The donor assessment mission that surveyed poppy-growing areas has confirmed the earlier finding of the United Nations International Drug Control Programme that the Taliban decree of 2000 banning opium poppy cultivation has been implemented. | Миссия доноров по оценке, которая провела обследования районов выращивания мака, подтвердила предыдущие выводы Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками о том, что указ движения «Талибан» от 2000 года о запрете на выращивание опийного мака был претворен в жизнь. |
However, the Koreans refused to receive the letter because it contained the Chinese characters 皇 ("royal, imperial") and 勅 ("imperial decree"). | Тем не менее, корейцы отказались принять письмо на том основании, что в нем содержались китайские иероглифы 皇 («император») и 勅 («императорский указ»). |
The Minister of Justice issued Decree No. 2 of 1999 on Marriage Contracts to regulate several procedural issues concerning the preparation of marriage contracts. | Министром юстиции был издан Указ Nº 2 от 1999 года о брачных контрактах в целях урегулирования некоторых процедурных вопросов, касающихся подготовки брачных контрактов. |
n) Decree of 13 May 2002: establishes the National Human Rights Programme II and sets targets for the promotion of economic, social and cultural rights. | n) Указ от 13 мая 2002 года: утверждает Национальную программу в области прав человека II и устанавливает цели для продвижения экономических, социальных и культурных прав. |
To that effect it encourages cooperation among providers of such services, particularly through the decree of 3 March 2004 on primary health care and cooperation among health care providers. | С этой целью правительством Фландрии был принят соответствующий указ (Указ от З марта 2004 года о базовых медицинских услугах и сотрудничестве между медицинскими учреждениями). |
The decree had subsequently been amended, and land allocated by the State must now be registered in the name of both spouses. | Затем этот декрет был изменен, и выделяемые земельные участки отныне регистрируются на имя обоих супругов. |
According to the report by the League of Human Rights, a decree had been adopted in Flanders reserving access to low-income housing to those who either spoke Dutch or were learning it. | Судя по докладу Лиги прав человека, во Фландрии был принят декрет о предоставлении доступа к социальному жилью только тем, кто владеет фламандским языком или обязуется его изучать. |
This Decree further amends Ministerial Decree 355/2002 by incorporating EU Regulation 1334/2000. | Этот декрет далее дополняет ведомственный декрет 355/2002 посредством инкорпорации Распоряжения ЕС 1334/2000. |
Supreme Decree on Protection of the Ethnological and Ethnographic Heritage; | Верховный декрет об охране этнологического и этнографического наследия; |
You willfully disregarded the decree of immediate continental exile, thereby condemning yourself to be known as a public enemy to all of England. | Вы осознанно проигнорировали декрет о немедленном изгнании с континента, тем самым обеспечив себе звание врага всего английского народа. |
An adoption decree cannot be made unless the applicant, or in the case of a joint application, one of the applicants: | Постановление об усыновлении не может быть вынесено, если только заявитель, а в случае совместного заявления - один из заявителей: |
October 11, 1932 the Central Executive Committee and the Council of People's Commissars accept the decree "On creation of the Academy of Arts." | 11 октября 1932 года ВЦИК и СНК приняли постановление «О создании Академии художеств». |
The President of the Republic is empowered, by Supreme Decree issued through the Ministry of Justice, to designate centres where minors may be admitted in places where there are no Observation and Diagnosis Centres. | Директивное постановление министерства юстиции уполномочивает Президента Республики определять центры для приема несовершеннолетних в тех местностях, где отсутствуют центры наблюдения и диагностики. |
Government Decree Nº452 dated May 24, 2001 on resting the responsibilities for regulation of safety of ionizing radiation sources and protection against ionizing radiation in the Republic of Armenia to the ANRA. | Постановление правительства Nº 452 от 24 мая 2001 года о возложении ответственности за обеспечение безопасности источников ионизирующего излучения и защиты от ионизирующего излучения в Республике Армения на УГНАЭ |
On the order of publication of the laws and orders of the Government of the Soviet Union: Decree of the Central Executive Committee of the Soviet Union and the Council of People's Commissars of the Soviet Union of August 22, 1924. | О порядке опубликования законов и распоряжений Правительства Союза ССР: постановление ЦИК СССР и Совета Народных Комиссаров СССР от 22 августа 1924 года. |
In 2017, Ilham Aliyev signed a decree on the creation of the Organizing Committee in connection with holding the BMX Racing World Cycling Championship in Baku. | В 2017 году Ильхам Алиев подписал распоряжение по созданию Оргкомитета в связи с проведением в Баку в чемпионата мира по велосипедному спорту «BMX Racing». |
This decree not only violates freedom of movement but also affects freedom of speech and freedom of association and is not in keeping with international requirements concerning states of emergency. | Это распоряжение не только не совместимо со свободой передвижения, но и затрагивает свободу слова и собраний и не соответствует международным нормам, касающимся чрезвычайного положения. |
On May 21, 2008, President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev signed a decree on the allocation of one million manat from the Presidential Reserve Fund to improve the activities of the Ministry of Natural Resources and the Ministry of Environment. | 21 мая 2008 года президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев подписал распоряжение о выделении одного миллиона манатов из Резервного фонда президента для улучшения деятельности Министерства природных ресурсов и Министерства экологии. |
This legislation remained in force until 1978. On 9 June of that year, under Decree No. 9-78 of the Congress of the Republic, a new Anti-Illiteracy Law was promulgated. | Это распоряжение действовало до 1978 года, когда 9 июня своим постановлением 9-78 конгресс Республики принял новый Закон о ликвидации неграмотности. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
The National Committee of Accreditation and Control had been established pursuant to Article 17 of that law and the decree referred to that law. | Национальный комитет по аккредитации и контролю был учрежден в соответствии со статьей 17 этого закона и указом, в котором делается ссылка на этот закон. |
CCF noted that under the FHRC Decree 2009, the only human rights protected by law are the rights under international conventions ratified by Fiji. | КФГ отметил, что в соответствии с Указом 2009 года о КПЧФ закон защищает лишь те права человека, которые предусмотрены международными конвенциями, ратифицированными Фиджи. |
By Government Decree of the 25th of June 2003 the Act on Revision of the 1973 Marriage Act, known as the Act of Adhin, became effective. | В соответствии с правительственным декретом от 25 июня 2003 года вступил в силу Закон о пересмотре Закона о браке 1973 года, известный в качестве Закона Адхина. |
JS2 recommended that the Government repeal or amend all laws that restrict the rights to freedoms of expression, peaceful assembly and association, including the Decree on Associations, the Media Law, the Law on Publications and various restrictive provisions in the Penal Law. | В СП2 правительству было рекомендовано отменить или изменить все законы, которые ограничивают права на свободу выражения мнений, мирных собраний и ассоциации, включая закон об ассоциации, закон о средствах массовой информации, закон о печатных изданиях и различные ограничительные положения закона об уголовных наказаниях. |
In 2008, the Government had been obliged to legislate by decree owing to the state of emergency and had, notably, issued an order amending the law on the freedom of the press. | Г-н Хассейн признает, что в 2008 году правительство Чада было вынуждено вести законодательную деятельность путем издания указов из-за чрезвычайного положения и что оно, в частности, промульгировало указ, вносящий изменения в закон о свободе печати. |
This decree contains a long list of physical and mental abnormalities, including skin diseases, disorders of the nervous system, physical unfitness for work, epilepsy and problems with hearing and seeing. | Приказ состоит из длинного списка физических и умственных отклонений, включая кожные заболевания, заболевания нервной системы, физическую нетрудоспособность, эпилепсию, а также проблемы зрения и слуха. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. | Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
When I decree it, the statue will be escorted to the temple. | Как только я отдам приказ, статуя отправится в храм с эскортом. |
Decree of Ministry of Agriculture and Fisheries, Ministerial Order of 27 November 1989 | Постановление министерства сельского и рыбного хозяйства, приказ министра от 27 ноября 1989 года |
With regard to the decree, the Claimant responded that the decree document "is officially secret and restricted to be disseminated to any third parties." | Что касается приказа, то заявитель сообщил, что документ, содержащий приказ, "является официальным секретным документом, который не подлежит передаче какой-либо третьей стороне". |
On 7 November 1996, President Lukashenko issued a decree annulling the decision of the court and declaring the results of the referendum binding. | 7 ноября 1996 года президент Лукашенко издал декрет, отменяющий решение суда и объявляющий результаты референдума, имеющими обязательную силу. |
What is certain is that the divorce decree of 12 January 2006, initially submitted by the author, is a forgery. | Однозначно то, что "судебное решение о разводе от 12 января 2006 года", которым вначале воспользовалась автор, является фальшивым. |
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. | После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов. |
The Committee also notes the author's contention that a successful appeal of the divorce decree would automatically have repealed the equalization of pensions as this element is a mandatory part of the divorce decree. | Комитет также принимает к сведению слова автора о том, что успешная апелляция на решение о разводе автоматически означала бы отмену элемента выравнивания пенсий, поскольку этот элемент является неотъемлемой частью решения о разводе. |
The Court held that the expulsion decree of 31 October 1995 did not comply with Congolese law and that the expulsion was therefore in violation of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12, paragraph 4, of the African Charter. | Суд счел, что решение о депортации от 31 октября 1995 года противоречит законодательству Конго и что, таким образом, данная депортация осуществлена в нарушение статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункта 4 статьи 12 Африканской хартии. |
However, the State party notes that, according to the inquiry carried out by the lawyer, the divorce decree submitted by the author is forged. | Вместе с тем государство-участник отмечает, что, согласно результатам расследований, проведенных адвокатом, решение о разводе, представленное автором, является фальшивым. |
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet. | Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу. |
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. | После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу. |
8.4 Lastly, as far as the authenticity of the divorce decree is concerned, the author engaged a Guinean lawyer to clarify the State party's allegation that the decree is a forgery and, if necessary, to institute new divorce proceedings. | 8.4 Наконец, что касается подлинности судебного решения о разводе, то автор поручила гвинейскому адвокату выяснить ситуацию с заявлением государства-участника о том, что судебное решение является фальшивым, и если это окажется так, то начать новую бракоразводную процедуру. |
Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. | Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе. |
Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. | В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
This new regulatory decree guarantees the effective application of the Act and establishes general criteria for its uniform implementation by political parties and electoral tribunals. | Цель этого нового нормативного акта состоит в обеспечении эффективного осуществления закона и определении общих критериев для целей его единообразного применения политическими партиями и судьями по делам, связанным с выборами. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. | Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
However, it should be noted in this respect that this choice was not made by the Government in drawing up the enabling decree, but by the Parliament when approving the "Community Act"). | Вместе с тем, в этой связи следует отметить, что при разработке соответствующего подзаконного акта выбор в пользу применения такого подхода был сделан не правительством, а парламентом, который утвердил "Закон об общественных структурах" пункта 1 статьи 29). |
It is applied in French law through Act No. 76-663 on classified installations, its enabling decree of 21 September 1977 and a ministerial order of 10 May 2000. | Она применяется во французском праве посредством закона 76-663 о классифицированных объектах, подзаконного акта к нему от 21 сентября 1977 года и министерского постановления от 10 мая 2000 года. |