Following consultations with the political parties, the President issued a decree on 9 January 2012 appointing members of the National Constitutional Review Commission. | По завершении консультаций с политическими партиями 9 января 2012 года президент издал указ о назначении членов Национальной комиссии по конституционной реформе. |
The Committee shall be established within 60 days following the signing of this Agreement and to that end the Government of Guatemala shall issue the corresponding governmental decree. | З. Комиссия будет учреждена в течение 60 дней после подписания настоящего соглашения, и в этой связи правительство Гватемалы примет соответствующий исполнительный указ. |
Aware of the need for effective machinery to combat torture, on 4 October 1994 President Shevardnadze had issued a decree on measures to ensure the realization of human rights in Georgia, which included the introduction of civil control over the prison system. | Понимая необходимость создания действенного механизма для пресечения пыток, 4 октября 1994 года президент Шеварднадзе издал указ о мерах по обеспечению уважения прав человека в Грузии, предполагающих, в частности, введение гражданского контроля за пенитенциарной системой. |
The Committee considered that this Decree confirms and expands the intervention of administrative authorities in collective bargaining, which had already been criticized. | Комитет посчитал, что этот указ закрепляет и расширяет возможность вмешательства административных органов власти в процесс ведения коллективных переговоров, что уже подвергалось критике. |
Emiri Decree of 7 January 1979, through which the competence of the Ministry of education in running the educational process up to the secondary level; | Указ эмира от 7 января 1979 года, в соответствии с которым компетенция Министерства образования по обеспечению учебного процесса была расширена и охватывает также среднее образование; |
In this event, the decree of the executive power requires approval by a vote of not less than two-thirds of those present. | В этом случае декрет исполнительной власти должен быть одобрен голосами не менее двух третей присутствующих членов . |
Tables 1 and 2 of the statistical annexes present the amending decree, the original text and the amended version. | В таблицах 1 и 2 статистических приложений представлены Декрет о внесении поправок, первоначальный текст и текст с внесенными поправками. |
Moreover, again for the sake of peace, I issued a decree, in implementation of the Marcoussis compromise, to delegate extensive powers to the new Prime Minister. | Кроме того, опять же во имя мира, я подписал во исполнение компромиссных решений Соглашения Лина-Маркуси декрет о делегировании новому премьер-министру расширенных полномочий. |
Many of them disregard the legislation governing them (Private Police Act, Congressional Decree 73-70). | Многие из них не выполняют законы, регулирующие их деятельность (закон о частной полиции, декрет конгресса 73-70). |
Decree No. 9 concerned investment cooperation. | Декрет номер 9 касается инвестиционного сотрудничества. |
A decree listing types of work that were hazardous for children had been issued in 2005. | В 2005 году было опубликовано постановление, в котором содержится перечень работ, опасных для детей. |
The Decree on combating certain forms of discrimination applies to prohibits faith-based discrimination against learners in connection with school enrolment and the learning process. | При этом следует отметить, что постановление о борьбе с определенными формами дискриминации действует и в сфере образования и запрещает дискриминацию детей по мотивам их религиозных убеждений как при записи в школу, так и в течение обучения. |
Decree of 6 October 1999 concerning the wearing of seat-belts and helmets: | З. Постановление от 6 октября 1999 года, касающееся использования ремней безопасности и защитных шлемов. |
A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. | Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |
Decree 503-A of 27 March 2003 "On Providing Lease over Land Plots to the 'Renko Armestate' Limited Liability Company and the 'Frank Muller' Closed Joint-Stock Company without Tender", ratified by the President of the Republic of Armenia on 15 May 2003; | Ь) Постановление 503-А от 27 марта 2003 года о сдаче земельных участков в аренду обществу с ограниченной ответственностью "Ренко арместейт" и закрытому акционерному обществу "Франк Мюллер" без проведения аукциона, которое было утверждено президентом Республики Армении 15 мая 2003 года; |
In accordance with paragraph 5 of the resolution, the Ministry of Trade and Energy has issued a decree (1994-20) that makes the export to Libya of the items listed in the annex to the resolution subject to prior approval by the Minister of Trade and Energy. | В соответствии с пунктом 5 резолюции Министерство торговли и энергетики издало распоряжение (1994/20), согласно которому экспорт в Ливию изделий, перечисленных в приложении к резолюции, может производиться только с предварительного разрешения Министерства торговли и энергетики. |
According to article 3 of the decree, the property of the noble-class institutions, merchant and petty-bourgeois societies was transferred to the respective local and city governments. | Согласно ст. З декрета имущество дворянских сословных учреждений, купеческих и мещанских обществ было передано в распоряжение соответствующих земских и городских самоуправлений. |
Women's sports in Yemen truly took off in 2005 when the Minister for Youth and Sports issued a ministerial decree forming the Women's Sports Federation. | Фактически развитие женского спорта в Йемене берет начало с 2005 года, когда министром по делам молодежи и спорта было издано распоряжение Министерства о создании федерации женского спорта. |
Pursuant to article 14 of the decree, the expulsion of a refugee may only be ordered for reasons of national security or public order, or if the refugee has been convicted of a particularly serious offence and constitutes a threat to the national community. | Согласно статье 14 вышеуказанного Декрета, распоряжение о высылке беженца может быть издано только в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было осуждено окончательно вступившим в силу приговором за особо тяжкое правонарушение, определяемое как общественно опасное деяние. |
Therefore, the decree of the Ministry of Interior was in force for the Ministry of Justice for as long as there was no decree on this matter drafted and adopted by the latter. | В этой связи распоряжение Министерства внутренних дел действовало и для Министерства юстиции в течение всего времени, пока по этому вопросу не было подготовлено и издано распоряжение Министерства юстиции. |
In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. | В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
3.3 The Nuclear Energy Act provides for an accounting and registration system of nuclear material Decree. | З.З Закон о ядерной энергии предусматривает создание системы отчетности и регистрации ядерных материалов расщепляющихся материалов и руд. |
On 3 August 2005 the Framework Act on the Peace Accords, Congressional Decree No. 52-2005, was approved; it establishes norms and mechanisms regulating and governing the implementation of the peace accords. | З августа 2005 года декретом Nº 52-2005 конгресса Республики был одобрен рамочный закон о Мирных соглашениях, с тем чтобы установить нормы и механизмы, регулирующие и направляющие процесс осуществления Мирных соглашений. |
Other legal instruments relevant for the implementation of the Convention are the Public Service Act 1999, including the Public Service Code of Conduct, the Sentencing and Penalties Decree 2009, the State Services Decree 2009, the Bail Act 2002 and the Prisons Act 1996. | К осуществлению Конвенции имеют отношение также следующие правовые документы: Закон о государственной службе 1999 года, включающий Правила поведения государственных служащих, Декрет о мерах наказания 2009 года, Декрет о государственных службах 2009 года, Закон о поручительстве 2002 года и Закон о тюрьмах 1996 года. |
JS10 referred to the Martial Law Act B.E. 2457 (1914), Administrative Decree on the State of Emergency B.E. 2548 (2005) and the Internal Security Act B.E. 2551 (2008) as suppressive laws. | Авторы СП10 указали, что Закон о военном положении (В.Е. 2457 (1914)), Административное постановление о чрезвычайном положении (В.Е. 2548 (2005)) и Закон о национальной безопасности (В.Е 2551 (2008)) являются репрессивными нормативными актами. |
The State party should, as a matter of urgency, repeal the suspended administrative decree which allows the forced sterilization of persons with mental disabilities. | Государству-участнику следует в срочном порядке отменить приостановленный административный приказ, который разрешает принудительную стерилизацию лиц с психическими расстройствами. |
I have an official decree from the Ash. | У меня есть официальный приказ от Эша. |
The Special School is a secure young offender institution for boys aged 11 to 14 and, since 2003, girls aged 11 to 16 (decree of the Minister of Education of 3 September 2003). | Специальная школа является учреждением закрытого типа, в котором содержатся мальчики в возрасте от 11 до 14 лет, а с сентября 2003 года и девочки в возрасте от 11 до 16 лет (Приказ Министра образования от 3 сентября 2003 года), совершившие противоправные действия. |
In April 2003, the Ministry of Internal Affairs issued a decree on rules relating to the use of temporary detention cells and related medical services. | В апреле 2003 года был издан приказ МВД о порядке деятельности изоляторов временного содержания органов внутренних дел и их медицинском обеспечении. |
Since June 2000, when the Federal Ministry for Economic Affairs and Labour issued the integration decree, both male and female migrants who have moved to Austria to join their spouses/families have enjoyed priority treatment in the granting of work permits. | С июня 2000 года, когда Федеральное министерство по вопросам экономики и труда издало приказ об интеграции, мужчинам и женщинам-мигрантам, которые прибыли в Австрию для воссоединения со своими супругами/семьями, отдается предпочтение при выдаче разрешений на работу. |
The President's decree on corruption also addressed the need for public income to be transferred from the provinces to the national treasury and for customs houses to be reformed. | Декрет президента о коррупции также направлен на решение проблемы, связанной с необходимостью перевода государственных доходов из провинций в национальное казначейство, а также на осуществление реформы таможни. |
Article 2 The present Decree shall expire when the Security Council decides to lift the above-mentioned embargo. | Действие настоящего указа прекращается тогда, когда Совет Безопасности принимает решение об отмене упомянутого выше эмбарго. |
The right to be heard, to produce evidence and to have an impartial decision in administrative proceedings is central to the new Decree. | Центральное место в этом новом декрете занимает право быть заслушанным и представлять доказательства и право на беспристрастное решение по результатам административного производства. |
Under article 13 (d) of the Decree, senior government prosecutors have an obligation to bring charges, and consequently cannot express an opinion on the innocence of the defendants, even if there is no evidence against them. | Согласно пункту d) статьи 13 декрета прокуроры Высокого суда обязаны выдвигать обвинение и не вправе выносить решение о невиновности даже при отсутствии изобличающих вину доказательств. |
The Atomic Energy Commission Act, 1963, which initially established the GAEC, has been amended by National Liberation Council Decree 1966, National Redemption Council Decree 1974 and the Provisional National Defense Council Law 1993. | Поправки в Закон 1963 года о Комиссии по атомной энергетике Ганы, в соответствии с которым было принято первоначальное решение об учреждении КАЭГ, вносились в 1966 году Декретом Национального совета освобождения, в 1974 году Декретом Совета национального спасения и в 1993 году Законом Временного совета национальной обороны. |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. | Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
In this case, as the threat of excision came not only from the father but also from the father's family, the threat did not hinge solely on the divorce decree or the father's wishes. | В данном случае угрозы эксцизии исходят не только от отца, но и от его семейного окружения, и они зависят не только от судебного решения о разводе или от воли отца. |
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet. | Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу. |
Jin-Rong's divorce decree came through. | Получено постановление о разводе Цзинь-Жун. |
8.4 Lastly, as far as the authenticity of the divorce decree is concerned, the author engaged a Guinean lawyer to clarify the State party's allegation that the decree is a forgery and, if necessary, to institute new divorce proceedings. | 8.4 Наконец, что касается подлинности судебного решения о разводе, то автор поручила гвинейскому адвокату выяснить ситуацию с заявлением государства-участника о том, что судебное решение является фальшивым, и если это окажется так, то начать новую бракоразводную процедуру. |
Article 3, paragraph 3, of the same decree states that: "The Minister of the Interior may amend the list of prohibited places at any time during the period of the banning order". | В пункте 3 статьи 3 этого же акта сказано: «в любой момент срока действия запрета на проживание министерство юстиции может изменить соответствующий список запрещенных к проживанию мест». |
Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. | В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
Under the terms of the Decree, persons and enterprises engaged in the import into or transit through the national territory of radioactive substances or devices containing them must be duly authorized by the Federal Agency for Nuclear Control. | Согласно положениям этого акта лица или предприятия, осуществляющие импорт и транзитную перевозку через национальную территорию радиоактивных веществ или устройств, содержащих радиоактивные вещества, должны иметь надлежащее разрешение от ФАЯК. |
In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. | За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта. |
These two acts by the Head of State form part of the implementation of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 on the organization of the Ministry of Territorial Administration, which established a prison health-care office under the Department of Prison Administration. | Оба эти акта главы государства явились логическим продолжением указа Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года об организации министерства территориального управления, в соответствии с которым при руководстве пенитенциарной администрацией была создана служба пенитенциарного здравоохранения. |