| The principal threats to a safe and secure environment are rebel activity, criminality and banditry that primarily affect the civilian population and humanitarian efforts. | Главную угрозу для безопасности представляют действия повстанцев, преступность и бандитизм, от которых особенно сильно страдают гражданское население и работники гуманитарных организаций. |
| In setting priorities, the Task Force considers various factors, including possible criminality and corruption, financial impact, and damage to the reputation of the United Nations. | При установлении очередности Целевая группа учитывает ряд факторов, включая возможную преступность и коррупцию, финансовые последствия и ущерб для репутации Организации Объединенных Наций. |
| For example, drug-related criminality, illegal arms trade and terrorist violence, which had been identified by most regions as priority issues, had to be appropriately considered by the Ninth Congress. | На девятом Конгрессе необходимо должным образом рассмотреть в качестве приоритетных такие выделенные большинством регионов вопросы, как связанная с наркотиками преступность, незаконная торговля оружием и уголовный террор. |
| Encourages Governments to adopt appropriate policies and to create mechanisms and allocate appropriate resources in order to address social problems resulting from lack of adequate shelter, such as family violence and discrimination, juvenile delinquency and criminality; | З. поощряет правительства к принятию надлежащей политики, созданию механизмов и выделению надлежащих ресурсов с целью решения социальных проблем, возникающих по причине отсутствия адекватного жилья, например таких, как насилие и дискриминация в семье, правонарушения несовершеннолетних и преступность; |
| Criminality and widespread lawlessness are increasingly prominent features of the conflict. | Преступность и широко распространенное беззаконие все в большей степени являются отличительными чертами этого конфликта. |
| The Foundation arranges police lectures for adult education classes, especially for those in danger of criminality in terms of drug addiction, etc. | Фонд организует лекции с участием сотрудников полиции в рамках учебных курсов, прежде всего для лиц, которые могут совершить преступление в связи с пристрастием к наркотикам и т.д. |
| The location where the offence of bribery was committed had no bearing on the criminality of the act of money-laundering. | Уголовное преследование по факту отмывания денег возбуждается независимо от того, где совершается преступление дачи взятки. |
| Article 56 of the act authorizes the initiation of public proceedings for terrorist crimes independent of the criminality of the acts under prosecution under the law of the State in which the crime was committed. | Статья 56 Закона предусматривает возможность возбуждения судебного преследования за террористические преступления независимо от того, квалифицируются ли в качестве преступных такие деяния согласно законодательству государства, в котором преступление было совершено. |
| Naturally, criminality presumes a violation on the grounds of criminally punishable behaviour, e.g. exceeding a prescribed speed limit. | Само собой разумеется, что уголовная ответственность за преступление предполагает нарушение, выражающееся в совершении уголовно наказуемого деяния, т.е. в данном случае в превышении предписанного предела скорости. |
| Interestingly enough, Scotland Yard, which participated in the initial phase of the investigation under the auspices of the Inter-institutional Commission created by the Government, has noted that the crime could have stemmed both from motivations of common criminality and from political factors. | Представители Скотленд Ярда, принимавшие участие на начальном этапе расследования под эгидой Межучрежденческой комиссии, созданной правительством, отметили, что преступление могло быть совершено как по общеуголовным, так и по политическим мотивам. |
| The Child Rights International Network (CRIN) stated that the minimum age of criminality was eight years. | Международная сеть по правам ребенка (МСПР) заявила, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет восемь лет. |
| It recommended raise in the age of criminality. | Она рекомендовала повысить возраст наступления уголовной ответственности. |
| Guyana also supported recommendation 70.43 on increasing the age of criminality, and volunteered to report the outcomes of the ongoing consultations in relation to the new draft juvenile justice bill. | Гайана также поддержала рекомендацию 70.43 об увеличении возраста привлечения к уголовной ответственности и обещала сообщить о результатах проводимых консультаций в отношении нового проекта закона о правосудии по делам несовершеннолетних. |
| The decision to impose sanctions should meet a standard of reasonableness and not of criminality, while actions taken by the Security Council should be regarded as being preventive and not punitive. | Решение о введении санкций должно отвечать критерию разумности, а не степени уголовной ответственности, при этом меры, принимаемые Советом Безопасности, должны считаться превентивными, а не карательными. |
| Raise the age of criminality | Повысить возраст наступления уголовной ответственности |
| The fight against new forms of criminality training was not conducted because of lack of specific expertise within the UNOCI police component | Учебные занятия по вопросу о борьбе с новыми формами преступной деятельности не проводились из-за отсутствия соответствующих специалистов в составе полицейского компонента ОООНКИ |
| Convinced that updating the manual on practical measures against corruption by incorporating into the manual a section describing recent developments will contribute to increased efficiency in combating that form of criminality, | будучи убежден в том, что обновление руководства по практическим мерам борьбы с коррупцией путем включения в руководство раздела для отражения последних изменений будет способствовать повышению эффективности борьбы с этой формой преступной деятельности, |
| She will, however, continue to resist reducing counts in indictments where she considers that to do so will damage the prospects of conviction or a proper consideration of the criminality of an accused. | Вместе с тем она будет и впредь возражать против сокращения пунктов обвинения в тех случаях, когда, по ее мнению, это ухудшит перспективу вынесения обвинительного приговора или надлежащего рассмотрения преступной деятельности обвиняемого. |
| Those policies too often misattributed the situation of the poor to laziness, irresponsibility or criminality and only further exacerbated their situation. | Такая политика чаще всего строится на ложных тезисах, объясняющих причины тяжелого положения бедных людей их ленивостью, безответственностью и склонностью к преступной деятельности, Подобные взгляды только еще больше усугубляют ситуацию. |
| Al-Qaida's difficulty in maintaining popular sympathy has led to a fall-off in its funding, which has forced it into increasing criminality and thus further exposed its lack of legitimacy. | Теряя поддержку населения, «Аль-Каида» лишалась и источников финансирования, что вынуждало ее все в большей степени прибегать к преступной деятельности и таким образом все более демонстрировать свою нелигитимность. |
| The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. | Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах. |
| On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. | 18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
| The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. | Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным. |
| The well-known statistical profiling of criminality points to adolescent boys as the category most vulnerable to criminalization. | В хорошо известных статистических исследованиях по вопросам преступности отмечается, что подростки являются самой подверженной криминализации категорией. |
| Delegations were particularly convinced that the Institute would assist member States in assessing criminality trends in the region and their impact on national development strategies. | Делегаты выразили глубочайшую уверенность в том, что Институт поможет государствам-членам оценить тенденции развития криминогенной ситуации в регионе и их последствия для национальных стратегий развития. |
| The second part of this report contains an evaluation of criminality in the area of extremism and racism, with a special focus on criminal acts related to extremism. | Во второй части этих отчетов дается оценка криминогенной ситуации в части проявлений экстремизма и расизма, причем особое внимание уделяется преступлениям экстремистского характера. |
| Although most of the attacks appear to be due to common criminality, there has been very little, or even no, action on the part of the Government to seriously investigate the incidents. | Хотя большинство этих нападений, как представляется, являются следствием общей криминогенной ситуации, правительство не принимает никаких мер или принимает лишь ограниченные меры для серьезного расследования этих инцидентов. |
| Peace alone does not suffice in Bosnia and Herzegovina; serious problems are appearing - in particular with regard to criminality and corruption - which pose fundamental challenges to the viability and the maintenance of the country's situation. | Мало просто установить мир в Боснии и Герцеговине; возникают серьезные проблемы - особенно в том, что касается криминогенной ситуации и коррупции, - которые представляют собой серьезные препятствия на пути обеспечения и поддержания стабильного положения в стране. |
| Crime mapping and statistical reporting to law enforcement agencies of both sides to assist in the identification and targeting of increased criminality areas | Картирование криминогенной ситуации и представление статистической отчетности правоохранительным органам обеих сторон в целях оказания им помощи в выявлении районов с повышенным уровнем преступности и принятии целенаправленных мер |
| This would particularly apply to data collection, monitoring, analytical capacity, information-sharing and the identification of trends and criminality and the modus operandi of illicit arms movements. | Это сотрудничество будет затрагивать, в частности, вопросы сбора данных, контрольно-аналитического потенциала, обмена информацией, выявления тенденций и преступных деяний и анализа образа действий незаконных вооруженных движений. |
| (a) Contrary to 2009, when terrorism was the prime cause of death and injury from violence for United Nations personnel, in 2010, all deaths, and the majority of injuries, from violence were caused by acts of criminality; | а) в отличие от 2009 года, когда основной причиной гибели или ранений среди персонала Организации Объединенных Наций в результате актов насилия являлся терроризм, в 2010 году все случаи гибели и большинство ранений в актах насилия стали результатом преступных деяний; |
| The author explains that the IAD lacked jurisdiction to hear the author's appeal on the basis of section 64 of the IRPA, finding inadmissibility on grounds of serious criminality. | Автор объясняет, что ОАИ не имел юрисдикции для заслушания апелляции автора на основе статьи 64 Закона об иммиграции и защите беженцев, после того, как он пришел к заключению о ее неприемлемости на основании серьезных преступных деяний автора. |
| It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. | Ассоциация представляет собой научное учреждение, которое в своей деятельности исходит из понимания того, что преступность, предупреждение и пресечение преступных деяний должны рассматриваться на основе научного подхода к причинам преступлений, личности правонарушителя и правовым гарантиям для общества. |
| Thorough checks of the statistics on extremist criminality have only been in place since 1 January 1999; hence, the statistics for the first half of 1999 provide the first data offering a true reflection of the actual numbers of identified criminal acts with extremist motivation. | Тщательные проверки статистических данных о преступлениях, совершенных на экстремистской почве, проводятся только с 1 января 1999 года; следовательно, статистические данные за первую половину 1999 года служат первым источником информации, позволяющим получить подлинное представление о фактическом числе выявленных преступных деяний, совершенных на экстремистской почве. |
| The author engaged in serious and extensive criminality and his criminal acts have shocked by violence and brutality. | Автор был вовлечен в серьезную и широкую преступную деятельность, и его преступные действия шокировали тем, что они сопровождались применением насилия и жестокостью. |
| That opportunistic flexibility dictated the need for a comprehensive legal framework to deter and punish associations engaged in any type of serious cross-border criminality. | Такая предприимчивость и гибкость обусловили необходимость разработки всеобъемлющей правовой основы для сдерживания и наказания объединений, вовлеченных в какую бы то ни было широкомасштабную трансграничную преступную деятельность. |
| It is common knowledge that it started its heinous criminality in northern Uganda. | Всем известно, что она начала свою чудовищную преступную деятельность на севере Уганды. |
| In Kenya and Uganda, UNHCR has provided training for the police and security personnel in an attempt to help the authorities to curb acts of violence and criminality in areas surrounding the refugee camps and settlements. | В Кении и Уганде УВКБ организовало курсы обучения для сотрудников полиции и служб безопасности, чтобы помочь властям пресекать акты насилия и преступную деятельность в районах расположения лагерей и поселений беженцев. |
| situation; (b) The inappropriateness of the preventive measures and the keeping of a special database on information on these children being considered as social assistance with a view to preventing abandonment and criminality; | Ь) неадекватностью профилактических мер и тем, что ведение специальной базы данных, содержащей информацию о таких детях, что считается социальной помощью, призванной не допустить практику отказа от детей и вовлечение их в преступную деятельность; |