| On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. | 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп. |
| Developed with the support of OHCHR, the Colombian National Plan for Human Rights Education was launched in November 2009, followed by a decree institutionalizing the structures required to implement it. | В ноябре 2009 года вступил в действие Колумбийский национальный план образования в области прав человека, разработанный при поддержке УВКПЧ, а следом за этим был принят указ об институциональном оформлении структур, требующихся для его осуществления. |
| A decree on the elimination of opium poppy cultivation and the prohibition of drug trafficking had been promulgated, and a five-year education programme had been adopted in order to prevent drug abuse and trafficking in schools. | Был издан указ о запрещении культивирования опийного мака и запрете незаконного оборота наркотиков, и была принята пятилетняя просветительская программа с целью предотвращения злоупотребления наркотиками и их распространения в школах. |
| Council of State decree (1129/2001) on a list of the most general wastes and hazardous wastes Germany | Указ Государственного совета (1129/2001) о перечне наиболее распространенных видов отходов и опасных отходов |
| The Prime Minister of the Russian Federation has recently signed the decree on license rights to the new diamond deposit, Verkhne-Munskoe, in the middle of Olenek region. | Премьер-министр Российской Федерации подписал недавно указ о лицензионных правах на новое алмазное месторождение «Верхне-Мунское» в середине Оленёкского улуса. |
| A decree governing the penitentiary system forbids staff from using acts of violence on convicts and does not include corporal punishment among permitted punishments for disciplinary offences, do not include corporal punishment. | Декрет, регулирующий порядок функционирования пенитенциарной системы, запрещает персоналу совершать акты насилия в отношении осужденных и предусматривает телесное наказание в числе допустимых наказаний за дисциплинарные правонарушения. |
| Flemish Community Decree of 10 July 2008 establishing a framework for equal opportunities and equal treatment in the Flemish Region | Декрет Фламандского сообщества от 10 июля 2008 года о создании основы для равенства возможностей и равного обращения во Фландрии; |
| The Decree on the formation of the autonomous region of Nagorny Karabakh was issued on 7 July 1923. | 7 июля 1923 года в Азербайджанской ССР был издан Декрет «Об образовании автономной области Нагорного Карабаха». |
| Other legal instruments relevant for the implementation of the Convention are the Public Service Act 1999, including the Public Service Code of Conduct, the Sentencing and Penalties Decree 2009, the State Services Decree 2009, the Bail Act 2002 and the Prisons Act 1996. | К осуществлению Конвенции имеют отношение также следующие правовые документы: Закон о государственной службе 1999 года, включающий Правила поведения государственных служащих, Декрет о мерах наказания 2009 года, Декрет о государственных службах 2009 года, Закон о поручительстве 2002 года и Закон о тюрьмах 1996 года. |
| The Ordinance on the entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam and the Government's Decree No. 21 provide for concrete conditions, procedures and regimes on the entry, exit and residence of foreigners in Viet Nam, including deportations. | Указ о въезде, выезде и проживании иностранцев на территории Вьетнама и правительственный декрет Nº 21 предусматривают конкретные условия, процедуры и режимы въезда, выезда и пребывания иностранцев на территории Вьетнама, включая их депортацию. |
| In March 1993, a decree instituting the "Job Seekers' Charter" was approved. | В марте 1993 года было принято постановление "Об определении статуса лиц, ищущих работу". |
| In 1934, the Presidium of the Academy and 14 scientific institutes were transferred from Leningrad to Moscow (On April 25, 1934 Vyacheslav Molotov signed the corresponding decree of the Council of People's Commissars of the Soviet Union). | В 1934 году президиум Академии и 14 научных институтов были переведены из Ленинграда в Москву (25 апреля 1934 В. М. Молотов подписал соответствующее постановление СНК СССР). |
| Decree of the State Securities Market Commission No. | Постановление Государственной Комиссии по рынку ценных бумаг Nº 3/2 от 12.02.1998г. |
| The decree also prohibited beatings. | Постановление также запрещает рукоприкладство. |
| Decree of the Council of Ministers on the "State System of Preparedness and Response to Emergencies", which establishes the composition of forces, resources and procedures for the functioning and interaction of key elements of the State System of Preparedness for and Response to Emergencies | Постановление Совета министров Республики Беларусь "О государственной системе предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций", в котором определяется состав сил и средств, ресурсы и порядок функционирования и взаимодействия основных элементов Государственной системы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| A ministerial decree forbade corporal punishment in schools; furthermore, a nationwide toll free phone hotline for minors had been re-established in 2008. | Существует министерское распоряжение, запрещающее телесные наказания в школе; кроме того, в 2008 году была восстановлена общенациональная бесплатная "горячая линия" для несовершеннолетних. |
| This decree not only violates freedom of movement but also affects freedom of speech and freedom of association and is not in keeping with international requirements concerning states of emergency. | Это распоряжение не только не совместимо со свободой передвижения, но и затрагивает свободу слова и собраний и не соответствует международным нормам, касающимся чрезвычайного положения. |
| With the aim of speeding up the process, the decree obligates the above-mentioned law enforcement agencies to continue, in principle, with their investigations unless the competent public prosecutor's office instructs them differently or takes over the investigation entirely or in part. | В целях ускорения этой процедуры данное распоряжение обязывает вышеупомянутые правоохранительные органы в принципе продолжать свои следственные действия, если компетентные органы прокуратуры не дадут им иных инструкций или не возьмут расследование полностью в свои руки. |
| The President of the Republic had issued a decree designating the women's component of the Presidential Council for Youth, Women as the Family as the focal point for mobilizing and coordinating the efforts of governmental and non-governmental organizations in connection with the themes of the Conference. | Президент Республики издал распоряжение, которым женщинам, входящим в состав Президентского совета по делам молодежи, женщин и семьи, поручается выполнение функций координатора в деле мобилизации и согласования усилий правительственных и неправительственных организаций в связи с темами конференции. |
| The Decree on Record-keeping and Registration of Work Injuries and on Reporting Operating Mishaps (Accidents) and Breakdowns of Technical Equipment; | распоряжение об учете и регистрации производственных травм и представлении сведений о несчастных случаях на производстве и выходе из строя оборудования; |
| And could a federal act amend a federal decree? | И может ли федеральный закон изменить федеральное постановление? |
| However, the Constitutional Law Committee of Parliament found that there was no mandate under the law to issue such a Decree and did not consider it appropriate to supplement the Act this way. | Однако парламентский Комитет по конституционному законодательству пришел к выводу о том, что Закон не предусматривает полномочий по принятию подобного декрета, и посчитал, что дополнять Закон подобным образом нецелесообразно. |
| (a) Law on the Protection and Improvement of the Environment (Decree No. 68-86 of the Congress of the Republic), which aims at ensuring ecological equilibrium and the quality of the environment to improve the quality of life of the country's inhabitants. | а) закон о защите и улучшении окружающей среды (декрет 68-86 Национального конгресса) преследует цель обеспечивать экологическое равновесие и качество окружающей среды, имея в виду повышение качества жизни населения страны. |
| The law to protect indigenous peoples in danger of extinction, in voluntary isolation and in non-contactable status was adopted by decree on 2 July 2012. | Указом от 2 июля 2012 года был принят закон о защите коренных народов, находящихся под угрозой исчезновения, проживающих в условиях добровольной изоляции и не имеющих контакта с внешним миром. |
| The sojourn status for ethnic Chinese has further improved as the "Enforcement Decree of the Immigration Control Act" and other relevant regulations were revised in April 2002 in order to newly implement the option of permanent residence status. | Режим проживания этнических китайцев улучшился благодаря тому, что в апреле 2002 года в Закон об осуществлении Декрета о контроле за иммиграцией и другие соответствующие нормативные акты были внесены изменения в целях введения нового порядка получения постоянного вида на жительство10. |
| On 20 September 1994, the author appealed against the decree. | 20 сентября 1994 года автор обжаловал этот приказ. |
| On February 28, 1974 the USSR Merchant Marine Ministry issued decree Nº 36 on the establishment of a new commercial seaport, "Vostochny Port". | 28 февраля 1974 года вышел приказ Министерства морского флота СССР Nº 36 об организации морского торгового порта "Восточный Порт". |
| The Administrative Committee was informed by the representative of the Russian Federation that, with the entry into force of the new Russian Customs Code on 1 January 2004, Decree No. 1132 had been withdrawn. | Административный комитет заслушал сообщение представителя Российской Федерации о том, что после вступления в силу 1 января 2004 года нового Таможенного кодекса Российской Федерации приказ Nº 1132 был отменен. |
| In North Darfur, for example, the Wali issued a decree earlier this month directing the cessation of flights to and from El Fasher by the United Nations and other organizations and the suspension of road travel outside El Fasher for the United Nations and NGOs. | В Северном Дарфуре, например, в начале этого месяца вали опубликовал приказ о прекращении полетов из аэропорта Эль-Фашир и в него самолетов Организации Объединенных Наций и других организаций, а также о приостановке передвижения по дорогам за пределами Эль-Фашира для транспортных средств Организации Объединенных Наций и НПО. |
| The Decree Setting the Extent and Conditions for Providing Personal Protective Working Equipment and Washing, Cleaning and Disinfecting Materials; | приказ министра труда об утверждении перечня и порядка предоставления индивидуальных средств защиты и моющих, чистящих и дезинфицирующих средств; |
| But this is neither a decree of heaven nor the verdict of man. | Однако это не Божья воля, и не решение человека. |
| Furthermore, Mr. Kaba lives in Guinea, as the divorce decree attests. | С другой стороны, г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует судебное решение о разводе. |
| The complainant was handed over to the Spanish authorities on the day on which the Council of State took its decision to reject her appeal against the decree, on 7 November 2001. | Заявительница была передана испанским властям 7 ноября 2001 года, в день, когда Государственный совет принял решение отклонить ее апелляцию в отношении этого постановления. |
| In this context, it notes that the order of 11 October 1993 was taken in accordance with the law (article 26 of the decree of 2 November 1945 as amended). | В этой связи оно отмечает, что решение от 11 октября 1993 года было принято в соответствии с законом (статьей 26 измененного Декрета от 2 ноября 1945 года). |
| Its investigation of the New Jersey state police led to a lawsuit and consent decree emphasizing non-discrimination in policy and practices as well as improved data collection, training, supervision and monitoring of officers. | Проведенное министерством расследование действий полиции штата Нью-Джерси закончилось судебным разбирательством, в результате которого суд вынес решение по урегулированию конфликта, где подчеркивалась недопустимость дискриминации в политике и практике, а также необходимость улучшения сбора данных, подготовки персонала, надзора и контроля за работой полицейских. |
| Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
| There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. | Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери. |
| Decree of divorce where there is consent or no opposition | решения суда о разводе в случае согласия или отсутствия возражений. |
| 8.4 Lastly, as far as the authenticity of the divorce decree is concerned, the author engaged a Guinean lawyer to clarify the State party's allegation that the decree is a forgery and, if necessary, to institute new divorce proceedings. | 8.4 Наконец, что касается подлинности судебного решения о разводе, то автор поручила гвинейскому адвокату выяснить ситуацию с заявлением государства-участника о том, что судебное решение является фальшивым, и если это окажется так, то начать новую бракоразводную процедуру. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Extensive consultations will also be held prior to the drafting of that decree. | Разработке проекта этого акта будут предшествовать широкие консультации. |
| Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. | В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
| The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. | Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
| By a "mandate", the Special Rapporteur refers to the foundational document, taking the form of an executive decree, a legislative act, a peace agreement, or a United Nations regulation. | Под "мандатом" Специальный докладчик понимает основополагающий документ в виде декрета исполнительной власти, законодательного акта, мирного соглашения или нормативного документа Организации Объединенных Наций. |
| By a decree of 22 July 2002, the President ordered a referendum on the Constitution of Azerbaijan Bill. | Указом Президента Азербайджанской Республики от 22 июля 2002 года на всеобщее голосование был вынесен проект Акта референдума Азербайджанской Республики "О внесении изменений в Конституцию Азербайджанской Республики". |