The Danube runs through the northernmost parts of the district, passing the cities of Günzburg and Leipheim. | Дунай течет в самой северной части района, пересекая города Гюнцбург и Ляйпхайм (Leipheim). |
You have to cross the Danube, go down to Budapest, then to Yugoslavia and on to the Near East. | Переехать через Дунай в Будапешт, потом в Югославию, и на Ближний Восток. |
The Tisza River basin is the largest sub-basin of the Danube River catchment and is shared by Hungary, Romania, Serbia, Slovakia and Ukraine. | Бассейн реки Тиса является самым крупным подбассейном бассейна реки Дунай и находится на территории Венгрии, Румынии, Сербии, Словакии и Украины. |
He found assistance from the Kutrigurs, who he ferried across the Danube into the Byzantine Illyricum in 550 or 551, before the truce expired and probably before the Gepids were ready to precipitate a new conflict. | Он получил ответ со стороны кутригуров, которых он переправил через Дунай в византийскую Иллирию в 550 или 551 году, до истечения срока перемирия и, вероятно, до того как гепиды были готовы начать новый конфликт. |
Article 9 of the Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable Use of the Danube, 1994, Monitoring programmes: On the basis of their domestic activities, the Contracting Parties shall cooperate in the field of monitoring and assessment. | З) Договаривающиеся Стороны устанавливают на основе согласованной методологии внутренние водные балансы, а также общий водный баланс бассейна реки Дунай. |
He returned to Bulgaria in 1898 and became a second in command in the 5th Danube Infantry Division. | В 1898 вернулся в Болгарию, где был назначен начальником штаба 5-й Дунайской пехотной дивизии. |
The governing bodies of the Rhine and Danube Conventions might be invited to share their experience with promoting cooperation and building confidence between riparian States. | Можно было бы предложить руководящим органам Рейнской и Дунайской конвенций поделиться своим опытом содействия сотрудничеству и налаживания отношений доверия между прибрежными государствами. |
The Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI Convention), adopted at a Diplomatic Conference organized jointly by CCNR, Danube Commission and UNECE (Budapest, 25 September-3 October 2000), entered into force on 1 April 2005. | Первого апреля 2005 года вступила в силу Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (Конвенция КПГВ), принятая на дипломатической конференции, организованной совместно с ЦКСР, Дунайской комиссией и ЕЭК ООН (Будапешт, 25 сентября - 3 октября 2000 года). |
The delegation of Austria will inform the Committee about progress made in the development of the TRANSDANUBE initiative, a transboundary project on sustainable mobility management and eco-friendly tourism along the Danube River which may contribute to both THE PEP Partnerships and the European Union Danube Strategy. | Делегация Австрии проинформирует Комитет о достигнутом прогрессе в подготовке инициативы "ТРАНСДУНАЙ", представляющей собой трансграничный проект устойчивого управления мобильностью и развития экотуризма на Дунае, который может способствовать как деятельности в рамках партнерств ОПТОСОЗ, так и осуществлению Дунайской стратегии Европейского союза. |
The Danube Bulgaria at Karan still was included into Great Bulgaria, but son Karan Hagan Krum (802-814) already rules independently in the Danube Bulgaria in which territory the Balkan countries including Macedonia settled down. | Дунайская Болгария при нем еще входила в Великую Болгарию, но сын Карана, каган Крум (802 - 814), уже правил самостоятельно именно в Дунайской Болгарии, на территории которой располагались Балканские страны, в том числе и Македония. |
With Ottoman administrative reforms of 1864 the Silistra Eyalet was reconstituted as the Danube Vilayet. | Во время административных реформ 1864 года вилайет Силистрия был преобразован в Дунайский вилайет. |
Sector East, also known as the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, or the Danube region, remained occupied. | Сектор "Восток", известный также как район Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, или Дунайский район, оставался оккупированным. |
ODPR estimated that 17,000 displaced persons had returned to the Danube region from other parts of Croatia, but this is considered by some international agencies to be in excess of the real number. | По оценкам УПЛБ, в Дунайский район из других районов Хорватии вернулось 17000 перемещенных лиц, однако, по мнению некоторых международных учреждений, эта цифра завышена. |
For instance, the Danube region has been completely integrated into the judicial system of Croatia and the Sabor (Parliament) has adopted a law on validation of previously unlawful documents issued in the occupied territories that are necessary for everyday living. | Например, Дунайский район полностью интегрирован в судебную систему Хорватии, и Сабор (парламент) принял закон об объявлении действительными ранее незаконных документов, выданных на оккупированных территориях и необходимых в повседневной жизни. |
The following non-governmental organizations were represented: Danube Environmental Forum, Eco-Globe, Environment Experts Association, European ECO-Forum, Hokkaido University, Independent Ecological Expertise, Institute for Ecological Modernisation, International Association for Impact Assessment, Society of Sustainable Development and WWF Romania. | На совещании присутствовали представители следующих неправительственных организаций: Дунайский экологический форум, ЭКО-Глоб, Ассоциация экологических экспертов, Европейский ЭКО-Форум, Университет в Хоккайдо, Независимая экологическая экспертиза, Институт экологической модернизации, Международная ассоциация по оценке воздействия, Общество устойчивого развития и ВФП Румыния. |
Mr. Peter Margic (Danube Commission) was not able to take part in the meeting. | Г-н Петер Маргич (Дунайская комиссия) не смог принять участие в совещании. |
The Rhine (CCNR) and Danube (DC) Commissions are collecting and publishing data on inland waterways containing among others information on fleet and traffic. | Рейнская (ЦКСР) и Дунайская (ДК) комиссии собирают и публикуют данные о внутреннем водном транспорте, содержащие, в частности, информацию о флоте и перевозках. |
(e) Danube Commission. | ё) Дунайская комиссия. |
Danube Commission; one of the most ancient international river commissions based on the Belgrade Convention of 1948, currently under revision. | Дунайская комиссия: одна из старейших речных комиссий, созданная Бельградской Конвенцией 1948 года, которая на данный момент пересматривается. |
Danube Place, 56. | Дунайская площадь, 56. |
He also regretted the lack of representatives of Danube river countries. | Он также выразил сожаление по поводу недостаточной представленности на сессии придунайских стран. |
Qualification documents issued by the competent authorities of one country are recognized by the competent authorities of other Danube countries. | Причём свидетельства, выданные компетентными органами одной страны, признаются компетентными органами других придунайских стран. |
This problem affects the catchment areas of the Drava and Sava rivers, whose emissions threaten to contaminate drinking water resources in the countries bordering the river Danube. | Эта проблема актуальна для водосборных бассейнов рек Драва и Сава, стоки которых угрожают загрязнением ресурсов питьевой воды в придунайских странах. |
The Danube cooperation process was established in May 2002 and includes Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as an observer. | В мае 2002 года был налажен процесс сотрудничества придунайских стран, которым охвачены Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория, Хорватия, а бывшая югославская Республика Македония выступает в качестве наблюдателя. |
He expressed the hope that a balance would be arrived at between the interests of Danube river countries and those of Rhine river countries in that document. | Он высказался за то, чтобы в рамках этого документа был обеспечен баланс между интересами придунайских стран и интересами стран рейнского бассейна. |
The Contracting Parties shall encourage consistent and comprehensive implementation of the Erdut Agreement on the Croatian Danube region. | Договаривающиеся Стороны будут способствовать последовательному и всеобъемлющему осуществлению Эрдутского соглашения в отношении хорватского придунайского района. |
The Council stresses that, following the termination of the Transitional Administration, responsibility for the full reintegration of the Danube region lies clearly with the Croatian Government. | Совет подчеркивает, что после завершения деятельности Временной администрации ответственность за полную реинтеграцию Придунайского района, несомненно, лежит на правительстве Хорватии. |
c Returnees from the Croatian Danube Region to other areas of the Republic of Croatia. | с Возвращающиеся лица из придунайского района Хорватии в другие районы Республики Хорватии. |
The Council further called on the Government of Croatia to ensure the safety, security and rights of all Croatian citizens, take measures to improve public confidence in the police and ensure full reintegration of the Danube region. | Совет далее призвал правительство Хорватии обеспечить безопасность, охрану и соблюдение прав всех хорватских граждан, принять меры для повышения уровня доверия общественности к полиции и обеспечить полную реинтеграцию Придунайского района. |
(c) Thirty five thousand displaced persons and returnees from the Federal Republic of Yugoslavia, Bosnia-Herzegovina and the Croatian Danube Region, as well as potential returnees who are still in FRY and RS. | с) 35000 перемещенных лиц и беженцев из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и придунайского района Хорватии, а также лица, которые потенциально могут возвратиться из СРЮ и СР. |
This exercise should finally enable Rhine and Danube boatmasters to navigate freely on relevant sections of both rivers. | В конечном счете этот проект должен позволить рейнским и дунайским судоводителям свободно управлять судами на соответствующих участках обеих рек. |
In 1999, the German federal government requested a merger between this museum and the Danube Swabian Central Museum from Ulm. | В 1999 году федеральное правительство Германии потребовало слияния этого музея с Дунайским швабским центральным музеем из Ульма. |
Advisory services in connection with SECI Danube project, Brussels, 11-12 March 2003 | Оказание консультативных услуг в связи с Дунайским проектом ИСЮВЕ, Брюссель, 11-12 марта 2003 года. |
The Danube River Basin Management Plan will be finalised by the end of 2009 and will include the Joint Programme of Measures, which will address hydromorphological alterations and impacts on the water status. | План управления дунайским бассейном будет составлен к концу 2009 г.; он будет включать Совместную программу мер, направленных на гидроморфологические изменения и влияние на состояние вод. |
At the time of the Habsburg Monarchy, it was possible to berth at the natural landing points along the Danube, and at the harbour in the Wiener Neustadt Canal. | Во времена Габсбургской монархии было возможно причаливать к естественным дунайским берегам, а также использовать порт на Винер-Нойштадтском канале. |
At that time Great Bulgaria has collapsed on some states, including to the Danube Bulgaria. | В то время Великая Болгария развалилась на несколько государств, в том числе - и на Дунайскую Болгарию. |
Crushing of the Slavic states it is connected to disintegration of Great Bulgaria on the separate countries - Hungary, the Danube Bulgaria, Czech, etc. | Дробления славянских государств связано с распадом Великой Болгарии на отдельные страны - Венгрию, Дунайскую Болгарию, Чехию и др. |
Option 2: Adhesion of the Community to the Rhine and the Danube Commissions | Вариант 2: вступление Сообщества в Рейнскую и Дунайскую комиссии |
Component of a history of Russ and Russia is the history of Great Bulgaria including Volga, Kiev and Danube Bulgaria. | Составной частью истории Руси и России является история Великой Болгарии, включающей в себя Волжскую, Киевскую и Дунайскую Болгарии. |
The ensuing discussion revealed that the majority of delegations intended to extend the territorial scope of the Convention as widely as possible and thus considered that it was unnecessary to refer to the Rhine, Moselle and Danube Conventions. | Состоявшееся после этого обсуждение показано, что большинство делегаций хотели бы в максимально возможной степени расширить область географического применения конвенции и поэтому считают нецелесообразным ссылаться на Рейнскую, Мозельскую и Дунайскую конвенции. |
The Danube Glacial is the oldest glaciation in the Alps for which there is evidence outside of the Iller-Lech region. | Дунайское оледенение является древнейшим оледенением Альп, доказательства которого имеются за пределами региона Иллер-Лех. |
The Ukrainian Danube Shipping Company has been affected the most and suffered losses of about $440 million. | Больше всего пострадало Украинское дунайское пароходство, которое понесло убытки в размере около 440 млн. долл. США. |
In the period 2000-2001 alone, the Ukrainian Danube Shipping Company has paid $708,000 for passage through this section. | В 2000- 2001 годах Украинское дунайское пароходство заплатило за право прохода на этом участке 708000 долл. США. |
The balance-of-payments costs associated with the transportation problems could include lower receipts (as claimed by the Ukrainian Danube Shipping Company) and/or higher payments for transportation services due to re-routing, monitoring costs and/or delays (as claimed by Bulgaria and Romania). | К причинам ухудшения сальдо платежного баланса в связи с транспортными проблемами могут относиться: сокращение поступлений (о которых заявляет Украинское дунайское пароходство) и/или более высокая стоимость транспортных услуг в результате изменения маршрутов, дополнительных расходов на контроль и/или задержек (о чем заявляют Болгария и Румыния). |
The share of international traffic in the volume of goods carried by two major national inland navigation carriers (the "Ukrechflot" and the Ukrainian Danube Shipping Co.) is the most important and reached in 2005 and in the first half of 2006 some 80%. | Доля международных перевозок в объёме всех грузов, перевезенных двумя основными национальными перевозчиками внутреннего судоходства («Укрреччфлот» и Украинское дунайское пароходство) является наиболее значительной и составила в 2005 году и в первой половине 2006 года около 80%. |
A racing version was campaigned in rallies, but once more the effort was abandoned after a single season, despite scoring a win at the Danube Rally. | Данная гоночная версия участвовала в ралли, но позднее была заброшена после одного сезона, несмотря на победу в Danube Rally. |
Today the DDSG exists in the form of the two private companies DDSG-Blue Danube Schiffahrt GmbH (passenger transport) and the DDSG-Cargo GmbH. | Сегодня нем. DDSG существует в виде двух частных компаний: нем. DDSG Blue Danube Schiffahrt GmbH (пассажирские перевозки) и нем. DDSG-Cargo GmbH (грузовые перевозки). |
Zawinul also wrote a symphony, called Stories of the Danube, which was commissioned by the Brucknerhaus, Linz. | Джо Завинул также написал симфонию под названием Stories of the Danube (Рассказы о Дунае), которая была заказана для Brucknerhaus, Linz. |
Located directly on the Danube River, the Hilton Vienna Danube is only 7 minutes by underground from the city centre. | Отель Hilton Vienna Danube расположен прямо на берегу реки Дунай, всего в 7 минутах езды на метро от центра города. |
The brand new 4-star Novotel Budapest Danube hotel is located on the banks of the Danube on the Buda side of Budapest in the vicinity of Buda Castle. | 4-звёдный новенький отель Novotel Budapest Danube ожидвет своих гостей в Будапеште с панорамой венгерского Парламента (Parlament), на берегу Дуная, вблизи достопримечательностей центра города и Будайской крепости. |
Enjoy summer in the city - in the open-air scene on the Danube Canal. | Наслаждайтесь летом в городе - для вас сцена Open-air на Дунайском канале. |
The legal framework for navigation and environment issues in the Danube river basin includes international conventions between countries as well as relevant EU law, policies and action plans. | Юридические рамки для вопросов судоходства и экологии в Дунайском бассейне включают в себя как международные межгосударственные конвенции, так и соответствующее законодательство ЕС, стратегии и планы действий. |
This Joint Statement was developed in 2007 through a process of intensive, cross-sectoral consensus building between stakeholders with responsibility and interest in navigation, river ecological integrity and water management in the Danube river basin. | Совместное заявление было подготовлено в 2007 году в процессе интенсивного межотраслевого согласования между заинтересованными организациями, отвечающими за вопросы, связанные с судоходством, речной экологией и использованием водных ресурсов в Дунайском бассейне. |
For the Danube River, the Convention regarding the Regime of Navigation on the Danube/ forms the framework for governing navigation between 11 Member States. | В Дунайском бассейне МКЗД регулирует выполнение Рамочной Директивы ЕС в области водной политики между 13-ю дунайскими государствами. |
The Head of ODPR said that 42,615 Croatian Serbs had previously returned from the FRY, Bosnia and Herzegovina, and the Danube region, of whom 21,125 were originally from the Danube region. | Глава УПЛБ заявил, что ранее из Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Дунайского района вернулось 42615 хорватских сербов, из которых 21125 человек изначально проживали в Дунайском районе. |
The security of both military and civilian personnel remaining in the Danube region will be provided by the Government of Croatia. | Безопасность военного и гражданского персонала, который остается в придунайском районе, будет обеспечивать правительство Хорватии. |
The Council expresses its deep appreciation to all the men and women who participated in the United Nations peacekeeping operations in the Danube region of Croatia. | Совет выражает свою глубокую признательность всем, кто участвовал в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Придунайском районе Хорватии. |
The conflict in Kosovo and the persistent tension in the Danube region of Croatia have necessitated a renewed UNHCR presence in the region to provide assistance to people fleeing those areas. | Конфликт в Косово и сохраняющаяся напряженность в Придунайском районе Хорватии потребовали от УВКБ восстановления своего присутствия в регионе для оказания помощи лицам, покидающим эти районы. |
Graves had been exhumed in Vukovar, Western Slavonia, the Gospić area, the Croatian Danube region, Banovina and Southern Croatia. Exhumations had been carried out based on availability of information rather than nationality or religion. | Были эксгумированы захоронения в Вуковаре, Западной Славонии, Госпическом районе, хорватском Придунайском районе, Бановине и южной Хорватии. Эксгумации осуществлялись на основе имеющейся информации, а не по признаку национальной или религиозной принадлежности. |
The mandate of the Support Group is to continue to monitor the performance of the Croatia police in the Danube region, in particular in connection with the return of displaced persons, and to provide limited on-the-job training to improve the professional capability of the local police. | Мандат Группы поддержки заключается в дальнейшем наблюдении за действиями хорватской полиции в придунайском районе, прежде всего в связи с возвращением перемещенных лиц, и в организации в ограниченных масштабах практического обучения в целях повышения профессионального уровня местной полиции. |
He also said that the Danube river States were in favour of an ADN Agreement. | Он также указал, что придунайские страны положительно рассматривают соглашение ВОПОГ. |
Certain Danube States also recognize the Rhine ship's certificate, as do Poland and the Czech Republic. | Некоторые придунайские государства признают также рейнское судовое свидетельство, как это делают Польша и Чешская Республика. |
Certain Danube States also recognize the Rhine ship's certificate, as do Poland and the Czech Republic (who, of course, also have their own national technical regimes and certificates). | Некоторые придунайские государства признают также рейнское судовое свидетельство, как это делают Польша и Чешская Республика (которые, разумеется, располагают также своим собственным национальным режимом технических требований и судовыми свидетельствами). |
From 441 began regular attacks on Danube provinces of the East - Roman Empire (Pannonia, Dacca, Moesia); has ruined Serdika (Sofia) and Singidun (Belgrade). | В 441 году начал систематические набеги на придунайские провинции Восточно-римской империи (Паннонию, Дакию, Мезию); разорил Сердику (совр. София) и Сингидун (совр. |
According to Anna Komnene's account, Leo was a committed supporter of Alexios, who urged him not only to confront the Norman invaders early in his reign, but also the Pechenegs who had invaded the empire from beyond the Danube in 1087. | По словам Анны Комниной, Лев был убеждённым сторонником Алексея, который поручал ему противостоять норманнским захватчикам, а также печенегам, которые вторглись в придунайские византийские области в 1087 году. |