Increased regulation of private actors does not sufficiently counteract the systemic discrimination borne by girls when education becomes marketized. |
Ужесточение мер регулирования частных учреждений недостаточно для противодействия системной дискриминации в отношении девочек, когда образование становится частью рыночной экономики. |
As a small organization, ITC does not have at its disposal a full internal infrastructure to detect and counteract fraud. |
Учитывая, что ЦМТ является небольшой организацией, он не располагает полномасштабной внутренней инфраструктурой для выявления мошенничества и противодействия ему. |
The efforts of individual States are no longer sufficient to adequately counteract the spread of infectious diseases. |
Для адекватного противодействия распространению инфекционных болезней уже недостаточны усилия отдельных государств. |
At its morning session of 1 July 2011, the Plenary considered ways to effectively counteract emerging forms of crime and to prosecute international crimes. |
На своем утреннем заседании 1 июля 2011 года участники Саммита рассмотрели пути эффективного противодействия новым формам преступности и осуществления преследования в связи с международными преступлениями. |
They should be designed to facilitate participation in the development of society and counteract social exclusion as a result of decreased functional ability due to factors related to ageing and disability. |
Она должна разрабатываться в целях облегчения участия в развитии общества и противодействия социальной маргинализации, обусловленной снижением функционального потенциала в силу факторов, связанных со старением и инвалидностью. |
The only question is: how do we counteract possible allergies? |
Единственный вопрос: как мы противодействия возможной аллергии? |
Argentina, Colombia, Uruguay and Venezuela also took steps to improve tax collection and counteract the deterioration of the fiscal situation. |
Меры в целях повышения собираемости налогов и противодействия ухудшению состояния государственных бюджетов были также приняты в Аргентине, Венесуэле, Колумбии и Уругвае. |
Governments were encouraged to use the Internet and other electronic media as tools to prevent drug abuse and counteract the flow of negative information through cyberspace. |
Правитель-ствам было также рекомендовано использовать Интернет и другие электронные средства массовой информации для предупреждения злоупотребления наркотиками и противодействия негативной инфор-мации, поступающей через киберпространство. |
Switzerland participates in numerous activities undertaken by the international organizations to strengthen the protection of minorities and thereby counteract - directly or indirectly - racist activities. |
Швейцария участвует в ряде мероприятий, проводимых международными организациями с целью усиления защиты меньшинств и, таким образом, прямого или косвенного противодействия проявлениям расизма. |
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. |
В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
If managed in ways that are transparent and participatory, and if countries combine their efforts regionally, food reserves can be an effective way to boost sellers' market power and counteract speculation by traders, thereby limiting price volatility. |
Если они будут организованы прозрачным образом с участием всех сторон, и если страны объединят свои усилия на региональном уровне, запасы продовольствия могут стать эффективным способом повышения рыночного влияния продавцов, а также противодействия спекуляциям трейдеров, тем самым ограничивая колебание цен. |
Those programmes had two stages: stabilization aimed at cost containment and thus at deficit reduction; and structural adjustment to reform economic policies and institutions in order to make more efficient use of resources and counteract the loss of growth caused by stabilization. |
Эти программы были разбиты на два этапа: направленная на сдерживание расходов стабилизация и, за счет нее, сокращение дефицита; и структурная перестройка с целью реформирования экономической политики и учреждений в целях более эффективного использования ресурсов и противодействия вызванному стабилизацией замедлению роста. |
Mindful of the need to strengthen the progress made in countries to prevent, reduce and counteract the potential for adverse transboundary environmental impact, |
сознавая необходимость закрепления достигнутого в странах прогресса в области предотвращения и уменьшения возможности неблагоприятного трансграничного воздействия на окружающую среду, а также противодействия ему, |
Specifically, the Committee is concerned that testing and counselling are lacking, as well as a strategy on how to support and counteract discrimination against children who have contracted or lost their parents to HIV/AIDS. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает отсутствие тестирования и консультативного обслуживания, а также стратегии оказания помощи и противодействия дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей или детей, оставшихся сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
An analysis has been conducted of the effectiveness of the action being taken by the law enforcement and financial structures to prevent and counteract the laundering of money and other proceeds of crime. |
проведен анализ эффективности мероприятий, которые осуществляются правоохранительными и финансовыми структурами для предотвращения и противодействия отмыванию денежных средств и доходов преступного происхождения. |
Departing from the assumption that training measures alone are not sufficient in order to effectively counteract all possible human rights violations and, in addition, to sensitize police officers, the relationship between police and human rights will be addressed and discussed. |
Исходя из предположения о том, что одних учебных мероприятий недостаточно для успешного противодействия всем возможным нарушениям прав человека, а также для того чтобы добиться осознанного отношения со стороны сотрудников полиции, обсуждение будет посвящено прежде всего отношению полиции к правам человека. |
Elaborating and implementing comprehensive regional programmes, to effectively counteract the challenges and threat of illicit traffic in opiates, in particular, the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, including: |
разработка и осуществление комплексных региональных программ для эффективного противодействия вызовам и угрозам, связанным с незаконным оборотом опиатов, в частности Региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран, включая: |
(x) Encourage construction of multi-family housing, promote integrated public transportation and facilitate the use of clean vehicles in order to, mainly, counteract urban sprawl and save energy; |
х) поощрять строительство многоквартирных домов, содействовать комплексному развитию общественного транспорта и создавать благоприятные условия для использования экологически чистого транспорта в целях, прежде всего, противодействия "расползанию" городов и экономии энергии; |
An unemployment insurance system and a programme to actively counteract unemployment are being developed, with a particular emphasis on the promotion of the economic activity of the unemployed in small towns and in rural areas and of the disabled. |
Разрабатываются система страхования от безработицы и программа активного противодействия безработице с особым упором на содействие экономической деятельности безработных в небольших городах и в сельской местности, а также на содействие экономической деятельности инвалидов. |
The training was intended to make police officers sensitive to diversity and aware of the existence of the phenomenon of discrimination and the possibility and necessity to prevent it, counteract it and react to it, and to improve their legal background in respect of discrimination. |
Подготовка была призвана обратить внимание сотрудников полиции на аспекты разнообразия и проинформировать их о существовании феномена дискриминации и возможности и необходимости ее предотвращения, противодействия ей и принятия надлежащих мер, а также повысить уровень их правовой подготовки в отношении дискриминации. |
The measures taken are helping to promote a climate of tolerance and mutual respect, uphold moral and ethical principles and vigorously counteract the potential for xenophobia or racial or religious hatred at all levels of society in a vigorous manner. |
Реализация комплекса мероприятий способствует формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения, утверждению морально-этических принципов, активного противодействия на всех общественных уровнях возможным проявлениям ксенофобии, расовой или религиозной ненависти. |
UNEP also offered clear and detailed recommendations, including emergency measures to ensure safe drinking water; cleanup activities targeting the mangroves and soils; public-health studies to identify and counteract the consequences of pollution; and a new regulatory framework. |
ЮНЕП предложила четкие и подробные рекомендации, включая чрезвычайные меры, которые нужно предпринять для обеспечения безопасности питьевой воды, мероприятия по очистке, направленные на заболоченные территории и почвы, изучение состояния здоровья населения для выявления и противодействия последствиям загрязнений окружающей среды, а также новые нормативные ограничения. |
For example, in Mozambique, 100 women were trained to produce energy-saving stoves to enhance livelihoods and counteract excessive firewood use. |
Например, в Мозамбике 100 женщин были обучены изготавливать энергосберегающие печи, что позволило увеличить источники средств к существованию и стало мерой противодействия чрезмерному использованию дров. |
The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. |
Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
System is a tool that allows to make administrative decisions and counteract against emergency situations of natural and technogenic nature. |
Интегрированный программный комплекс автоматизированного проектирования, оптимизации, сопровождения и отображения на электронной географической карте мер противодействия чрезвычайным ситуациям (ЧС) различного происхождения. |