| The cruelty and hatred which inspire this new aggression against our country are beyond belief. | Просто невероятно, какая жестокость и ненависть вдохновляет эту новую агрессию против нашей страны. |
| But as though cruelty toward animals raised for food wasn't enough, we've also found ways of making use of them for all our clothes. | Но как если бы жестокость к животным поднятый для пищи не был достаточно, мы также нашли способы сделать использование их для всей нашей одежды. |
| When you begin to find that cruelty normal... it's like a long winter and you forget spring will ever come. | А когда ты начинаешь понимать, что вся эта жестокость - это нормально это похоже на бесконечную зиму, ты забываешь, что такое весна. |
| She pays for your cruelty and pride. | Он платит за вашу жестокость. |
| Cruelty is the mother of invention. | Жестокость - мать изобретательности. |
| Eleven such documents, including documents on issues relating to the identification and documentation of cases of cruelty to children, were prepared and sent out in 2000. | В 2000 году подготовлено и направлено 11 таких документов, в том числе по вопросам выявления и документирования фактов жестокого обращения с детьми. 318. |
| The Act also amends other legal regulations, the most important of which is the amendment to the Offences Act, which introduces new elements of offences and which should give children greater protection against cruelty, neglect and misuse for physical labour. | Закон также предусматривает внесение поправок в другие правовые нормы, последним примером чего является поправка к Закону о правонарушениях, в котором предусматриваются новые элементы правонарушений и который обеспечивает более широкую защиту детей от жестокого обращения, отсутствия ухода и использования на тяжелых работах. |
| Women who base a petition for divorce on the grounds of habitual cruelty, or habitual drunkenness, are required to prove that it has been occurring for 3 years prior to the lodging of the petition for dissolution. | Женщина, подающая заявление на развод по причине постоянного пьянства или жестокого обращения с ней мужа, обязана представить свидетельства того, что муж вел себя подобным образом в течение трех лет до момента подачи заявления на развод. |
| In 2013, methodological recommendations were developed for determining children's level of aggression and defining manifestations of cruelty and violence among minors. | В 2013 году разработаны методические рекомендации по определению уровня агрессивности детей и проявления актов жестокого обращения и насилия среди несовершеннолетних. |
| It should be noted that there was no provision for "cruelty" or "cruel treatment" in Zambian law. | Следует отметить, что в замбийском праве нет положения насчет "жестокости" или "жестокого обращения". |
| Such a provision implies that women should tolerate habitual cruelty for up to 3 years before dissolution can be granted. | Данное положение подразумевает, что женщина вынуждена терпеть жестокое обращение в течение трех лет, прежде чем брак может быть расторгнут. |
| On familial violence, the Indian Penal Code has been amended to provide a new offence called cruelty to wife by her husband or his relatives which has been made punishable with imprisonment up to three years and a fine. | Что касается насилия в семье, то в индийский Уголовный кодекс были внесены поправки с целью включения в него дополнительной категории правонарушений (жестокое обращение супруга или его родственников с супругой), наказуемых лишением свободы на срок до трех лет и штрафом. |
| Cruelty to children is part of the concept of "improper fulfilment of parental duty". | Жестокое обращение с детьми включено в понятие "ненадлежащее выполнение родительского долга". |
| It had charged 16 police officers with torture, 2 further police officers with being accessories to torture and a third police officer with cruelty. | Она предъявила обвинение 16 сотрудникам полиции в применении пыток, еще двое полицейских были признаны виновными в соучастии в применении пыток, и третий полицейский был привлечен к ответственности за жестокое обращение. |
| Turning to the military justice system (question 21), he said that it was a violation of the Uniform Code of Military Justice (UCMJ), applicable worldwide, to engage in cruelty or maltreatment. | Обращаясь к системе военной юстиции (вопрос 21), он отмечает, что проявление жестокости и жестокое обращение являются нарушениями применяемого во всем мире Единого кодекса военной юстиции (ЕКВЮ). |
| I'm arresting you on suspicion of cruelty to a child. | Вы арестованы по подозрению в жестоком обращении с ребенком. |
| Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
| It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. | Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
| Further, the law penalizes other acts of neglect, abuse, cruelty or exploitation and other conditions prejudicial to the child's development under the circumstances enumerated in section 10 thereof. | Кроме этого, настоящий Закон предусматривает наказание за другие действия, выразившиеся в отсутствии заботы о детях, надругательстве над ними, жестоком обращении с ними или эксплуатации детей и других проявлениях, пагубных для развития ребенка и совершаемых в обстоятельствах, перечисленных в разделе 10 данного Закона. |
| Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." | Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
| It's mental cruelty, condemning that girl to a life of drudgery. | Жестоко обрекать девочку на такую жизнь. |
| Who would abduct a defenseless, disabled man and subject him to such cruelty? | Кто мог похитить беззащитного инвалида и поступить с ним так жестоко? |
| That the husband treats her with cruelty | муж жестоко обращается с женой; |
| This Service also works with the legal representatives of juveniles who fail to fulfil their responsibilities for the upbringing or education of such young people or who negatively influence their behaviour or subject them to cruelty. | Данная служба также ведёт работу в отношении законных представителей несовершеннолетних, которые не выполняют своих обязанностей по воспитанию, обучению или отрицательно влияют на их поведение, либо жестоко обращаются с ними. |
| Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages. | Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко, теперь он точно так же обращается с детьми, которые находятся под его руководством. |
| Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
| Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
| He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
| Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| The following represent only the most recent examples of cruelty witnessed in Eritrea: | Ниже приводятся лишь самые последние примеры жестоких действий, имевших место в Эритрее: |
| We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
| It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. | Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса. |
| On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
| On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. | 28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
| We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
| And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
| Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
| The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
| The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
| The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
| In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
| Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
| Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
| It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
| Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
| The 1997 statistics indicate that women and men accounted for, respectively, 62% and 23% of more than one-year prison sentences for cruelty to children. | Статистические данные за 1997 год свидетельствуют о том, что женщины и мужчины составляли, соответственно, 62 и 23 процента заключенных, лишенных свободы на срок более одного года за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми. |
| Implementing a programme to prevent social ills and fighting corruption and cruelty against women (2012); | реализация программы социальной защиты и борьбы с коррупцией и жестоким обращением с женщинами (2012 год); |
| In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
| Guy with the cat in the box both dead and alive at the same time, dun, dun, dun, which, by the way, seems like cruelty for animals half the time. | Того мужика с котом в коробке, который одновременно и жив, и мертв... Та-да-дам. И это, кстати, слегка попахивает жестоким обращением с животными. |