| He's a liar and a coward and he killed my friend. | Он лжец и трус, и он убил моего друга. |
| Come out and face me, you spineless coward! | Выходи и встань против меня, ты, бесхребетный трус! |
| Only a coward would strike a woman. | Только трус станет бить женщину! |
| The man who sought that was a white-livered coward, which this man most assuredly is not. | Человек, который пытался меня убить, трус, чего совершенно точно нельзя сказать о Сэме. |
| The coward does it with a kiss, The brave man with a sword. | "Один - жестокостью, другой - отравою похвал, коварным поцелуем - трус, а смелый - наповал". |
| You invented her because you're weak and a coward. | Вы придумали её, потому что вы слабый и трусливый. |
| Taking the coward's way out. | Это трусливый выход из положения. |
| I don't need such a coward father. | Мне не нужен трусливый отец. |
| Come on out, you big coward. | Выходи, верзила трусливый. |
| Naturally, when you go around picking on things weaker than you are you're nothing but a great, big coward! | Но зачем ты пристаешь к тем, кто слабее тебя, когда ты сам -трусливый зайка! |
| I was such a coward, I couldn't bring myself to face her. | А я была такой трусихой, что не могла увидеться с ней лицом к лицу. |
| Eliza Simpson can't be a coward. | Элоиза Симпсон не могла быть трусихой! |
| Are you calling me a coward? | Вы называете меня трусихой? |
| I'm such a coward sometimes. | Иногда я бываю такой трусихой. |
| I can't believe I've been such a coward, ...to keep silent because I was afraid. | Я оказалась просто трусихой. Молчала только потому, что испугалась. |
| Well, it seems like your Fuchsbau hero is a coward. | Так, похоже, что ваш лисехвостый друг - трусишка. |
| Like a coward with a doodle? | Пошёл писать, как маленький трусишка? |
| One day, my little coward, I'll Hold in your hallway and you'll forget your name. | Однажды, мой трусишка, я тебя зажму в твоём коридоре, и ты забудешь, как тебя зовут. |
| Come here, you big coward. | Иди сюда, трусишка! |
| The coward has wet himself. | То есть, трусишка наделал в штанишки? |
| Lord Coward has issued a warrant for your arrest, sir. | Лорд Ковард выписал ордер на ваш арест, сэр. |
| What's the meaning of this, Coward? | Что это всё значит, Ковард? |
| Norman Rockwell once lived there, as well as celebrities Rudolph Valentino, Noël Coward, CNN founder Reese Schonfeld and former mayor John Lindsay. | Здесь же ранее жили Норман Роквелл, Рудольф Валентино, Ноэль Ковард, основатель СNN Риз Шонфельд (англ. Reese Schonfeld) и бывший мэр Джон Линдси. |
| I'm up Route 409, I'm in Coward, Texas. | Я на дороге 409, Ковард, штат Техас. |
| I'm curious, Coward. | Можно Вас спросить, Ковард? |
| My husband... the Noel Coward of rural Pakistan. | Мой муж... Ноэль Кауард сельского Пакистана. |
| They're popular pets and that's the reason they're in Florida, because they escape and they find the swamps very similar to the Burmese swamp "where the python romp," as Noel Coward puts it. | Их часто заводят в качестве домашних животных, поэтому они во Флориде, потому что они убегают, и для них болота Флориды очень похожи на бирманские, "где питон резвится", как выразился Ноэль Кауард. |
| I mean, this isn't Noël Coward. | Это тебе не Ноэл Кауард. |
| as Noel Coward put it. | как сказал Ноэл Кауард. |
| Noël Coward called it a Dream Theatre and Laurence Olivier came to its defence when it was threatened with demolition in the 1940s. | Сэр Ноэл Кауард назвал его - театром мечты, а Лоуренс Оливье лично встал на его защиту, когда в 1940-х здание было под угрозой сноса. |
| I suppose some might think I was a coward. | Я полагаю он мог подумать, что я струсил. |
| And you're right, I was a coward. | И ты права, я струсил. |
| Well... it doesn't necessarily mean he's a coward. | Но может, это не потому, что он струсил. |
| Can't be easy for a guy like that To find out he was once a coward And then to realize he met someone | Такому парню нелегко узнать, что когда-то он струсил, а потом встретить того, кто был с ним в том сражении на войне. |
| You think I'm a coward. | Ты думаешь я струсил. |
| A coward wasn't one of them. | Трусость не было одним из них. |
| You ought to beg forgiveness for being such a coward. | Тебе следует умолять о прощении за свою трусость. |
| And I would also be angry at him for being a coward. | И еще я была бы зла на него за его трусость. |
| Should I play the coward? | Я должна проявлять трусость? |
| Doctor could be called a lot of things Coward wouldn't be one of them | Доктора могут позвать по куче причин Трусость в их число не входит |
| I didn't ask you to the wedding Because I was being a coward. | Я не хотела приводить тебя на свадьбу, потому что струсила. |
| The last thing I ever took you to be was a coward. | Последняя вещь которую бы я предположил, что ты струсила. |
| I was such a coward, I couldn't bring myself to face her. | Я тогда струсила, не смогла набраться храбрости встретиться с ней лицом к лицу. |
| Don't tell me... she's a coward. | Дайте угадаю... струсила. |
| To tell me what a coward you are? | Чтобы рассказать, как струсила? |
| It is situated between Goldeneye, where Ian Fleming wrote many of the James Bond novels, and Noël Coward's Firefly Estate. | Он расположен между особняком Золотой глаз, где Ян Флеминг написал несколько романов о Джеймсе Бонде, и Фэрфлай Эстет Ноэла Кауарда. |
| All right, I will return the Noel Coward pen, but this is my home. | Ладно, я верну перо Ноэла Кауарда но это мой дом. |
| In 1937, she returned to the stage in well-received productions of Noël Coward's Tonight at 8.30, The Astonished Heart, and Still Life. | В 1937 году она вернулась на театральную сцену, что бы принять участие в ряде успешных постановках Ноэла Кауарда «Сегодня в 8:30 (англ.)русск.», «Изумлённое сердце» и «Натюрморт». |
| The Queen Was in the Parlour: a romance in three acts is a play by the English writer Noël Coward. | The Queen Was in the Parlour («Королева Была в Гостиной») - романтическая пьеса в трёх актах английского писателя Ноэля Кауарда. |
| Losch made her London debut in 1928 in Cochran's production of Noël Coward's musical revue This Year of Grace, and over the course of the next few years, worked in London and New York as both a dancer and choreographer. | В 1928 году она дебютировала в Лондоне в постановке Ноэла Кауарда The Year of Grace, и в течение следующих нескольких лет работала одновременно в Лондоне и Нью-Йорке как танцовщица и хореограф. |
| You sound like Noël Coward's elocution teacher! | Ты говоришь как словарь Ноэля Коварда! |
| In Maglaj, according to Lt.-Col. Coward, Pale Serbs fired what was described as a phosphorous projectile, in violation of the Geneva Convention. | В Маглае, согласно заявлению подполковника Коварда, сербы из Пале в нарушение Женевской конвенции выпустили, согласно описанию, фосфорный снаряд. |
| You got all you needed from Coward? | Вы все узнали у Коварда? |
| You got all you needed from Coward? - Yes, I smoked him out with relative ease. | Вы все узнали у Коварда? - Да, я легко пустил ему дым в глаза. |
| You got all you needed from Coward? | Вы узнали от Коварда то, что хотели? |
| You're a fuckin' coward... always have been. | Ты грёбанное ссыкло... и всегда им был. |
| You said I was a coward and my breath was bad. | Ты сказал, что я ссыкло и что у меня воняет изо рта. |
| You're a coward, and your breath stinks! | Ты ссыкло, и у тебя воняет изо рта! |
| You're such a coward. | Ну ты и ссыкло! |
| Jesus. You're such a [bleep] coward. | Бля, ты такое ссыкло. |