| However, a human security perspective on the issues regarding children might include the impact on indigenous children, and conversely, indigenous traditional knowledge as part of the solution. | Однако основанный на учете безопасности людей подход к проблемам, касающимся детей, может включать вопросы последствий для детей коренного населения, а, с другой стороны, - традиционные знания коренного населения как один из компонентов необходимого решения. |
| Conversely, countries which do not have a maintenance contract should not expect to receive a similar service. | С другой стороны, странам, не имеющим контракта на обслуживание, не следует рассчитывать на получение аналогичных услуг. |
| Conversely, the principle itself, with no set number specified, could be written into the Statute. | С другой стороны, в уставе мог бы быть закреплен лишь сам принцип без какого-либо упоминания конкретного количества. |
| Conversely, half of the countries had 10 or fewer indicators in 2003, while the figure dropped to just 11 per cent in 2009. | С другой стороны, в 2003 году в половине стран имелось 10 или меньшее количество показателей, а в 2009 году доля таких стран упала, составив лишь 11 процентов. |
| Conversely, the bill provides for a system whereby those who commit or aid and abet a money-laundering offence and report the offence, thereby allowing the others involved to be identified and the offence to be prevented, are either exempted from punishment or given a reduced sentence. | С другой стороны, предусмотрен режим отмены и смягчения наказания в случаях, когда исполнитель или соучастник преступления, связанного с отмыванием денег, заранее сообщает об этом преступлении и тем самым помогает разоблачить других замешанных в нем лиц и не допустить его совершения. |
| It has become something of a cliché to say that there will be no peace and security in the world without development and, conversely, no development without security. | Стало общепринятым утверждение о том, что обеспечить международный мир и безопасность в отсутствие развития невозможно, и наоборот - в отсутствие безопасности не будет и развития. |
| Conversely, if international relations are defined without justice or spirituality and are void of moral considerations, then mechanisms for promoting confidence and peace will remain insufficient and ineffective. | И наоборот, если международные отношения не будут основываться на справедливости или духовности и будут лишены моральных устоев, то механизмы установления доверия и мира останутся недостаточными и неэффективными. |
| Conversely, if incentives are wrong, market failures may have very large repercussions on financial markets, even with stronger regulations in place, as has been witnessed in the global financial crisis. | И наоборот, если стимулы неправильные, сбои рыночного механизма могут иметь очень большие последствия для финансовых рынков даже при наличии более строгих мер регулирования, что можно было увидеть во время глобального финансового кризиса. |
| Conversely, the establishment of safe havens for fugitives would not only result in danger for the State obliged to harbour the protected person but would also tend to undermine the foundations of extradition. | И наоборот, создание убежищ для скрывающихся лиц не только порождало бы опасность для государства, обязанного предоставлять убежище лицу, находящемуся под защитой, но и вело бы к подрыву основ экстрадиции. |
| Conversely, the Western Roman Empire did not succumb to another state, but instead to internal decay and swarms of barbarians. | И наоборот, Восточная Римская империя погибла не из-за усиления мощи другого государства, а из-за внутреннего упадка и наводнивших ее толп варваров. |
| He agreed that the proposed amendments to paragraphs 1 and 2 would make paragraph 3 unnecessary; conversely, if that paragraph was retained, the proposed changes in paragraphs 1 and 2 should not be made. | Он согласен с тем, что предложенные к пунктам 1 и 2 поправки сделают пункт 3 ненужным; и напротив, если сохранить этот пункт, не следует вносить предложенные поправки в пункты 1 и 2. |
| Conversely, there have been situations where socio-economic progress did take place, but not as a result of effective benefits from the LDC status. | И напротив, возникали ситуации, когда социально-экономический прогресс достигался, но отнюдь не в результате реальных преимуществ статуса НРС. |
| Conversely, reporting back to the Committee, we were able to benefit from feedback, evaluations and ideas pertaining to the implementation of resolution 1540 from relevant and informed circles. | И напротив, докладывая Комитету об итогах таких мероприятий, мы смогли извлечь пользу из диалога с соответствующими информированными кругами, из их оценок и идей, касающихся выполнения резолюции 1540. |
| Conversely, it was suggested that the desirability of draft article 49 remained to be determined, and that its lack of precision might lead to the justification of collective sanctions or collective interventions. | И напротив, было выражено мнение о том, что целесообразность сохранения проекта статьи 49 еще предстоит определить и что отсутствие в ней точности может привести к обоснованию коллективных санкций или коллективных интервенций. |
| Conversely, inconclusive and protracted political transitions, such as those taking place in Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau, in several ways negatively affect prospects for stability and economic growth. | И напротив, затянувшиеся и не давшие конкретных результатов процессы политических перемен, подобные тем, которые в настоящее время происходят в Гвинее-Бисау и Кот-д'Ивуаре, оказывают тем или иным образом негативное воздействие на перспективы обеспечения стабильности и экономического роста. |
| Conversely, the Committee quoted the same ruling in its recommendations to Mexico. | Комитет, в свою очередь, сослался на это же решение в своих рекомендациях Мексике. |
| Conversely, greater stability, in its broad sense, reduces investment uncertainty and hence is supportive of higher long-term growth. | В свою очередь, более высокая стабильность в широком смысле слова снижает неуверенность инвесторов и, таким образом, способствует активизации долгосрочного роста. |
| Conversely, initiatives under Goal 4 build service infrastructure that supports the early diagnosis and regular monitoring of paediatric infection, as well as proper nutrition for children living with HIV. | В свою очередь, усилия, направленные на достижение цели 4, способствуют развитию инфраструктуры услуг ранней диагностики и регулярного мониторинга детских инфекций, а также обеспечению детей, живущих с ВИЧ, правильным питанием. |
| Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. | В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| Conversely, the Committee had received reports that, in reality, Roma were completely unrepresented in the public services and wished to know whether that was the case. | Комитет, в свою очередь, получал сообщения о том, что на деле рома совершенно не представлены на государственной службе, и хотел бы знать, действительно ли это так. |
| Conversely, every compactly generated Hausdorff space is a quotient of some locally compact Hausdorff space. | Обратно, любое компактно порождённое хаусдорфово пространство является факторпространством некоторого локально компактного хаусдорфова пространства. |
| Conversely, if an embedding has both of these properties, then it is equivalent to an upward embedding. | Обратно, если вложение имеет оба этих свойства, то это эквивалентно восходящему вложению. |
| Conversely, if A {\displaystyle \mathbf {A}} is far from the correct parameter values then a low probability of the observed data would be expected. | Обратно, если А {\displaystyle \mathbf {A}} далёк от верных значений параметров, то следует ожидать низкую вероятность наблюдения данных. |
| Conversely, given any pair of polar great circles, the associated Clifford torus is the locus of points of the 3-sphere that are equidistant from the two circles. | Обратно, если дана любая пара полярных больших окружностей, ассоциированный тор Клиффорда - это место точек на З-сфере, которые находятся на одинаковом расстоянии от двух окружностей. |
| Conversely, if the vehicle has regenerative braking, the drive motor controller shall convert the AC power generated in the drive motor back to DC so that the energy can be stored in the batteries or ultra-capacitors. | В случае же транспортных средств с системой рекуперативного торможения регулятор преобразует электрическую энергию переменного тока, вырабатываемую приводным электродвигателем, обратно в постоянный ток, с тем чтобы энергия могла накапливаться в аккумуляторных батареях или ультраконденсаторах. |
| Conversely, the denial of rights in one area, such as the right to decent work, can impact the enjoyment of other rights, such as the right to health. | Соответственно, лишение прав в какой-то одной области, например, права на достойную работу, может повлиять на осуществление других прав, например, права на здоровье. |
| Conversely, a smaller value of c {\displaystyle c} means that BrownBoost will treat the data as more noisy and give up on more examples. | Соответственно, малое значение с {\displaystyle c} означает, что BrownBoost будет считать данные более зашумленными и отбросит больше элементов обучающей выборки. |
| Conversely, the specialized agencies, UNFPA and UNICEF, posted increases of 1 per cent and 6 per cent respectively. | И наоборот, расходы специализированных учреждений, ЮНФПА и ЮНИСЕФ выросли на 1 процент и 6 процентов, соответственно. |
| Conversely, renting a home was higher among the more affluent households (25.7 per cent and 20.8 per cent in quintiles 5 and 4 respectively) compared with 10.3 per cent in the poorest quintile (table 10). | И наоборот, аренда жилья была более распространена среди более зажиточных домашних хозяйств (25,7% и 20,8% в квинтилях 5 и 4 соответственно) по сравнению с 10,3% в самом бедном квинтиле (таблица 10). |
| Conversely, the largest reductions occurred in Western and Southern Africa (by 31 per cent and 18 per cent respectively), primarily due to the successful voluntary repatriations to Liberia and Angola. | Наоборот, наибольшим снижение числа беженцев было в западной и южной части Африки (соответственно 31% и 18%), что вызвано главным образом успешной добровольной репатриацией в Либерию и Анголу. |
| Conversely, the capacity of Russian and Ukrainian networks is much higher than the actual traffic. | В противоположность этому, пропускная способность российских и украинских сетей значительно больше, чем действительные объёмы перевозок. |
| Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. | В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
| Conversely, in poorer communities, although absolute financial losses are lower, a disaster's impact on lives and livelihoods is often far more devastating. | В противоположность этому в более бедных общинах абсолютные финансовые потери ниже, но последствия стихийных бедствий, связанные с жизнью людей и условиями жизни, часто являются более разрушительными. |
| Conversely, growth in production and consumption of wood panel products and paper has been spectacular (consumption of both products has approximately doubled). | В противоположность этому расширение производства и потребления товаров из ДСП и бумаги было колоссальным (потребление обоих видов продукции увеличилось приблизительно в два раза). |
| Conversely, the Zimbabwean dollar had the largest depreciation (87 per cent), followed by the Malawian kwacha (13 per cent). | В противоположность этому самым крупным было падение курса зимбабвийского доллара (87 процентов) и малавийской квачи (13 процентов). |
| Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. | В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств. |
| Conversely, if Parties to a protocol were to find it necessary to establish new and separate arrangements in this regard, they would need to consider carefully what would be the implications for the existing communication and review process. | В противном случае, если Стороны протокола сочтут необходимым создать в этой связи новые и отдельные механизмы, им будет необходимо тщательно рассмотреть возможные последствия для уже установленного процесса представления и обзора информации. |
| Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
| Conversely, if they prefer to stay in Denmark, their right of residence would not be affected by the author's expulsion, as they were both issued permanent residence permits. | В противном случае, если они решат остаться в Дании, их право на проживание не будет затронуто высылкой автора, поскольку обе они имеют постоянный вид на жительство. |
| Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
| The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
| Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
| Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
| Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
| Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
| Conversely, the feasibility and impact of bilateral confidence-building measures can be hampered by regional or global factors. | В то же время на целесообразности и роли двусторонних мер укрепления доверия могут сказаться региональные или глобальные факторы. |
| Conversely, it believed that, despite their seriousness, crimes against United Nations and associated personnel were out of place in the draft Code. | В то же время оно полагает, что преступления против персонала Организации Объединенных Нации и связанного с ней персонала, несмотря на их тяжесть, не следует включать в проект кодекса. |
| Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
| Conversely, the domestic regulation negotiations, which aimed to prescribe the way to regulate, did not conform to most developing-country interests and would in fact negate the developmental content of GATS. | В то же время переговоры по вопросам внутреннего регулирования, которые направлены на выработку предписаний по способам регулирования, не отвечают интересам большинства развивающихся стран и, по сути, сведут на нет ту составляющую ГАТС, которая касается развития. |
| Conversely, the gender gap in youth illiteracy in that year was estimated to be only 2 percentage points in Eastern Asia and Oceania, and was slightly in favour of young women in Latin America and the Caribbean. | В то же время разница в уровне неграмотности между юношами и девушками в указанном году составляла, по оценкам, всего 2 процентных пункта в Восточной Азии и Океании и слегка перевешивала в пользу девушек в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Conversely, Article 51 does not mention threats. | В отличие от этого в статье 51 угрозы не упоминаются. |
| Conversely, many country support strategies of African, Caribbean and Pacific countries allocate small percentages to food security and rural development. | В отличие от этого во многих стратегиях страновой поддержки стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона на цели продовольственной безопасности и развития сельских районов выделяется незначительная доля средств. |
| Conversely, encouraging young people to remain in school and assisting the transition to productive employment has long-lasting positive health implications. | В отличие от этого поощрение молодежи к продолжению образования и содействие ее переходу к продуктивной занятости оказывают долгосрочное позитивное воздействие на состояние здоровья. |
| Conversely, the proportion of resources allocated to the infrastructure area (58 per cent) is higher than expected. | В отличие от этого доля ресурсов, выделяемых на нужды инфраструктуры (58 процентов), выше, чем можно было предположить. |
| Conversely, the representatives of the Serbs from the provisionally occupied areas have continuously been increasing the strain to extreme limits, as if they did not want to lag behind their brethren in Bosnia and Herzegovina. | В отличие от этого представители сербов из временно оккупированных районов постоянно нагнетают напряженность до предела, словно они боятся отстать от своих собратьев в Боснии и Герцеговине. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| Conversely, Congolese prosecutors are bound to act upon letters rogatory from other countries. | Аналогичным образом, прокуратуры Конго призваны выполнять отдельные требования, поступающие из-за границы. |
| Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
| Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
| Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
| Conversely, the point was made that the word "strict" should be retained in the provision. | Вместе с тем высказывались мнения, что необходимо в тексте положений сохранить слово «строгом». |
| Conversely, it is envisaged that the degree of content will be reversed in the field reference manual. | Вместе с тем предполагается, что в самом полевом справочнике детальность изложения содержания будет прямо противоположной. |
| Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. | Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения. |
| Conversely, there may be, for the reasons indicated above, cases in which the actual income is lower than that originally foreseen. | Вместе с тем по причинам, указанным выше, возможны случаи, когда величина фактических поступлений будет ниже первоначально предусмотренной. |
| Conversely, Governments should not change the electoral system or electoral boundaries in a way that would be likely to weaken minority representation. | Вместе с тем правительствам не следует изменять избирательную систему или границы избирательных округов таким образом, чтобы это могло ослабить представленность меньшинств. |