Climate change and environmental impacts, which increase urban vulnerabilities while, conversely, the building sector represents the single largest contributor to greenhouse gas emissions, accounting for up to one-third of global material resource consumption. | е) изменение климата и экологические воздействия, повышающие уязвимость городов, тогда как, с другой стороны, сектор строительства является крупнейшим отдельным источником эмиссии парниковых газов и на него приходится до трети объема глобального потребления материальных ресурсов. |
Africa is of the view that for reforms in this sphere to be meaningful and credible they should seek to reinforce the pivotal role of the United Nations in development and, conversely, the centrality of development to the United Nations agenda. | Африка считает, что, для того чтобы реформы в этой области были содержательными и авторитетными, они должны быть направлены на укрепление ключевой роли Организации Объединенных Наций в сфере развития и, с другой стороны, центральной роли развития для повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Conversely, the wide scope of the Cartagena Protocol's article 23 may render its obligations less operational. | С другой стороны, широкий охват статьи 23 Картахенского протокола может снизить степень практической применимости обязательств по ней. |
Conversely, UNICEF will bring its special expertise on indigenous children's and women's rights to United Nations programmes assisting indigenous peoples in other areas. | С другой стороны, ЮНИСЕФ будет использовать свои специальные знания в области соблюдения прав детей и женщин коренных народов при осуществлении программ Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи коренным народам в других областях. |
Conversely, in relation to projects that come within the purview of the substantive mandate of the organizations of the system, advantage will be taken, whenever appropriate, of special expertise developed by UNOPS, particularly in areas of procurement and loan administration. | С другой стороны, что касается проектов, которые входят в основной круг ведения организаций системы, то в соответствующих случаях следует задействовать специальный экспертный потенциал ЮНОПС, в частности в области управления закупочной деятельностью и предоставлением ссуд. |
Conversely, international organizations should not be held responsible for acts which their member States decided to commit of their own volition. | И наоборот, международная организация не должна признаваться ответственной за деяния, которые ее государства-члены решили осуществить по собственной воле. |
Conversely, the violation of that right constituted a violation of all human rights. | И наоборот, нарушение данного права является нарушением всех прав человека. |
Conversely, foreign children are encouraged to share their own origins in class. | И наоборот, детям-иностранцам предлагается рассказать в классе об особенностях, присущих их родной культуре. |
Conversely, where forest area is (locally) larger than the PFE, planned forest conversion may be permitted (rare in LFCs). | И наоборот, в тех случаях, когда лесные площади (на местном уровне) больше, чем размеры постоянного лесного фонда, может быть разрешено плановое изменение назначения лесов (это является редкостью в слаболесистых странах). |
Conversely, tax breaks or subsidies provided for alternative land uses, such as cattle ranching, can bring the forest frontier under pressure or retain land in agriculture and discourage afforestation. | И наоборот, снижение налогов или выделение субсидий в связи с альтернативным использованием земель, таким, как использование их под животноводческие хозяйства, может привести к отодвижению лесных границ или сохранению земель в сельском хозяйстве, а также к отказу от облесения. |
Conversely, there is potential for new technological crime prevention measures to have unintended, counterproductive consequences. | И напротив, существует вероятность того, что новые технологические меры в области предупреждения преступности будут иметь непредвиденные, контрпродуктивные последствия. |
Conversely, fear, despair, selfishness, arrogance and the will to dominate others lead to violence, alienation and the decline of human communities and civilizations. | И напротив, страх, отчаяние, эгоизм, высокомерие и стремление к подавлению воли других приводят к насилию, отчуждению и упадку человеческих сообществ и цивилизаций. |
Conversely, this relationship also allows for the use of stigma as a marker and for the consideration of groups who experience stigmatization when interpreting the term "other status". | И напротив, эта связь также позволяет использовать факт стигматизации в качестве соответствующего признака и принимать во внимание интересы групп, которые подвергаются стигматизации, когда мы пытаемся истолковать термин "иное обстоятельство". |
Conversely, the marketing costs that emerge when the commercialization of export crops requires intermediaries can lead to lower participation of farmers in export cropping. | И напротив, затраты, связанные с привлечением коммерческих посредников для реализации экспортных культур, обусловливали уменьшения числа фермеров, участвующих в их производстве. |
Conversely, 43,730 households responded that a female was considered the head of their household, which represented approximately 42 per cent of the total number of households. | И напротив, 43730 домохозяйств (около 42 процентов всех домохозяйств) указали, что их главой является женщина. |
Conversely, no religious community or denomination shall be prevented from providing religious instruction to persons of that community or denomination in the course of any education provided by that community or denomination. | В свою очередь ни для какой религиозной общины или конфессии не могут создаваться препятствия в деле организации религиозного просвещения среди лиц, принадлежащих к этой общине или конфессии, в рамках любого учебного процесса, обеспечиваемого этой общиной или конфессией. |
The High Commissioner pointed out that corruption violated the core human rights principles of transparency, accountability, non-discrimination and meaningful participation and that, conversely, those principles, when upheld and implemented, were the most effective means to fight corruption. | Верховный комиссар отметила, что коррупция нарушает такие главнейшие принципы прав человека, как транспарентность, подотчетность, недискриминация и эффективное участие и что, в свою очередь, эти принципы, когда их поддерживают и осуществляют, являются наиболее действенными средствами борьбы с коррупцией. |
Several government respondents noted the lengthy period between the submission of a report to CERD and its actual consideration by the Committee; and, conversely, the short period before a new report was due for submission. | Ряд ответивших правительств указали на чрезмерную продолжительность периода между представлением доклада в КЛРД и его фактическим рассмотрением в Комитете, что в свою очередь сокращает объем времени на представление нового доклада. |
Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
Conversely, 16% of full-time workers paid at hourly rates close to the SMIC received, because of working weeks longer than 39 hours, more than the SMIC each month. | В свою очередь 16% занятых полный рабочий день, характеризовавшийся почасовой заработной платой, близкой к МРОТ, получали по причине превышающей 39 часов рабочей недели месячную зарплату, превышающую МРОТ. |
Conversely, every clique or independent set is itself perfect. | Обратно, любая клика или независимое множество само по себе является совершенным графом. |
Conversely if this sequence starts this way, then g must be zero. | Обратно, если последовательность начинается таким образом, g должно равняться нулю. |
Conversely, every compactly generated Hausdorff space is a quotient of some locally compact Hausdorff space. | Обратно, любое компактно порождённое хаусдорфово пространство является факторпространством некоторого локально компактного хаусдорфова пространства. |
Conversely, if an embedding has both of these properties, then it is equivalent to an upward embedding. | Обратно, если вложение имеет оба этих свойства, то это эквивалентно восходящему вложению. |
Conversely, if a graph has a cycle, then every chordal completion of the graph includes at least one triangle consisting of three consecutive vertices of the triangle, from which it follows that its treewidth is at least two. | Обратно, если граф имеет цикл, то любое хордальное дополнение графа содержит по меньшей мере один треугольник, откуда следует, что древесная ширина графа не меньше двух. |
Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. | Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
(a) It is not unusual for a unilateral declaration to aim at minimizing the obligations incumbent on its author under the treaty and, conversely, to reduce the rights of the other parties to treaties; | а) нередки случаи, когда одностороннее заявление направлено на уменьшение объема обязательств, возлагаемых на его автора в соответствии с договором, и, соответственно, на уменьшение объема прав других участников договоров; |
Conversely, progress in economic development must not lead to arms build-ups, and for this reason too it is necessary to redouble disarmament efforts. | Соответственно, прогресс в области экономического развития не должен вести к наращиванию вооружений, и по этой причине также необходимо активизировать усилия по разоружению. |
Conversely, the percentage of evaluative relationships and peer and colleague issues increased from 15 per cent to 19 per cent and from 4 per cent to 6 per cent, respectively. | Напротив, доля вопросов об отношениях в рамках служебной аттестации и о сослуживцах и коллегах увеличилась с 15 до 19 процентов и с 4 до 6 процентов соответственно. |
Conversely, changes in market access will in most cases be phased over time and changes of trading channels and patterns will accordingly take place over a longer period. | И напротив, изменение условий рыночного доступа в большинстве случаев будет происходить постепенно, а изменение торговых каналов и структур будет соответственно осуществляться в течение более длительного периода времени. |
Conversely, a preference was expressed for retaining the provision as presented. | В противоположность этому было выражено предпочтение в отношении сохранения данного положения в его нынешней формулировке. |
Conversely, owing to programmatic reasons explained in paragraphs 12.3 to 12.7, above, the provisions under subprogrammes 1, 4 and 5 reflect decreases. | В противоположность этому в силу стратегических причин, о которых говорилось в пунктах 12.3 - 12.7 выше, объем ассигнований по подпрограммам 1, 4 и 5 сократился. |
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. | В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
Conversely, the Zimbabwean dollar had the largest depreciation (87 per cent), followed by the Malawian kwacha (13 per cent). | В противоположность этому самым крупным было падение курса зимбабвийского доллара (87 процентов) и малавийской квачи (13 процентов). |
Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
Conversely, the agency publicly answers or refutes serious misinterpretation of its data. | В противном случае агентство публично дает ответы или опровержения на серьезные искажения своих данных. |
Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. | В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
Conversely, if they prefer to stay in Denmark, their right of residence would not be affected by the author's expulsion, as they were both issued permanent residence permits. | В противном случае, если они решат остаться в Дании, их право на проживание не будет затронуто высылкой автора, поскольку обе они имеют постоянный вид на жительство. |
Conversely, it could be suppressed and develop a dynamic all its own. | В противном случае можно столкнуться с опасностью замалчивания этой проблемы и выхода этого процесса из-под контроля. |
Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
Conversely, the quest for astronomical knowledge remains a powerful motivation for the continued scientific exploration of space. | В то же время стремление к расширению астрономических знаний по-прежнему является важной движущей силой дальнейшего научного исследования космического пространства. |
Conversely, interconnected companies would normally be treated as a single firm in assessing market share or market power, or in respect of collusion. | В то же время связанные друг с другом компании обычно рассматриваются в качестве единой фирмы при оценке рыночной доли или влияния на рынке, а также при проведении экспертизы на предмет сговора. |
Conversely, high and persistent levels of unemployment, and jobless growth, were matters of particular concern for many countries. | В то же время особое беспокойство у многих стран вызывают хронически высокие уровни безработицы и проблема роста, не сопровождающегося созданием рабочих мест. |
Conversely, they cited the crash-prone multiplayer, some tedious management aspects, and annoying sound effects as drawbacks. | В то же время, они привели склонный к падениям многопользовательский режим, несколько аспектов утомительного управления и раздражающие звуковые эффекты в качестве недостатков. |
Conversely, Matt Goldberg of Collider described the character as "the bar-owner/Yoda stand-in/exposition mouthpiece" and wrote, "What could have been a strong addition to the franchise instead reeks of the film's attempt to mimic what works well in the previous movies." | В то же время Мэтт Голдберг из описал персонажа как «владелец бара/дублёра Йоды/толкователь» и написал, «что она могла бы быть сильным дополнением к франшизе, вместо этого мы видим попытку подражать тому, что хорошо работает в предыдущих фильмах». |
Conversely, in two jurisdictions no immunities were granted by reason of position to public and elected officials at any level. | В отличие от этого, в двух других государствах иммунитетом в силу служебного положения не пользуется ни одно публичное или выборное должностное лицо независимо от занимаемой должности. |
Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. | В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие. |
Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. | В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
Conversely, research on and for training, and development of training materials have recently been completed, as evidenced by some important developments: training packages, distance-learning material, workbooks with specifically designed software, video training materials, etc. | В отличие от этого в рамках научных исследований, осуществляемых по проблемам и в интересах профессиональной подготовки и разработки учебных материалов, недавно были отмечены некоторые важные достижения: разработка пакетов учебных материалов, материалов заочного обучения, учебников с конкретно разработанным программным обеспечением, учебных видеоматериалов и т.п. |
Conversely, some countries and NGOs clearly disapproved of the creation of new subsidiary bodies, with several citing budgetary constraints and one country arguing that their creation would slow progress. | В отличие от этого некоторые страны и НПО высказались против создания новых вспомогательных органов, в ряде случаев со ссылкой на бюджетные сложности, а одна страна считала, что создание подобных органов только замедлит прогресс. |
Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Conversely, the State party's submission does not address issues under article 19 other than by affirming that the author is adverse to any type of authority, and confines itself to the chronology of administrative and judicial proceedings in the case. | Аналогичным образом, представление государства-участника не касается вопросов, относящихся к статье 19, за исключением того, что в нем подтверждается, что автор отрицательно относится к любому виду власти, и указанное представление ограничивается хронологическим изложением административных и судебных процедур, принятых по делу. |
Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
Conversely, the front axle is so considered when the load platform is at the front. | Если загрузочное пространство находится спереди, аналогичным образом рассматривают переднюю ось. |
The members of the Council welcomed the progress that has been made with regard to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and conversely expressed concern over the protracted conflict in Darfur. | Члены Совета приветствовали прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и вместе с тем выразили обеспокоенность продолжением конфликта в Дарфуре. |
Conversely, the point was made that the word "strict" should be retained in the provision. | Вместе с тем высказывались мнения, что необходимо в тексте положений сохранить слово «строгом». |
Conversely, decreasing HCV prevalence has been reported within other Western European countries (Austria, Finland, Italy, Portugal and the United Kingdom). | Вместе с тем в других странах Западной Европы отмечено уменьшение уровня распространенности вируса гепатита С (в Австрии, Италии, Соединенном Королевстве, Португалии и Финляндии). |
Conversely, there may be, for the reasons indicated above, cases in which the actual income is lower than that originally foreseen. | Вместе с тем по причинам, указанным выше, возможны случаи, когда величина фактических поступлений будет ниже первоначально предусмотренной. |
Conversely, Governments should not change the electoral system or electoral boundaries in a way that would be likely to weaken minority representation. | Вместе с тем правительствам не следует изменять избирательную систему или границы избирательных округов таким образом, чтобы это могло ослабить представленность меньшинств. |