But I've seen that sort of cruelty in the East End before. | Но я видел уже такую жестокость в Ист Энде. |
(b) Cruelty and beatings, persecution and lack of respect for the other spouse or his or her ancestry; | Ь. жестокость или избиение, преследование или унижение другого супруга либо его или ее родственников; |
What if cruelty becomes. | Что если жестокость становится моим обычным чувством? |
Does her cruelty excite you? | Тебя влечёт её жестокость? |
Come, show what cruelty thou can'st, | Так проявите всю жестокость вашу, |
I need a society for the prevention of cruelty to vets. | Нужно организовать общество по охране ветеринаров от жестокого обращения. |
Acts of torture by public officials were punished under existing legislation on abuse of authority and assault and cruelty by public officials. | Наказание за применение пыток со стороны должностных лиц назначается в соответствии с действующим законодательством о случаях злоупотребления властью, нападений и жестокого обращения со стороны должностных лиц. |
With reference to article 14 of the Convention, the very full account of the financial compensation paid for acts of violence and cruelty needed to be supplemented by information on redress in the form of medical, psychosocial and rehabilitation measures. | Что касается статьи 14 Конвенции, то довольно подробный отчет о финансовой компенсации, выплаченной за акты насилия и жестокого обращения, необходимо дополнить информацией о возмещении в форме медицинских, психосоциальных и реабилитационных мер. |
Programmes were also launched to raise awareness of children's rights. These included programmes for curbing violence, preventing cruelty to children, promoting the culture of dialogue, ensuring personal protection, and giving voice to girl students. | Были также инициированы программы по повышению информированности общества о правах детей, включая программы по борьбе с насилием, предупреждению жестокого обращения с детьми, поощрению культуры диалога, обеспечению личной безопасности и предоставлению учащимся девочкам возможностей для выражения своего мнения. |
Abuse of official position was an offence under article 314, and all other related acts of cruelty committed by persons other than State officials, such as domestic violence, were covered under article 117. | Злоупотребление должностными полномочиями является преступлением, предусмотренным статьей 314, а все другие действия, связанные с применением жестокого обращения, совершаемые лицами, не наделенными публичной властью, включая бытовое насилие, охватываются статьей 117. |
Cruelty to a charge (cases where maltreatment was directed against minor children and against women living in common household with the assailant or maltreatment of women at the retirement age) | Жестокое обращение с лицом, находящимся на попечении (дела, когда имеет место жестокое обращение с несовершеннолетними детьми и женщинами, проживающими совместно с субъектом насилия, или жестокое обращение с женщинами пенсионного возраста) |
This project involves the review of the personal harm offences which among others include unlawful wounding, assault causing bodily harm, cruelty to children under 15 years, trafficking, slavery, abortion, violence against women. | Проект предусматривает пересмотр законодательства в части преступлений, наносящих телесные повреждения, такие как незаконное ранение, побои с нанесением телесных повреждений, жестокое обращение с детьми в возрасте до 15 лет, торговля людьми, передача в рабство, производство абортов и акты насилия в отношении женщин. |
The Committee also suggests the development of procedures and mechanisms to monitor complaints of maltreatment and cruelty within or outside the family. | Комитет также предлагает разработать процедуры и механизмы рассмотрения жалоб на жестокое обращение и насилие в семье и за ее пределами. |
Mr. Al-Rawi said that the ill-treatment he suffered as a political prisoner under Saddam Hussein was bad, but that during his days in Abu Ghraib as a detainee of the Coalition forces he suffered humiliation and mental cruelty in addition to physical torture. | Г-н аль-Рави сообщил, что жестокое обращение, которому он подвергался будучи политическим заключенным при режиме Саддама Хусейна, было тяжелым, но во время его заключения в тюрьме Абу-Граиб, куда он был помещен коалиционными силами, помимо физических пыток, он подвергся издевательствам и психической жестокости. |
The Committee is concerned about the occurrence of maltreatment and cruelty towards children in and outside the family and suggests that procedures and mechanisms be developed to deal with complaints by children of their maltreatment or of cruelty towards them. | Комитет озабочен случаями грубого и жестокого обращения с детьми как в семье, так и вне ее, и предлагает разработать процедуры и механизмы для рассмотрения жалоб детей на грубое и жестокое обращение с ними. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. | Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
On the basis of evidence that an offence has been committed and following scrutiny of reports of cruelty against children, taking steps to bring the culprits to justice; | по признакам состава преступления, после проверки заявления о жестоком обращении с детьми, принимают меры по привлечению виновных лиц к ответственности; |
The former article 184 of the Penal Code on the maltreatment of a family member was replaced by article 207 with an additional paragraph on maltreatment with exceptional cruelty, which carries a prison sentence of up to ten years. | Прежняя статья 184 Уголовного кодекса о жестоком обращении с членами семьи была заменена статьей 207 с дополнительным пунктом о крайне жестоком обращении, которое карается лишением свободы сроком до 10 лет. |
We've had a neglect and cruelty case brought in. | У нас дело о безнадзорности и жестоком обращении. |
And what he created was cruelty. | И то, что он создал, было жестоко. |
And what my father did with cruelty she did with love. | И то, что мой отец делал жестоко она делала с любовью. |
It's just cruelty, Britta. | Просто жестоко, Бритта. |
that is cruelty and it's inhumane. | Это жестоко и бесчеловечно. |
Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages. | Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко, теперь он точно так же обращается с детьми, которые находятся под его руководством. |
Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся лишь самые последние примеры жестоких действий, имевших место в Эритрее: |
Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. | О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. | 28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
The 1997 statistics indicate that women and men accounted for, respectively, 62% and 23% of more than one-year prison sentences for cruelty to children. | Статистические данные за 1997 год свидетельствуют о том, что женщины и мужчины составляли, соответственно, 62 и 23 процента заключенных, лишенных свободы на срок более одного года за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми. |
Implementing a programme to prevent social ills and fighting corruption and cruelty against women (2012); | реализация программы социальной защиты и борьбы с коррупцией и жестоким обращением с женщинами (2012 год); |
The song "Bishop's Robes" refers to Yorke's experience of cruelty at school. | Песня «Bishop's Robes» повествует об опыте Тома Йорка столкновения с жестоким обращением в школе. |
Guy with the cat in the box both dead and alive at the same time, dun, dun, dun, which, by the way, seems like cruelty for animals half the time. | Того мужика с котом в коробке, который одновременно и жив, и мертв... Та-да-дам. И это, кстати, слегка попахивает жестоким обращением с животными. |