня: - Приказ Nº 1132 Государственного таможенного комитета Российской Федерации. |
The Decree of the Federal Ministry for Justice dated 30 September 1999 reaffirmed the standing instruction to the prosecutors' offices to follow up on every case of an allegation of mistreatment by law enforcement authorities by launching preliminary investigations or by means of judicial pre-trial inquiries. | Приказ федерального министра юстиции от 30 сентября 1999 года подтверждает ныне действующие указания органам прокуратуры проводить проверку по каждому случаю сообщения о грубом обращении со стороны правоохранительных органов путем проведения предварительного расследования или путем проведения следствия. |
In April 2003, the Ministry of Internal Affairs issued a decree on rules relating to the use of temporary detention cells and related medical services. | В апреле 2003 года был издан приказ МВД о порядке деятельности изоляторов временного содержания органов внутренних дел и их медицинском обеспечении. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
Since the 2011 special session, Fiji has removed HIV-related travel restrictions from its national AIDS decree. | После специальной сессии 2011 года в Фиджи было принято решение исключить из национального декрета о борьбе со СПИДом положения об ограничениях на поездки в связи с ВИЧ-статусом. |
In addition, the decision to establish a high council for family affairs had been made through a ministerial decree in 2007. | Кроме того, на основе министерского декрета в 2007 году было принято решение о создании Высокого совета по делам семьи. |
Under this decree, it was decided that judges should be selected on the basis of a transparent procedure consistent with international requirements and following a process of examinations and interviews to determine the candidates best suited for the posts. | Согласно этому Указу было принято решение о выборах судей на основе прозрачной процедуры в соответствии с международными требованиями путем тестовых экзаменов и собеседования в целях определения лиц, которые в наибольшей степени отвечают требованиям, предъявляемым к этой должности. |
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. | После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов. |
The discretionary appeals commissions provided for in the decree were never set up. | Наконец, комиссии по жалобам, приносимым административному органу, вынесшему решение, предусмотренные этим нормативным актом, так и не были созданы. |
Los Angeles Judge Jackson granted her divorce decree on March 13, 1918, on grounds of desertion. | Судья Джексон из Лос-Анджелеса вынес решение о разводе 13 марта 1918 года по причине дезертирства. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
In this case, as the threat of excision came not only from the father but also from the father's family, the threat did not hinge solely on the divorce decree or the father's wishes. | В данном случае угрозы эксцизии исходят не только от отца, но и от его семейного окружения, и они зависят не только от судебного решения о разводе или от воли отца. |
The Committee also notes the author's contention that a successful appeal of the divorce decree would automatically have repealed the equalization of pensions as this element is a mandatory part of the divorce decree. | Комитет также принимает к сведению слова автора о том, что успешная апелляция на решение о разводе автоматически означала бы отмену элемента выравнивания пенсий, поскольку этот элемент является неотъемлемой частью решения о разводе. |
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). | В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе). |
This new regulatory decree guarantees the effective application of the Act and establishes general criteria for its uniform implementation by political parties and electoral tribunals. | Цель этого нового нормативного акта состоит в обеспечении эффективного осуществления закона и определении общих критериев для целей его единообразного применения политическими партиями и судьями по делам, связанным с выборами. |
The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. | Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
By a "mandate", the Special Rapporteur refers to the foundational document, taking the form of an executive decree, a legislative act, a peace agreement, or a United Nations regulation. | Под "мандатом" Специальный докладчик понимает основополагающий документ в виде декрета исполнительной власти, законодательного акта, мирного соглашения или нормативного документа Организации Объединенных Наций. |
The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. | Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
However, it should be noted in this respect that this choice was not made by the Government in drawing up the enabling decree, but by the Parliament when approving the "Community Act"). | Вместе с тем, в этой связи следует отметить, что при разработке соответствующего подзаконного акта выбор в пользу применения такого подхода был сделан не правительством, а парламентом, который утвердил "Закон об общественных структурах" пункта 1 статьи 29). |