Goods can also enter the Sector by ferry across the Danube, but this has not been directly confirmed by UNCRO. | Продовольствие может также доставляться в сектор паромом через Дунай, однако это не было прямо подтверждено ОООНВД. |
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. | Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай. |
Both have to be combined with other conventions relating to specific watercourses such as the Rhine or the Danube. | Обе эти Конвенции следует также рассматривать с учетом других конвенций, касающихся конкретных водотоков, таких, как Рейн или Дунай. |
The Working Party considered the content of the Joint Statement on Guiding Principles on the Development of Inland Navigation and Environmental Protection in the Danube River Basin. | Рабочая группа рассмотрела содержание Совместного заявления о руководящих принципах развития навигации по внутренним водным путям и об охране окружающей среды в бассейне реки Дунай. |
Representatives of the International Commission for the Protection of the Danube River (ICPDR) and the European Commission Joint Research Centre (EC JRC) also attended the consultation. | В консультации также участвовали представители Международной комиссии по охране реки Дунай (МКОРД) и Совместного исследовательского центра Европейской комиссии (СИЦ ЕК). |
They also constitute a flagrant violation of the principles of free navigation and of the obligations under the Danube Convention. | Кроме того, они представляют собой грубое нарушение принципов свободы судоходства и обязательств по Дунайской конвенции. |
Actually Olga was not from Pskov, and from the Bulgarian city of Pliska, capital of the Danube Bulgaria. | На самом деле Ольга была не из Пскова, а из болгарского города Плиска, столицы Дунайской Болгарии. |
The Workshop on Inland Waterway Transport was jointly organized by the European Conference of Ministers of Transport, the United Nations Economic Commission for Europe and the Rhine and Danube River Commissions. | Рабочее совещание по вопросам внутреннего судоходства было совместно организовано Европейской конференцией министров транспорта, Европейской экономической комиссией ООН, Центральной комиссией судоходства по Рейну и Дунайской комиссией. |
These needs should be delivered through integrated concepts and plans based upon a basin-wide characterisation/typology of the Danube ecosystem and a process-oriented "Leitbild" approach. | Данные потребности будут удовлетворены посредством целостных концепций и планов, основанных на характеристике всего бассейна/ типологии дунайской экосистемы и подходе, ориентированном на процесс "Leitbild". |
(g) In inland navigation, a draft Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway/ was finalised on 1 July 1999 by the Central Commission for Navigation on the Rhine, the Commission du Danube and the UN/ECE. | Что касается перевозок по внутренним водным путям, то 1 июля 1999 года Центральной комиссией судоходства по Рейну, Дунайской комиссией и ЕЭК ООН была закончена работа по подготовке проекта Конвенции о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям. |
With Ottoman administrative reforms of 1864 the Silistra Eyalet was reconstituted as the Danube Vilayet. | Во время административных реформ 1864 года вилайет Силистрия был преобразован в Дунайский вилайет. |
ODPR estimated that 17,000 displaced persons had returned to the Danube region from other parts of Croatia, but this is considered by some international agencies to be in excess of the real number. | По оценкам УПЛБ, в Дунайский район из других районов Хорватии вернулось 17000 перемещенных лиц, однако, по мнению некоторых международных учреждений, эта цифра завышена. |
In Berak, in the Danube region (Eastern Slavonia), there has recently been a series of ethnically motivated incidents of violence, with increasingly serious cases of intimidation, threat and arson against minority ethnic Serbs. | В Бераке, Дунайский районе (Восточная Славония), недавно произошел ряд инцидентов на почве межнациональной розни, со все более серьезными случаями запугивания, угроз и поджогов, направленных против сербского меньшинства. |
A short hop along the Danube Canal and followers of fashion are led to Song in Praterstrasse. | Небольшая прогулка через Дунайский канал приведёт интересующихся модой прямо к бутику Сонг на улице Пратерштрассе. |
For example, they include the presence of habitats for many important and almost extinct species such as the Danube sturgeon and Danube salmon. | Например, они включают наличие естественных сред обитания многих важных и почти исчезнувших биологических видов, таких как дунайский осетр и дунайский лосось. |
The ICPDR, Danube Commission, and International Sava River Basin Commission seek the approval of the Joint Statement by the end of January 2008. | МКЗД, Дунайская Комиссия и Международная комиссия для бассейна реки Сава добиваются одобрения Совместного заявления до конца января 2008 г. |
In June 1993, the WEU Danube Mission commenced its operations in Bulgaria, Hungary and Romania on the basis of bilateral memoranda of understanding with each of those countries. | В июне 1993 года Дунайская миссия ЗЕС начала свои операции в Болгарии, Венгрии и Румынии на основе двусторонних меморандумов о взаимопонимании, заключенных с каждой из этих стран. |
Danube Commission (DC) | Дунайская комиссия (ДК) |
Danube Commission; one of the most ancient international river commissions based on the Belgrade Convention of 1948, currently under revision. | Дунайская комиссия: одна из старейших речных комиссий, созданная Бельградской Конвенцией 1948 года, которая на данный момент пересматривается. |
Danube Place, 56. | Дунайская площадь, 56. |
In several cases, such measures were taken by the Council in response to requests from the neighbouring and other Danube riparian States. | В нескольких случаях такие меры были приняты Советом в ответ на просьбы, поступившие от соседних и других придунайских государств. |
Qualification documents issued by the competent authorities of one country are recognized by the competent authorities of other Danube countries. | Причём свидетельства, выданные компетентными органами одной страны, признаются компетентными органами других придунайских стран. |
It is also recognized by most Danube countries, be it that in many of them the patent holder must meet some additional requirements as to knowledge of local navigational conditions. | Он признается также большинством придунайских стран, хотя во многих из них держатель патента должен отвечать некоторым дополнительным требованиям, касающимся знания местных навигационных условий. |
Vessels flying foreign flags may thus be excluded from national transport within Danube countries; this seems to be the general practice. | Суда, несущие иностранные флаги, могут таким образом быть исключены из национальных перевозок, осуществляемых в пределах придунайских стран, что и является, по-видимому, обычной практикой. |
The Danube cooperation process was established in May 2002 and includes Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as an observer. | В мае 2002 года был налажен процесс сотрудничества придунайских стран, которым охвачены Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория, Хорватия, а бывшая югославская Республика Македония выступает в качестве наблюдателя. |
Only these hotels accommodate a total of 2,864 displaced persons, mostly from the Croatian Danube Region. | Только в этих гостиницах проживают не мене 2864 перемещенных лиц, в основном из придунайского района Хорватии. |
The Council stresses that, following the termination of the Transitional Administration, responsibility for the full reintegration of the Danube region lies clearly with the Croatian Government. | Совет подчеркивает, что после завершения деятельности Временной администрации ответственность за полную реинтеграцию Придунайского района, несомненно, лежит на правительстве Хорватии. |
It is for this reason that my delegation attaches great importance to the Stability Pact process, to the Central European initiative and the working community of the Danube regions. | Именно поэтому моя делегация придает большое значение процессу осуществления Пакта стабильности, инициативе стран Центральной Европы и деятельности рабочих органов стран придунайского региона. |
At the moment there are 4,739 Serbs registered as displaced persons, 2,791 among them being displaced persons from other areas of the Republic of Croatia and 1,948 of them domiciled in the Croatian Danube Region and displaced internally. | В настоящее время в качестве перемещенных лиц зарегистрированы 4739 сербов, из которых 2791 человек являются перемещенными лицами из других районов Республики Хорватии и 1948 человек - жителями придунайского района Хорватии, которые подверглись перемещению внутри страны. |
(c) Thirty five thousand displaced persons and returnees from the Federal Republic of Yugoslavia, Bosnia-Herzegovina and the Croatian Danube Region, as well as potential returnees who are still in FRY and RS. | с) 35000 перемещенных лиц и беженцев из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и придунайского района Хорватии, а также лица, которые потенциально могут возвратиться из СРЮ и СР. |
This exercise should finally enable Rhine and Danube boatmasters to navigate freely on relevant sections of both rivers. | В конечном счете этот проект должен позволить рейнским и дунайским судоводителям свободно управлять судами на соответствующих участках обеих рек. |
In 1999, the German federal government requested a merger between this museum and the Danube Swabian Central Museum from Ulm. | В 1999 году федеральное правительство Германии потребовало слияния этого музея с Дунайским швабским центральным музеем из Ульма. |
Advisory services in connection with SECI Danube project, Brussels, 11-12 March 2003 | Оказание консультативных услуг в связи с Дунайским проектом ИСЮВЕ, Брюссель, 11-12 марта 2003 года. |
At the time of the Habsburg Monarchy, it was possible to berth at the natural landing points along the Danube, and at the harbour in the Wiener Neustadt Canal. | Во времена Габсбургской монархии было возможно причаливать к естественным дунайским берегам, а также использовать порт на Винер-Нойштадтском канале. |
The harbour in Freudenau, which was designed as a winter harbour, had been envisaged in an arm of the Danube between the Danube and the Danube Canal as part of the regulation of the river in the 19th century. | Порт во Фройденау, который был задуман как зимняя гавань, был запроектирован в рукаве Дуная между Дунаем и Дунайским каналом в рамках проекта регулирования реки в 19 веке. |
At that time Great Bulgaria has collapsed on some states, including to the Danube Bulgaria. | В то время Великая Болгария развалилась на несколько государств, в том числе - и на Дунайскую Болгарию. |
Crushing of the Slavic states it is connected to disintegration of Great Bulgaria on the separate countries - Hungary, the Danube Bulgaria, Czech, etc. | Дробления славянских государств связано с распадом Великой Болгарии на отдельные страны - Венгрию, Дунайскую Болгарию, Чехию и др. |
Option 2: Adhesion of the Community to the Rhine and the Danube Commissions | Вариант 2: вступление Сообщества в Рейнскую и Дунайскую комиссии |
The ensuing discussion revealed that the majority of delegations intended to extend the territorial scope of the Convention as widely as possible and thus considered that it was unnecessary to refer to the Rhine, Moselle and Danube Conventions. | Состоявшееся после этого обсуждение показано, что большинство делегаций хотели бы в максимально возможной степени расширить область географического применения конвенции и поэтому считают нецелесообразным ссылаться на Рейнскую, Мозельскую и Дунайскую конвенции. |
At the end of March 1945, Javadov was appointed to the reshaped Danube Military Fleet. | В конце марта 1945 года Джавадов получил назначение на вновь созданную Дунайскую военную флотилию. |
The Danube Glacial is the oldest glaciation in the Alps for which there is evidence outside of the Iller-Lech region. | Дунайское оледенение является древнейшим оледенением Альп, доказательства которого имеются за пределами региона Иллер-Лех. |
The Ukrainian Danube Shipping Company has been affected the most and suffered losses of about $440 million. | Больше всего пострадало Украинское дунайское пароходство, которое понесло убытки в размере около 440 млн. долл. США. |
In the period 2000-2001 alone, the Ukrainian Danube Shipping Company has paid $708,000 for passage through this section. | В 2000- 2001 годах Украинское дунайское пароходство заплатило за право прохода на этом участке 708000 долл. США. |
The balance-of-payments costs associated with the transportation problems could include lower receipts (as claimed by the Ukrainian Danube Shipping Company) and/or higher payments for transportation services due to re-routing, monitoring costs and/or delays (as claimed by Bulgaria and Romania). | К причинам ухудшения сальдо платежного баланса в связи с транспортными проблемами могут относиться: сокращение поступлений (о которых заявляет Украинское дунайское пароходство) и/или более высокая стоимость транспортных услуг в результате изменения маршрутов, дополнительных расходов на контроль и/или задержек (о чем заявляют Болгария и Румыния). |
The share of international traffic in the volume of goods carried by two major national inland navigation carriers (the "Ukrechflot" and the Ukrainian Danube Shipping Co.) is the most important and reached in 2005 and in the first half of 2006 some 80%. | Доля международных перевозок в объёме всех грузов, перевезенных двумя основными национальными перевозчиками внутреннего судоходства («Укрреччфлот» и Украинское дунайское пароходство) является наиболее значительной и составила в 2005 году и в первой половине 2006 года около 80%. |
We are honoured to welcome Mr Ian Piper, director of Danube International School Vienna as new supporting "Star" of kleine herzen. | Объединение маленькие сердца рады приветствовать в своих рядах Яна Пипера, директора Danube International School в Вене. |
Today the DDSG exists in the form of the two private companies DDSG-Blue Danube Schiffahrt GmbH (passenger transport) and the DDSG-Cargo GmbH. | Сегодня нем. DDSG существует в виде двух частных компаний: нем. DDSG Blue Danube Schiffahrt GmbH (пассажирские перевозки) и нем. DDSG-Cargo GmbH (грузовые перевозки). |
Zawinul also wrote a symphony, called Stories of the Danube, which was commissioned by the Brucknerhaus, Linz. | Джо Завинул также написал симфонию под названием Stories of the Danube (Рассказы о Дунае), которая была заказана для Brucknerhaus, Linz. |
Located directly on the Danube River, the Hilton Vienna Danube is only 7 minutes by underground from the city centre. | Отель Hilton Vienna Danube расположен прямо на берегу реки Дунай, всего в 7 минутах езды на метро от центра города. |
The Novotel Budapest Danube, opened in October 2006, is located on the Buda side of the city, between Margaret Bridge and the Chain Bridge, overlooking the Danube and the Parliament. | Отель Novotel Budapest Danube был открыт в октябре 2006 года и находится на стороне Буда, между мостом Маргарет и Цепным мостом, в месте с видом на Дунай и Парламент. |
Enjoy summer in the city - in the open-air scene on the Danube Canal. | Наслаждайтесь летом в городе - для вас сцена Open-air на Дунайском канале. |
Currently, the percentage of shipping in total transport volume in the Danube region is below 10%. | В настоящее время речные перевозки составляют всего 10% от общего объема транспортных перевозок в Дунайском регионе. |
The authorities did not have the money to build both the rail network and to carry out the envisaged work on the Danube Canal at the same time. | Власти в то время не имели денег для одновременного строительства железнодорожной сети и проведения запланированных работ на Дунайском канале. |
In March 1998, a ban on public gatherings in the Danube region was instituted, to remain in force until 1 August 1998. | В марте 1998 года в Дунайском районе был введен запрет на массовые собрания, который должен был оставаться в силе до 1 августа 1998 года. |
The transboundary context is important when dealing with hydromorphological alterations, environmental and navigation needs in the Danube river basin. | Признано необходимым, имея дело с гидроморфологическими изменениями, экологическими и судоходными нуждами в Дунайском бассейне, особо выделить трансграничный контекст. |
The Council notes that the overall security situation in the Danube region is relatively stable. | Совет отмечает, что общая ситуация в области безопасности в Придунайском районе является относительно стабильной. |
There are also an additional 4,500 displaced persons in the Croatian Danube Region. | Кроме того, в придунайском районе Хорватии имеются еще 4500 перемещенных лиц. |
These figures do not include those who have returned through unorganized means, i.e. on an individual basis and utilizing passports issued through either Embassies/Consulates abroad or temporary administrative bodies in the Croatian Danube region . | В эту цифру не включены те, кто вернулся в неорганизованном порядке, т.е. на индивидуальной основе и с использованием паспортов, выданных либо посольствами/консульствами за рубежом, либо временными административными органами, созданными в Придунайском районе . |
While the overall security situation in the Danube region remains satisfactory and police performance has improved notably and the Government of Croatia has taken steps to ensure that this continues, a worrying trend of ethnically motivated incidents persists in the region. | Хотя общее положение в плане безопасности в Придунайском районе остается удовлетворительным и в деятельности полиции наблюдаются заметные улучшения, а правительство Хорватии предприняло шаги в целях обеспечения того, чтобы этот процесс продолжался, в районе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция возникновения инцидентов на этнической почве. |
In that way elections in the Croatian Danube Region coincided with the elections in other parts of Croatia, enabling the local authorities to be established within 30 days following the elections. | Таким образом, выборы в придунайском районе Хорватии совпали по времени проведения с выборами в других частях Хорватии, что открыло возможность создания местных органов власти в течение 30 дней после выборов. |
The Rhine and Danube riparian countries, therefore, present higher degrees of the IWT use. | Поэтому расположенные на Рейне и придунайские страны характеризуются более высокой степенью использования ВВТ. |
Certain Danube States also recognize the Rhine ship's certificate, as do Poland and the Czech Republic. | Некоторые придунайские государства признают также рейнское судовое свидетельство, как это делают Польша и Чешская Республика. |
Certain Danube States also recognize the Rhine ship's certificate, as do Poland and the Czech Republic (who, of course, also have their own national technical regimes and certificates). | Некоторые придунайские государства признают также рейнское судовое свидетельство, как это делают Польша и Чешская Республика (которые, разумеется, располагают также своим собственным национальным режимом технических требований и судовыми свидетельствами). |
From 441 began regular attacks on Danube provinces of the East - Roman Empire (Pannonia, Dacca, Moesia); has ruined Serdika (Sofia) and Singidun (Belgrade). | В 441 году начал систематические набеги на придунайские провинции Восточно-римской империи (Паннонию, Дакию, Мезию); разорил Сердику (совр. София) и Сингидун (совр. |
The representatives of Germany and Switzerland said the Danube river countries and the Russian Federation could be asked to submit documents explaining the procedures in effect in their countries. | Представители Германии и Швейцарии высказали пожелание о том, чтобы придунайские страны и Российская Федерация представили документы, поясняющие процедуры, действующие в их странах. |