| Based on the quilombolas' sense of self-awareness, this decree grants these communities the possibility of defining themselves as quilombo remnants and indicating the area that belongs to them, which will be certified by the Palmares Cultural Foundation. | Учитывая чувство самосознания жителей киломбу, этот указ предоставляет таким общинам возможность считать себя потомками киломбу и указывать принадлежащую им территорию, что будет заверено Культурным фондом Пальмареса. |
| The legal basis of the Flemish policy of "proportional participation in work, and diversity" is the Flemish decree on proportional participation in the labour market of 8 May 2002. | Правовой основой для фламандской политики под лозунгом "Пропорциональное участие в трудовой деятельности и разнообразие" является Фламандский указ от 8 мая 2002 года о пропорциональном доступе к рынку труда. |
| In order to deal with the problem of violence against women, the President of Georgia had issued a decree, instructing the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with the Prosecutor's Office, to record all facts associated with domestic violence and to formulate preventive measures. | В целях принятия мер для решения проблемы насилия в отношении женщин президент Грузии издал указ, в соответствии с которым министерство внутренних дел в сотрудничестве с аппаратом прокурора поручается регистрировать все факты, связанные с бытовым насилием, и разрабатывать превентивные меры. |
| On that part, he announced the decision to appoint him, in connection with the early termination of the powers of the governor of the Amur region, Aleksandr Kozlov, temporarily acting as the governor of the Amur Oblast, issuing an appropriate decree. | На ней он сообщил о решении назначить его, в связи с досрочным прекращением полномочий губернатора Амурской области Александра Козлова, временно исполняющим обязанности губернатора Амурской области, издав соответствующий указ. |
| In this context, the Emir issued a Sovereign Decree in December 2007 reaffirming the role of the media by approving the establishment of the Doha Centre for Media Freedom, as a private institution of public interest. | В этом контексте в декабре 2007 года эмир издал суверенный указ, подтверждающий роль средств массовой информации, в котором одобрялось учреждение Дохийского центра по вопросам свободы средств массовой информации как частного института для общественного пользования. |
| The purpose of the decree is to foster health promotion, to prevent marginalization of children and young people and to diminish health inequalities. | Этот декрет призван содействовать пропаганде здорового образа жизни, профилактике маргинализации детей и молодежи и сократить неравенство в медицинском обслуживании. |
| The decree contains provisions pertaining to medical and hospital care and to the granting of social and health-care benefits. | Декрет содержит положения об оказании амбулаторной и стационарной медицинской помощи, а также о предоставлении социальных и медицинских льгот. |
| On 5 April 1920, Lenin signed a decree for the nationalization of the House of Leo Tolstoy in Moscow. | 5 апреля 1920 года В. И. Ленин подписал Декрет о национализации Дома Л. Н. Толстого в Москве. |
| Under the décret impérial du 12 février 1812 (imperial decree of 12 February 1812), he introduced a new system of measurement, the mesures usuelles or "customary measures", for use in small retail businesses. | Декретом «décret impérial du 12 février 1812» (имперский декрет от 12 февраля 1812) он ввёл новую систему мер «Mesures usuelles» для использования в мелкой розничной торговле. |
| As to keeping people in holding areas, a current amendment to the Decree of 2 May 1995 aimed at relaxing conditions of access to those areas by representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and humanitarian organizations. | Во-первых, что касается условий содержания в зоне ожидания, то в настоящее время вносятся поправки в декрет от 2 мая 1995 года в целях облегчения доступа в зону ожидания представителей Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других гуманитарных организаций. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| The act that gives such notice is known under different expressions in different legal systems, such as "condemnation decree", or "declaration of public utility". | Постановление, содержащее такое уведомление, известно в различных правовых системах под такими названиями, как "указ о принудительном отчуждении" или "заявление об общественной полезности". |
| Article 19 of law No. 35 of 2002 on combating money-laundering states that: "The Minister of Finance shall issue a decree on the measures and standards required to implement the provisions of this law". | Статья 19 закона Nº 35 от 2002 года, касающегося борьбы с отмыванием денег, гласит: «Министр финансов издает постановление о мерах и стандартах, необходимых для осуществления положений настоящего закона». |
| Government Decree on the approval of the Regulations of the Ministry of the Environment and Natural Resources, part 3, para. 58, of 17 June 2004. | Постановление Правительства «Об утверждении Положения Министерства экологии и природных ресурсов», ч.З, п. от 17 июня 2004. |
| (c) Urban and Rural Development Council Act (Congressional Decree No. 52-87) | с) Закон о Советах по развитию городов и сельских районов (Постановление 52-87 конгресса Республики) |
| The Panel notes that the evidence provided for overtime costs includes overtime records and an administrative decree authorising overtime to be performed for one month from 17 February 1991. | Группа отмечает, что свидетельства, представленные в отношении сверхурочных, включают в себя данные учета сверхурочных и административное распоряжение, разрешающее сверхурочные в течение месяца с 17 февраля 1991 года. |
| On May 21, 2008, President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev signed a decree on the allocation of one million manat from the Presidential Reserve Fund to improve the activities of the Ministry of Natural Resources and the Ministry of Environment. | 21 мая 2008 года президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев подписал распоряжение о выделении одного миллиона манатов из Резервного фонда президента для улучшения деятельности Министерства природных ресурсов и Министерства экологии. |
| The President of the Republic had issued a decree designating the women's component of the Presidential Council for Youth, Women as the Family as the focal point for mobilizing and coordinating the efforts of governmental and non-governmental organizations in connection with the themes of the Conference. | Президент Республики издал распоряжение, которым женщинам, входящим в состав Президентского совета по делам молодежи, женщин и семьи, поручается выполнение функций координатора в деле мобилизации и согласования усилий правительственных и неправительственных организаций в связи с темами конференции. |
| Instead, on 23 October, he issued a decree delegating authority for conducting investigations related to the attack and subsequent events to the military. | Вместо этого 23 октября он отдал распоряжение о передаче полномочий на проведение следственных действий в связи с этим нападением и последующими событиями военной юстиции. |
| Decree of the RF President of President of 2014, 11 April, Nº110-RP. | Распоряжение Президента Российской Федерации от 11 апреля 2014 года, Nº 110-рп. |
| It should also adopt immediately the decree regulating the opening and functioning of religious schools and establish mechanisms to monitor its implementation. | Ему также следует незамедлительно принять закон о порядке открытия и функционирования религиозных школ и создать механизмы мониторинга его осуществления. |
| The State party further notes that the author filed a constitutional complaint against the divorce decree and against the law on the legal consequences of divorce, in general, which the Federal Constitutional Court did not accept for adjudication. | Государство-участник далее отмечает, что автор сообщения подала конституционную жалобу на решение о расторжении брака и на Закон о правовых последствиях развода в целом, которую Федеральный конституционный суд отказался принять к рассмотрению. |
| Article 3 of the Penal Code that was promulgated by Republican Decree No. 12 of 1994 provides as follows: "This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. | Статья З Уголовного кодекса, который был промульгирован посредством Республиканского декрета Nº 12 от 1994 года, предусматривает следующее: «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
| (b) Banco Nacional de la Vivienda Organization Act (Congressional Decree No. 2-73) | Ь) Закон о создании национального жилищного банка (Постановление 2-73 Конгресса Республики) |
| The Federal District decree reforming the criminal code and amending its General Law on Health to decriminalize abortion before the twelfth week had been deemed constitutional by the Supreme Court of Justice in 2008. | В 2008 году Верховным Судом был признан конституционным декрет Федерального округа, предполагающий изменение уголовного кодекса и вносящий поправку в Общий закон об охране здоровья в целях исключения из числа уголовно наказуемых деяний абортов на сроке до двенадцатой недели. |
| We just received the decree. | Мы только что получили приказ. |
| Based on the decree, the Bolsheviks' appointed Commander-in-Chief Nikolai Krylenko signed the order about "revolutionary mobilization" on February 21, 1918. | На основании декрета назначенный большевиками Верховным главнокомандующим Н. В. Крыленко подписал 21 февраля 1918 приказ о «революционной мобилизации». |
| Decree of Ministry of Agriculture and Fisheries, Ministerial Order of 27 November 1989 | Постановление министерства сельского и рыбного хозяйства, приказ министра от 27 ноября 1989 года |
| Since June 2000, when the Federal Ministry for Economic Affairs and Labour issued the integration decree, both male and female migrants who have moved to Austria to join their spouses/families have enjoyed priority treatment in the granting of work permits. | С июня 2000 года, когда Федеральное министерство по вопросам экономики и труда издало приказ об интеграции, мужчинам и женщинам-мигрантам, которые прибыли в Австрию для воссоединения со своими супругами/семьями, отдается предпочтение при выдаче разрешений на работу. |
| With regard to the decree, the Claimant responded that the decree document "is officially secret and restricted to be disseminated to any third parties." | Что касается приказа, то заявитель сообщил, что документ, содержащий приказ, "является официальным секретным документом, который не подлежит передаче какой-либо третьей стороне". |
| She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. | Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
| A decree of divorce must be pronounced in open court but a procedure for most undefended cases dispenses with the need to give evidence in court and permits written evidence to be considered by the registrar. | Судебное решение о разводе должно оглашаться на открытом заседании суда, однако процедура для большинства дел не требует представления доказательств в суде и допускает рассмотрение письменных доказательств регистратором. |
| However, the 31 March rejection by the Wolesi Jirga of the 17 February Presidential Electoral Decree, and the subsequent lack of clarity over the status of the electoral law, caused delays in decisions by the international community to fund these elections. | Однако принятое 31 марта Волеси Джиргой решение отклонить Президентский указ о выборах от 17 февраля и последующее отсутствие определенности в отношении статуса закона о выборах привели к задержке с финансированием этих выборов международным сообществом. |
| The opposition to such a procedure led Boniface in the following year to withdraw his designation of a successor and to burn the decree respecting it. | Однако противники этого права вынудили Бонифация в следующем году отменить своё решение и сжечь указ о нём. |
| There is a court decision by the Republic of Belarus that has entered into legal force recognizing a decree of the Prosecutor-General of the Republic of Belarus or his deputies whereby the extradition of the person is deemed to be illegal; | имеется вступившее в законную силу решение суда Республики Беларусь о признании постановления Генерального прокурора Республики Беларусь или его заместителей о выдаче лица незаконным; |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| It is unlikely that the Conakry court would have granted Mr. Kaba sole custody without mentioning it in the divorce decree, or in another written judgement of which the author would probably have received a copy. | Маловероятно, чтобы суд Конакри предоставил право опеки г-ну Каба, не упомянув об этом в своем решении о разводе или в другом письменном решении, копию которого г-жа Каба должна была бы получить. |
| Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
| In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. | Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
| Jin-Rong's divorce decree came through. | Получено постановление о разводе Цзинь-Жун. |
| Termination of the provisional application was also effected through an act or decree. | Прекращение временного применения также осуществляется через принятие законодательного акта или декрета. |
| The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. | Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
| These two acts by the Head of State form part of the implementation of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 on the organization of the Ministry of Territorial Administration, which established a prison health-care office under the Department of Prison Administration. | Оба эти акта главы государства явились логическим продолжением указа Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года об организации министерства территориального управления, в соответствии с которым при руководстве пенитенциарной администрацией была создана служба пенитенциарного здравоохранения. |
| (b) Article 68 of the Thirteenth Constitutional Decree provides that the constitutionality of any legislative action can be challenged before the Supreme Court if such action violates any of the human rights; | Ь) согласно статье 68 Тринадцатого конституционного указа конституционность любого законодательного акта может быть обжалована в Верховном суде, если такой акт нарушает какие-либо права человека; |
| Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. | Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |