| However, this decree has had little impact. | Однако этот указ не имел существенных последствий. |
| The Transitional Federal Government emergency decree of 13 August 2011, which prohibits militia from entering camps for the internally displaced, is largely unenforced. | Чрезвычайный указ Переходного федерального правительства от 13 августа 2011 года, согласно которому ополченцам запрещен доступ на территорию лагерей внутренне перемещенных лиц, в основном не выполняется. |
| Mental health centres are subject to the provisions of the decree of 17 October 2003 on the quality of health care and social assistance bodies. | Указ от 17 октября 2003 года о качестве услуг медицинских центров и социальной помощи касается также центров по охране психического здоровья. |
| Today, Bashkortostan President Murtaza Rakhimov signed Decree "About elaboration of Bashkortostan normative and legal acts on state economical and financial policy for 2005-2007". | Сегодня Президент республики Муртаза Рахимов подписал Указ "О разработке нормативных правовых актов Республики Башкортостан по вопросам государственной экономической и финансовой политики на 2005 год и на период до 2007 года". |
| Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation designed to reduce and eradicate domestic violence, namely, Congressional Decree No. 97-96 containing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Так, Конгресс Республики принял Указ 9796 и Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье. |
| A decree on social housing construction is currently underway. | В настоящее время рассматривается декрет о строительстве социального жилья. |
| It would be useful to know whether the ministerial decree defining the conditions for such facilities had been promulgated. | Хотелось бы знать, был ли обнародован правительственный декрет, определяющий условия для таких учреждений. |
| The Government of Hungary issued a decree in March 2001 outlining an anti-corruption strategy and the establishment of a National Integrity Steering Committee to advise on an anti-corruption action plan. | В марте 2001 года правительство Вен-грии издало декрет, в котором намечена стратегия борьбы с коррупцией и предусмотрено создание национального руководящего комитета по борьбе с коррупцией для выработки рекомендаций в отно-шении плана действий в этой области. |
| She noted, however, that in October 2006, the President of the Sudan had apparently promulgated a decree on the appointment of five members of the Commission. | Вместе с тем она отмечает, что Президент Республики, по всей видимости, издал в октябре 2006 года декрет о назначении пяти членов Комиссии. |
| Please refer to the Labour Peace Decree II attached to this report. | См. Декрет о примирении сторон при трудовых спорах, текст которого приводится в приложении к настоящему докладу. |
| In March 1993, a decree instituting the "Job Seekers' Charter" was approved. | В марте 1993 года было принято постановление "Об определении статуса лиц, ищущих работу". |
| This decree is scheduled to be amended in 2007 so as to provide better protection for citizens faced with discrimination, both direct and indirect. | В 2007 году планируется изменить это постановление, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан от прямой или косвенной дискриминации. |
| Government Decree Nº452 dated May 24, 2001 on resting the responsibilities for regulation of safety of ionizing radiation sources and protection against ionizing radiation in the Republic of Armenia to the ANRA. | Постановление правительства Nº 452 от 24 мая 2001 года о возложении ответственности за обеспечение безопасности источников ионизирующего излучения и защиты от ионизирующего излучения в Республике Армения на УГНАЭ |
| With the aim of improving the way in which the judicial system works, the President has issued a decree appointing a commission that will formulate proposals for a reform of the country's justice system. | В целях совершенствования функционирования судебной системы Президент Республики издал постановление о назначении комиссии, уполномоченной сформулировать предложения о реформе системы гаитянского правосудия. |
| Another decree provided for citizen participation in the oil sector and aimed to improve access to information by those directly affected by oil extraction, above all in the indigenous communities. | Другое постановление предусматривает участие граждан в деятельности сектора углеводородных ресурсов и имеет целью улучшить доступ к информации населения, в частности коренных общин, которые затронуты разработкой углеводородных ресурсов. |
| A ministerial decree forbade corporal punishment in schools; furthermore, a nationwide toll free phone hotline for minors had been re-established in 2008. | Существует министерское распоряжение, запрещающее телесные наказания в школе; кроме того, в 2008 году была восстановлена общенациональная бесплатная "горячая линия" для несовершеннолетних. |
| (a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
| In addition, the Ministry of the Environment passed a decree requiring its offices to follow specific procedures for public involvement in rule-making, including early notification and the involvement of NGOs before and during the drafting process. | Кроме того, министерство окружающей среды приняло распоряжение, требующее от всех его подразделений соблюдения специальных процедур обеспечения участия общественности в процессе разработки правил, включая раннее информирование и вовлечение НПО в работу до начала и в течение процесса законотворчества. |
| The application must be submitted to the Immigration Service (article 2 of the Immigration Service Decree of 16 October 2002). | Заявление подается в Службу иммиграции (Распоряжение Службы иммиграции от 16 октября 2002 года, статья 2). |
| Under the above mentioned Regulations, on 27 July 2004, the Ministry of Regional Development and Local Government issued a decree on the members of the Steering Group for drafting the NDP. | На основании этих правил, 27 июля 2004 года было издано распоряжение министерства по делам регионального развития и самоуправлений о составе Группы руководства разработкой НПР. |
| In his capacity as alternate rapporteur, Mr. Lorenzo, referring to paragraph 9 of the second periodic report, had asked whether it was possible for a federal decree to amend a Federal Act. | В качестве заместителя докладчика г-н Лоренсо, ссылаясь на пункт 9 второго периодического доклада, спросил, может ли федеральное постановление отменить федеральный закон. |
| The National Committee of Accreditation and Control had been established pursuant to Article 17 of that law and the decree referred to that law. | Национальный комитет по аккредитации и контролю был учрежден в соответствии со статьей 17 этого закона и указом, в котором делается ссылка на этот закон. |
| This decree requires lawyers to renew their licences every five years, prevents them from creating independent professional associations, and limits the right to legal defence in criminal proceedings. | Этот закон требует, чтобы лицензии на адвокатскую деятельность возобновлялись каждые пять лет, что препятствует созданию адвокатами независимых профессиональных союзов и ограничивает право на выполнение функций защиты при ведении уголовных дел. |
| The new decree was, in effect, a confiscation. | Ќовый закон на самом деле означал ничто иное, как конфискацию. |
| Decree 1302 of 1964 (regulations to implement Law 155). | Указ 13021964 года (регламентирующий Закон 155); |
| The State party should, as a matter of urgency, repeal the suspended administrative decree which allows the forced sterilization of persons with mental disabilities. | Государству-участнику следует в срочном порядке отменить приостановленный административный приказ, который разрешает принудительную стерилизацию лиц с психическими расстройствами. |
| The King's decree capture all the rebels | Приказ короля - арестовать всех повстанцев. |
| As a result of the joint efforts of all relevant stakeholders, the Ministry of Education and Science issued a decree allowing the children expelled from school to be re-enrolled. | В результате совместных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон Министерство образования и науки издало приказ, позволивший исключенным детям вернуться в свои школы. |
| During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
| Defected General Ali Mohsen of FAD issued a decree in November 2011 for the release of 100 children. | В ноябре 2011 года перешедший на сторону антиправительственных сил генерал Первой бронетанковой дивизии Али Мосен издал приказ о выводе из состава дивизии 100 детей. |
| A defender who intends to contest the action must inform the court; if he or she does not appear, the court grants a decree in absence in favour of the pursuer. | Ответчик, который намерен оспорить иск, должен информировать об этом суд; если он или она не являются в суд, то суд принимает решение за отсутствием в пользу истца. |
| Compensation cannot be paid by virtue of an executive decree or administrative decision, but would require a judicial decision. | Компенсация не может быть выплачена на основании какого-либо постановления исполнительной власти или административного органа, поскольку для этого требуется решение судебного органа. |
| Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. | Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе. |
| Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. | Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
| The President issued a decree establishing an organizing committee for a Kyrgyz National Council to strengthen inter-ethnic harmony and friendship among the peoples of Kyrgyzstan. | Состоявшийся 22 января 1994 года Курултай народа Кыргызстана принял решение о создании Ассамблеи народа Кыргызстана - массовой общественной организации, призванной выражать национальные интересы этносов, образующих народ Кыргызстана, обеспечивать общенародную солидарность в Кыргызской Республике. |
| Concerning the lack of specific provisions on custody in the divorce decree, custody of minor children aged over 7 years is automatically granted to the father. | Что касается решения о разводе, в котором не содержится точных указаний относительно установления опеки над ребенком, то опека над несовершеннолетними детьми в возрасте старше семи лет автоматически возлагается на отца. |
| Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
| What is certain is that the divorce decree of 12 January 2006, initially submitted by the author, is a forgery. | Однозначно то, что "судебное решение о разводе от 12 января 2006 года", которым вначале воспользовалась автор, является фальшивым. |
| In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. | Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
| A judicial separation decree may be granted in the same cases and under the same conditions as a divorce decree (article 206-1 et seq. of the Civil Code). | Что касается раздельного проживания супругов, то решение о нем может приниматься в тех же самых случаях и на тех самых условиях, что и при разводе (статья 206-1 и далее Гражданского кодекса). |
| Article 3, paragraph 3, of the same decree states that: "The Minister of the Interior may amend the list of prohibited places at any time during the period of the banning order". | В пункте 3 статьи 3 этого же акта сказано: «в любой момент срока действия запрета на проживание министерство юстиции может изменить соответствующий список запрещенных к проживанию мест». |
| Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. | В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
| An evaluation of this decree was conducted recently with a special attention to potential further constraints in emissions, as follows: | Недавно была проведена оценка этого нормативного акта, в ходе которой особое внимание было уделено потенциалу дальнейшего ограничения выбросов, который является следующим: |
| The Parliament gave its authorization in the form of an act and the executive branch in the form of a decree. | Парламент дает свое разрешение в виде законодательного акта, а исполнительная власть - в виде декрета. |
| All the articles of the new Decree faithfully respect the objectives of the Act and its underlying principles and are not susceptible of contrary interpretations, thus removing one of the problems arising out of the earlier Decree. | Каждая из статей этого нового нормативного акта направлена на неукоснительное соблюдение законодательства и закрепленных в нем принципов и исключает какие-либо противоречивые толкования, устраняя ряд проблем, имевших место в прежнем декрете. |