If only you can forget... my cruelty to you. | Если бы только ты смог забыть... мою жестокость. |
Elijah, I can understand such cruelty coming from him, but I always thought of you as being the compassionate one. | Элайджа, я могу понять подобную жестокость, исходящую от него, но я всегда считал тебя сострадательным человеком. |
For the cruelty of men Is as wondrous as Peru | Жестокость племени людского Поражает как далекое Перу |
For example, "mental cruelty" was often a grounds for divorce, and appropriate civil penalties were enforced in such cases in the division of assets. | Например, жестокость характера часто является причиной для развода и в таких случаях при разделе имущества применяются соответствующие наказания по гражданскому праву. |
Both extreme mental and physical cruelty. | Интеллектуальная и физическая жестокость. |
Her Government fully shared the concerns of the international community regarding the abduction of children or their subjection to danger and cruelty, particularly in situations of armed conflict. | Ее правительство полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества в отношении похищения детей или угрозы для них и жестокого обращения, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
The Act also amends other legal regulations, the most important of which is the amendment to the Offences Act, which introduces new elements of offences and which should give children greater protection against cruelty, neglect and misuse for physical labour. | Закон также предусматривает внесение поправок в другие правовые нормы, последним примером чего является поправка к Закону о правонарушениях, в котором предусматриваются новые элементы правонарушений и который обеспечивает более широкую защиту детей от жестокого обращения, отсутствия ухода и использования на тяжелых работах. |
They are also included as ambassadors of The Irish Society for the Prevention of Cruelty to Children (ISPCC). | Она также стала послом Ирландского общества по предотвращению жестокого обращения с детьми (англ.)русск... |
The Child Rights Act adopted in 2007 did not repeal article 3 of the Prevention of Cruelty to Children Act and reaffirmed the concept of "reasonable" and "justifiable" correction of children (article 33(2)). | Закон о правах ребенка, принятый в 2007 году, не отменяет статью 3 Закона о предотвращении жестокого обращения с детьми и подтверждает концепцию "разумного" и "оправданного" воспитания детей (пункт 2 статьи 33). |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
Did the prohibition of torture apply to other contexts, and how were the terms "cruelty" and "harm", as used in the report, to be understood? | Распространяется ли запрещение пыток на другие ситуации и каким образом следует понимать понятия "жестокое обращение" и "вред", используемые в докладе? |
Cruelty to children is part of the concept of "improper fulfilment of parental duty". | Жестокое обращение с детьми включено в понятие "ненадлежащее выполнение родительского долга". |
They fine you 20K per animal for cruelty and press charges that can result in up to five years in prison. | Они оштрафуют вас на $20.000 за жестокое обращение и начнут процесс, в результате которого вы можете получить срок до пяти лет тюрьмы. |
This project involves the review of the personal harm offences which among others include unlawful wounding, assault causing bodily harm, cruelty to children under 15 years, trafficking, slavery, abortion, violence against women. | Проект предусматривает пересмотр законодательства в части преступлений, наносящих телесные повреждения, такие как незаконное ранение, побои с нанесением телесных повреждений, жестокое обращение с детьми в возрасте до 15 лет, торговля людьми, передача в рабство, производство абортов и акты насилия в отношении женщин. |
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. | Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
If that laundry was run outside of the convent, it would be in breach of child cruelty laws. | Если этой прачечной заправляли из-за пределов монастыря, то это в обход законов о жестоком обращении с детьми. |
On the basis of evidence that an offence has been committed and following scrutiny of reports of cruelty against children, taking steps to bring the culprits to justice; | по признакам состава преступления, после проверки заявления о жестоком обращении с детьми, принимают меры по привлечению виновных лиц к ответственности; |
There were rumours of cruelty. | Ходили слухи о жестоком обращении. |
We've had a neglect and cruelty case brought in. | У нас дело о безнадзорности и жестоком обращении. |
And what he created was cruelty. | И то, что он создал, было жестоко. |
And what my father did with cruelty she did with love. | И то, что мой отец делал жестоко она делала с любовью. |
It's just cruelty, Britta. | Просто жестоко, Бритта. |
I couldn't bear the cruelty of it. | Это было нестерпимо жестоко. |
Terrified of his master, he will not run away, and since he's been treated with cruelty all his life, he passes that down to the younger slaves that he manages. | Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко, теперь он точно так же обращается с детьми, которые находятся под его руководством. |
Those who were champions of cruelty to other human beings must be prevented from undermining the August humanitarian institution of the right to asylum. | Тем, кто практиковал жестокие действия в отношении других людей, не должна предоставляться возможность для подрыва уважаемого гуманитарного института, которым является право на получение убежища. |
Under criminal provisions of the Republic of Korea, all acts of violence and cruelty committed by a public official performing his/her duties are subject to punishment. | Согласно положениям уголовного законодательства Республики Корея, все насильственные и жестокие действия, совершаемые государственным должностным лицом, выполняющим свои функции, подлежат наказанию. |
He wished to know whether the State party intended to remedy that shortcoming, and more about which categories of officers were covered by the provisions of the Penal Code punishing assault and cruelty by special public officers, which he found unduly restrictive. | Касаясь положений Уголовного кодекса, которыми предусматривается наказание за насильственные и жестокие действия государственных служащих, выполняющих особые функции, и которые кажутся ему неоправданно суженными, он просит уточнить, каких категорий государственных служащих они касаются. |
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. | Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению. |
Several cases, in which public officials have been convicted of acts of torture and cruelty during interrogation of criminal suspects, are described in section I of this report. | О некоторых делах, в которых государственные должностные лица были осуждены за совершение пыток и жестоких действий при допросах лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, рассказывается в разделе I настоящего доклада. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. | Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
It is vainly seeking, through actions of unfettered cruelty, to punish the gallantry shown by our five comrades and their families throughout this whole rigged process. | Предпринимаются тщетные попытки с помощью беспредельно жестоких действий наказать наших пятерых товарищей и их семьи за мужественное поведение, которое они продемонстрировали на протяжении этого надуманного процесса. |
On September 1998, the Ministry of lNational Defence promulgated the Rules concerning Acts of Cruelty and Violence, 'placing a great emphasis on the implementation of educational programmes in eliminating causal factors of violent and cruel acts and in eradicating all acts of violence and cruel treatment. | В сентябре 1998 года министерство национальной обороны приняло "Правила, касающиеся жестоких и насильственных действий", в которых большое внимание уделяется осуществлению учебных программ, направленных на ликвидацию факторов, лежащих в основе насильственных и жестоких действий, и искоренение всех проявлений насилия и жестокого обращения. |
On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. | 28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. | У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
And King Stewart's cruelty was only just beginning. | Но безжалостность Короля Стюарта только начиналась. |
Felix's cruelty and licentiousness, coupled with his accessibility to bribes (see Book of Acts 24:26), led to a great increase of crime in Judaea. | Безжалостность и развратность Феликса вкупе с его продажностью (см. Деян. 24:26) привели к высокому росту преступности в Иудее. |
The name was derived from the Sodom song "Deathlike Silence" (from their 1986 release Obsessed by Cruelty). | Название взято из песни «Deathlike Silence» группы Sodom (из их альбома 1986 года, Obsessed by Cruelty). |
The book contains essays by Ruth Harrison on factory farming; Muriel Dowding, founder of Beauty without Cruelty, on furs and cosmetics; Richard D. Ryder on animal testing; and Terence Hegarty from the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments on alternatives. | Книга содержит статьи Рут Харрисон о промышленном животноводстве; Мюриэль Даудинг, основательницы Beauty Without Cruelty, о мехах и косметике; Ричарда Райдера об опытах на животных; и Теренса Хегарти из Фонда замены животных в медицинских экспериментах про альтернативы. |
The same penalties are imposed on public officials who, contrary to their responsibilities, inflict cruelty on prisoners. | Такие же меры наказания предусмотрены для государственных должностных лиц, которые в нарушение своих обязанностей подвергают заключенных жестокому обращению. |
In addition, she has been subjected to further cruelty due to the manner that the qisas death sentences have been interpreted. | Кроме того, она подверглась еще более жестокому обращению в силу того, как толкуются смертные приговоры по норме кисас. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. | Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
Detainees were mistreated and subjected to cruelty; | З. задержанные подвергались грубому и жестокому обращению; |
It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
The 1997 statistics indicate that women and men accounted for, respectively, 62% and 23% of more than one-year prison sentences for cruelty to children. | Статистические данные за 1997 год свидетельствуют о том, что женщины и мужчины составляли, соответственно, 62 и 23 процента заключенных, лишенных свободы на срок более одного года за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми. |
Implementing a programme to prevent social ills and fighting corruption and cruelty against women (2012); | реализация программы социальной защиты и борьбы с коррупцией и жестоким обращением с женщинами (2012 год); |
In 2004 the law for England and Wales was amended so that parents could no longer use the "reasonable punishment" defence if prosecuted for assaults on their children which involved cruelty, or caused actual or grievous bodily harm. | В 2004 году правительство внесло поправки в законодательство Англии и Уэльса, с тем чтобы родители более не могли в свое оправдание приводить в суде аргумент о "разумном наказании" при рассмотрении дел о посягательствах на детей, сопровождавшихся жестоким обращением или причинением тяжких телесных повреждений. |
The song "Bishop's Robes" refers to Yorke's experience of cruelty at school. | Песня «Bishop's Robes» повествует об опыте Тома Йорка столкновения с жестоким обращением в школе. |