| The extent of implementation by the Spanish authorities of the recommendations set out by the CPT in its reports on Spain may be described as very satisfactory. | Можно считать весьма удовлетворительной степень выполнения испанскими властями рекомендаций, сформулированных КПП в его докладах о положении в Испании. |
| The CPT called upon the Liechtenstein authorities to take the necessary measures to ensure that a form setting out the rights of persons deprived of their liberty is systematically handed to all such persons from the very outset of their deprivation of liberty. | КПП призвал власти Лихтенштейна принять необходимые меры к тому, чтобы всем лицам, лишенным свободы, в систематическом порядке с момента помещения их под стражу выдавался для ознакомления документ с изложением их прав. |
| AI recalled that the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) expressed concerns in 2006 that complaints of police ill-treatment of suspects had been ignored by prosecutors or judges before whom the suspects had been brought shortly after apprehension. | МА35 напомнила о том, что Европейский комитет по предупреждению пыток (КПП) в 2006 году выразил озабоченность в отношении игнорирования прокурорами и судьями, к которым подозреваемые доставлялись непосредственно после задержания, жалоб на неправомерные действия полиции в отношении подозреваемых. |
| Similarly, the CPT added that there can be no justification for covering the heads of apprehended persons with a bag or by other means and that this practice should be abandoned. | Также необоснованным назван в документе КПП и прием надевания мешка на голову задержанного либо заматывания его головы другими вещами и подчеркнута необходимость пресечь подобные действия. |
| During its visit to Slovakia in 2005, the CPT noted that the amount of information indicative of ill-treatment of persons deprived of their liberty by law enforcement agencies, such as slaps, punches and kicks, remained significant. | В ходе своего посещения Словакии в 2005 году КПП указал на все еще значительное число сообщений о случаях жестокого обращения с лицами, задерживающимися правоохранительными органами, в том числе пощечинах и ударах руками и ногами. |
| The CPT reported inhuman and degrading conditions in some border guard stations and numerous allegations of ill-treatment. | ЕКПП сообщил о бесчеловечных и унижающих достоинство условиях содержания в отдельных участках служб погранохраны и о многочисленных заявлениях о жестоком обращении. |
| CPT, for example, was concerned about the disproportionate use of force against minorities; it was difficult to combat that problem if no data were collected. | ЕКПП, например, озабочен непропорциональным применением силы в отношении меньшинств; бороться с данной проблемой сложно, если не проводится сбора данных. |
| In order to ensure closer cooperation with CPT, on 20 November 1999 the Cabinet of Ministers issued Order No. 1257 designating the Penal Correction Department as the national liaison authority for relations with CPT. | Для более тесного сотрудничества с ЕКПП распоряжением кабинета министров от 20 ноября 1999 года Nº 1257 Департамент по вопросам исполнения наказаний определен национальным органом по связям с Европейским комитетом против пыток. |
| In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. | В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката. |
| CPT recommended that steps be taken to ensure that juveniles did not make any statement or sign any document relating to the offence of which they were suspected without the benefit of a lawyer and ideally a trusted adult being present to assist them. | ЕКПП рекомендовал правительству принять меры к тому, чтобы несовершеннолетние лица не могли делать какие-либо заявления или подписывать какие-либо документы, касающиеся преступления, в котором их подозревают, в отсутствие адвоката и, в идеале, доверенного лица. |
| A prescription for how the particle should behave under CPT symmetry may be required as well. | Предписание, как частица должна вести себя при СРТ симметрии, может также требоваться. |
| It would be preferable in these circumstances to use CPT indicating the border. | В этих обстоятельствах было бы предпочтительнее использовать термин СРТ с указанием границы. |
| CPT's long-term presence began in June 1998. | Постоянное присутствие СРТ началось в июне 1998 года. |
| This initial report has been challenged by CPT who claim that members of the group saw no evidence of torture upon viewing the body at a stateside funeral home and on examination of Fox's face and hands immediately after the body was recovered. | Первоначальное сообщение было поставлено под сомнение членами СРТ, которые утверждали, что они сами не видели следов пыток при осмотре тела в похоронном бюро и на экспертизе лица и рук Фокса, проведенной сразу же после обнаружения тела. |
| The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. | Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
| (b) A common procurement team (CPT) was established for the good or service to be procured jointly. | Ь) для совместной закупки товаров и услуг учреждалась группа по совместным закупкам (ГСЗ). |
| (c) The CPT designated a lead organization which managed the solicitation process, applying its procurement procedures. | с) ГСЗ назначала головную организацию, которая руководила процессом запрашивания предложений, применяя свои процедуры закупок. |
| The CPT presented itself to the market as one entity during the tender process but broke off into separate entities to sign and manage the LTA contract. | В ходе торгов ГСЗ выступала на рынке в качестве одного субъекта, а затем распадалась на отдельные субъекты для подписания контракта по ДСС и для управления его исполнением. |
| (e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. | е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации. |
| The Rome CPT recommended to its Inter-Institutional Coordination Committee that "senior management from the [agencies] direct each organization's Legal Office to work closely with the CPT Officers to develop a common contract". | ГСЗ в Риме рекомендовала своему Межучрежденческому координационному комитету, чтобы "руководство [учреждений] поручило юридической службе каждой организации тесно сотрудничать с сотрудниками ГСЗ в разработке общего контракта". |
| CPT had expressed particular concern about the alleged ill-treatment of juvenile detainees in order to obtain confessions. | ЕКПТ выражал особую обеспокоенность в связи с утверждениями о жестоком обращении с несовершеннолетними, содержащимися под стражей, с целью получения признательных показаний. |
| Had the State party followed up the recommendation by CPT to transfer prison doctors under the supervision of the Ministry of Health? | Выполнило ли государство-участник рекомендацию ЕКПТ о переводе тюремных врачей в ведение министерства здравоохранения? |
| In July 1998 CPT reported its findings to the Dutch Government. | В июле 1998 года ЕКП препроводил свои заключения нидерландскому правительству. |
| CPT also noted that some police cells or holding rooms have little or no daylight, and that the ventilation sometimes fails to meet the minimum requirements laid down in the regulations on police cell complexes. | ЕКП отметил также, что некоторые помещения полиции и камеры являются тесными или лишены дневного света, а вентиляционные системы подчас не удовлетворяют минимальным критериям, изложенным в требованиях к полицейским центрам задержания. |
| CPt = number of years reported since the beginning of the commitment period. | CPt = количество лет, за которые была представлена информация с начала периода действия обязательств. |
| In supplying its products under international sale contracts, BDP keeps to EXW (BDP), FCA (city of Kiev), CPT (notified destination) terms in compliance with requirements of Incoterms as amended in 1990, and UN Convention of 1980. | БМКК при поставках продукции по международным договорам купли-продажи руководствуется условиями ЕХШ (БМКК), FCA (г. Киев), CPT (указанный пункт доставки) в соответствии с требованиями Инкотермс в редакции 1990 года и Конвенции ООН 1980 года. |
| Kostelecký has hosted a series of Meetings on CPT and Lorentz Symmetry at Indiana University. | Костелецкий провел серию встреч по данной проблеме ("Meetings on CPT and Lorentz Symmetry") в Университете Индианы. |
| All these works are tested with the use of static/dynamic probe (CPTU, CPT, SD testing) prior to undertaking assignments. | Все указанные работы выполняются на основании исследований с применением статического и динамического зондирования (исследования CPTU, CPT, SD). |
| We supply oils and meals upon the following terms: EXW, FCA, CPT, DAF and FOB, according to Incoterms 2000. Supplying is possible with both railway vehicles as well as motor vehicles from warehouses in Vinnytsia or Chernivtsi. | Поставка шрота производится на условиях ЕХШ, FCA, CPT, DAF, FOB (согласно правилам Инкотермс - 2000) со складов в Виннице и Черновцах как железнодорожным, так и автомобильным транспортом. |
| Nevertheless, it is well to recall the unrestricted right of the CPT to visit such places, have personal interviews with persons deprived of liberty and otherwise to examine their accommodation and treatment. | Тем не менее уместно напомнить неограниченное право представителей Комитета по предупреждению пыток посещать такие места, иметь личные беседы с лицами, лишенными свободы, и иным образом изучать порядок их размещения и обращения с ними. |
| She welcomed the Government's decision to publish the CPT's report and asked whether a date had already been fixed for the publication. | Приветствовав решение правительства обнародовать доклад Европейского комитета по предупреждению пыток, г-жа Гаер поинтересовалась тем, определило ли оно дату его публикации. |
| Representative of CAT and CPT at the World Conference on Human Rights, Vienna, June 1993. | Представитель Комитета против пыток и Комитета по предупреждению пыток на Всемирной конференции по правам человека, Вена, июнь 1993 года. |
| As noted in the report of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) on its 2010 visit to Albania, prison regulations had been amended and investments made in order to improve detention conditions. | Как отмечается в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) по итогам его посещения Албании в 2010 году, в пенитенциарные правила были внесены изменения в целях улучшения условий содержания под стражей. |
| In September 2009, the Council of Ministers adopted the Report of the European Commission for Monitoring of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT), after monitoring which was conducted in May 2009 | доклад Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП), утвержденный Советом министров в сентябре 2009 года после проведенного в мае 2009 года мониторинга; |