| Part of the accordance with our king was a decree banishing Piers Gaveston. | одобренный нашим королём указ об изгнании Пирса Гавестона. |
| With regard to human trafficking, a decree had been issued in 2005 requiring a draft law on the organization of private employment agencies importing domestic workers. | В отношении торговли людьми следует отметить, что в 2005 году был издан указ, в котором предписывалось разработать законопроект о порядке функционирования частных агентств по трудоустройству, занимающихся ввозом домашней прислуги из-за рубежа. |
| For example, Mexico noted that in 2013, it had adopted a decree pursuant to which the federal prosecutor and the federal courts can now prosecute and try crimes that affect or restrict the right to information or freedom of expression. | Например, Мексика указала, что в 2013 году ею был принят указ, согласно которому федеральный прокурор и федеральные суды могут осуществлять преследование и проводить разбирательство по делам о преступлениях, затрагивающих или ограничивающих право на информацию или свободу выражения мнений. |
| The Decree took effect as of 1 July 1993. | Сам указ вступил в силу 1 июля 1993 года. |
| On August 22, 1950, the Decree of the USSR Government "On the exemption from punishment of convicted women during pregnancy and women with young children" was issued. | 22 августа 1950 года издан Указ правительства СССР "Об освобождении от наказания осужденных женщин при беременности и женщин, имеющих малолетних детей". |
| A decree containing implementing regulations for the Act has been prepared and is in the process of being signed. | С этой целью подготовлен и находится в настоящее время в стадии подписания декрет о порядке применения этого закона. |
| The Flemish Decree stipulates that the environmental information must be categorized, accurate, comparable and up to date. | Декрет Фландрии предусматривает, что экологическая информация должна быть упорядоченной, точной, сопоставимой и актуальной. |
| The Decree itself contains no discrimination against any religion; however, its implementation sometimes creates problems considered as discriminatory. | Сам по себе этот Декрет не содержит никаких положений, которые предполагали бы дискриминацию по признаку религии, однако в рамках его осуществления иногда возникают проблемы, которые могут приводить к дискриминации. |
| Recently Paraguay issued Decree 15125 of 24 October 2001, by which it established the Inter-Agency Commission responsible for monitoring the implementation of Security Council resolution 1373. | В Парагвае был принят декрет Nº 15125 от 24 октября 2001 года о создании Межведомственной комиссии, которой поручено контролировать осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the members received allegations indicating that the Decree and police practice failed to ensure that any injured party is informed of the progress and outcome of the proceedings. | Кроме того, как стало известно членам Комитета, ни декрет, ни полицейская практика не гарантируют, что пострадавшая сторона будет извещена о ходе и исходе разбирательства. |
| This decree excluded for Repatriates to remain stateless persons. | Это постановление исключило репатриантов из категории лиц без гражданства. |
| a) Certificate (decree) on registration of the enterprise (notarially attested copy) - 2 copies. | а) свидетельство (постановление) о регистрации предприятия (нотариально заверенная копия) - 2 экз. |
| The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. | Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием. |
| This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. | Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
| [Government Decree 212/1998 on the implementation and control of the declaration liability arising from the CWC; 3. on Office of Export Control and prohibition of Chemical and Biological Weapons] | [Постановление правительства 212/1998 о выполнении и контроле за выполнением объявленных обязательств согласно КЗХО; 3 об управлении по контролю за экспортом и запрещению химического и биологического оружия] |
| This decree will regulate the procedure applied in the performance of sterilisation during caesarean section. | Это распоряжение будет регулировать порядок выполнения стерилизации при кесаревом сечении. |
| 16 November - Russian President Vladimir Putin issues a decree for Russia to withdraw from the Rome Statute of the International Criminal Court. | 16 ноября - Президент РФ Владимир Путин издал распоряжение, согласно которому Россия отказывается быть участником Римского статута Международного уголовного суда. |
| The Committee should confine itself to considering the reports of States parties; matters such as the affair of Mr. Salman Rushdie and the Islamic Decree of which he was the object were entirely outside its terms of reference. | Комитету следует ограничиваться рассмотрением докладов государств-участников; такие дела, как то, которое касается г-на Салмана Рушди, и принятое в отношении него исламскими властями распоряжение никоим образом не входят в его компетенцию. |
| The text of a decree on ethnic and cultural minorities adopted by the Flemish Community on 25 April 1998 was at the disposal of members of the Committee. | Текст указа об этнических и культурных меньшинствах, принятого фламандским сообществом 26 апреля 1998 года, предоставлен в распоряжение членов Комитета. |
| By article 5 of the same decree, "the Minister of the Interior may order any adult whose actions prove dangerous for public order, public safety or the proper functioning of public services to be committed to a custody centre in a specified place". | В соответствии со статьей 5 упомянутого выше указа "министр внутренних дел может отдать распоряжение о заключении под стражу в определенном месте любого совершеннолетнего лица, действия которого угрожают общественному порядку, безопасности или нормальному функционированию государственных служб". |
| RWB recommended that Mauritania promulgate a decree implementing the law on broadcasting. | РБГ рекомендовала Мавритании принять указ, имплементирующий Закон о теле- и радиовещании. |
| The law also prohibits employing women in industries and occupations harmful to their health and the health of their foetuses, as determined by decree of the Minister of Health in agreement with the Minister of Labour. | Данный закон также запрещает использование труда женщин в отраслях промышленности и для выполнения видов работ, наносящих ущерб здоровью самой женщины и здоровью ее плода, как это определено в Постановлении министра здравоохранения, изданном по соглашению с министром труда. |
| The Child Welfare Act and Decree contain detailed provisions on the time limits and procedures that apply if the basic rights and fundamental freedoms of children need to be restricted owing to reasons of treatment. | Закон и Указ о благосостояния ребенка содержат подробные положения о временных ограничениях и процедурах, которые применяются в тех случаях, когда характер лечения требует ограничения основных прав и свобод детей. |
| If, however, the 1984 Decree and the Civil Disturbances Act were not to be abrogated, in the future a decision would have to be taken as to whether to invoke the Civil Disturbances Act in certain circumstances. | Если же, однако, отмены декрета 1984 года и Закона о гражданских беспорядках не планируется, то в будущем необходимо будет принять решение об определении обстоятельств, в которых допустимо использовать закон о гражданских беспорядках. |
| JS10 referred to the Martial Law Act B.E. 2457 (1914), Administrative Decree on the State of Emergency B.E. 2548 (2005) and the Internal Security Act B.E. 2551 (2008) as suppressive laws. | Авторы СП10 указали, что Закон о военном положении (В.Е. 2457 (1914)), Административное постановление о чрезвычайном положении (В.Е. 2548 (2005)) и Закон о национальной безопасности (В.Е 2551 (2008)) являются репрессивными нормативными актами. |
| No procedural steps were taken by the Court between 18 October 2000, when he complained against the second decree, and 27 September 2005, when the Court repealed it. | В период с 18 октября 2000 года, когда он обжаловал второй приказ, и 27 сентября 2005 года, когда Суд отменил его, никаких процессуальных действий Судом предпринято не было. |
| In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. | В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
| The law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 40, provides that any foreigner in respect of whom a judicial deportation order was issued or who was otherwise expelled may only return at the decree of the Minister. | Статья 40 закона, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку, гласит, что любой иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или который иным образом выдворен из страны, может возвратиться в Катар только по указу министра. |
| Decree of Ministry of Agriculture and Fisheries, Ministerial Order of 27 November 1989 | Постановление министерства сельского и рыбного хозяйства, приказ министра от 27 ноября 1989 года |
| According to article 14 of the Decree, a refugee may be expelled only for reasons of national security or public order or, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, he constitutes a danger to the community of that country. | Согласно статье 14 вышеуказанного декрета, приказ о высылке беженца может быть издан только по причинам национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было предметом окончательного приговора за особо тяжкое правонарушение, представляющее собой общественную угрозу для страны. |
| In addition, the Russian Federation issued a decree on the application of ECE indicators in its state-of-the-environment report. | Кроме того, в Российской Федерации было принято решение о применении показателей ЕЭК в ее докладах о состоянии окружающей среды. |
| The decree of 11 March 1999 concerning the environmental permit includes an obligation to take decisions on the basis of the opinions and comments that have been received and the possibility of appealing the decision. | Декрет от 11 марта 1999 года в отношении выдачи экологических разрешений предусматривает, что решения должны приниматься на основе полученных мнений и замечаний и что соответствующее решение может быть обжаловано. |
| 2.13 On 29 September 2000, the Government of France issued a decree granting extradition of the complainant to the Spanish authorities. On 3 January 2001, the complainant appealed against the decree to the Council of State. | 2.13 Указом от 29 сентября 2000 года правительство Франции приняло решение о выдаче заявительницы испанским властям. 3 января 2001 года этот указ был обжалован заявителем в Государственный совет. |
| In 1988 the Council of Ministers of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (the decree issued on 29 November 1988) made a decision to name Gomel State University after Francisk Skorina. | В 1988 г. Совет Министров БССР (постановление от 29 ноября 1988 г.) принял решение о присвоении Гомельскому государственному университету имени Франциска Скорины. |
| Its investigation of the New Jersey state police led to a lawsuit and consent decree emphasizing non-discrimination in policy and practices as well as improved data collection, training, supervision and monitoring of officers. | Проведенное министерством расследование действий полиции штата Нью-Джерси закончилось судебным разбирательством, в результате которого суд вынес решение по урегулированию конфликта, где подчеркивалась недопустимость дискриминации в политике и практике, а также необходимость улучшения сбора данных, подготовки персонала, надзора и контроля за работой полицейских. |
| By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. | Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
| Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
| She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. | Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
| In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. | Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
| There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. | Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери. |
| The most frequently used method of implementing international treaties in Finland is incorporation either through an Act of Parliament or a decree in blanco. | Чаще всего в Финляндии используется метод осуществления международных договоров путем принятия соответствующего парламентского акта либо уполномочивающего акта. |
| In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. | За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта. |
| This new regulatory decree guarantees the effective application of the Act and establishes general criteria for its uniform implementation by political parties and electoral tribunals. | Цель этого нового нормативного акта состоит в обеспечении эффективного осуществления закона и определении общих критериев для целей его единообразного применения политическими партиями и судьями по делам, связанным с выборами. |
| The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. | Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
| Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. | Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |