Conversely, lower than average ratios have been recorded for metals and textile products. | С другой стороны, этот коэффициент ниже среднего уровня в секторе металлов и текстильных изделий. |
Conversely, the PPF will shift inward if the labour force shrinks, the supply of raw materials is depleted, or a natural disaster decreases the stock of physical capital. | С другой стороны, кривая будет смещаться внутрь, если сокращается рабочая сила, запасы исходного сырья исчерпываются или стихийное бедствие уменьшит запас физического капитала. |
Conversely, neither General Assembly resolution 3314), nor the draft code of crimes speaks of war of aggression, but only of aggression. | С другой стороны, ни в резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи, ни в проекте кодекса преступлений об агрессивной войне не говорится, а говорится только об агрессии, которой приписываются там потенциально наиболее тяжкие последствия). |
Conversely, it could be interesting if the Task Force on Measurements and Modelling could have the opportunity to use boundary conditions from the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution for its own assessments. | С другой стороны, интересной представляется потенциальная возможность использования Целевой группой по измерениям и разработке моделей для своих расчетов граничных условий, полученных от Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
Conversely - and as noted above - there is a strong case for compensation for actual loss where a State relies on necessity, provided at least that the other State has not itself through its own default or neglect produced the situation of necessity. | С другой стороны, как уже отмечалось выше, есть весомые доводы в пользу возмещения фактических убытков в случаях, когда государство ссылается на необходимость, при том, по крайней мере, условии, что другое государство своим собственным невыполнением или своей небрежностью не вызвало ситуацию необходимости. |
Conversely, investing in children is the best way to break the cycle of poverty. | И наоборот, инвестирование в детей - это самый верный способ разорвать порочный круг нищеты. |
Conversely, its western part is comparatively underdeveloped, but rich in resources and development potential. | Наоборот, западные районы являются относительно неразвитыми, однако богаты ресурсами и располагают потенциалом для развития. |
Conversely, some States placed undue restrictions on non-coercive persuasion that were applied in a way that discriminated in favour of the majority religion. | И наоборот, в некоторых государствах установлены слишком жесткие ограничения на ненасильственное убеждение, и их применение носит дискриминационный характер в пользу религиозного большинства. |
Conversely, some areas of the Platform for Action are overemphasized to the detriment of women's health and rights. | И наоборот, Платформа действий содержит в себе ряд областей, которым уделяется чрезмерное внимание в ущерб решению проблем охраны здоровья женщин и защиты их прав. |
Conversely, firms (admittedly few), able to make the necessary technological investments had increased exports of ODS-free products.. R. Lu, et al, op.cit. | И наоборот, те фирмы (число их, надо признать, невелико), которым удалось произвести необходимые инвестиции с целью изменения технологического процесса, увеличили экспортные поставки товаров, не содержащих ХФУ 58/. |
Conversely, their proper use and technical upgrading would help to reduce humanitarian risks. | И напротив - его надлежащее применение и обоснованное техническое совершенствование будут способствовать снижению гуманитарных рисков. |
Conversely, in two other cases, a fee was imposed on the enforcement of domestic awards, but not of foreign awards. | И напротив, в двух других случаях определенный сбор взимался за приведение в исполнение внутренних решений, а в случае иностранных решений такой сбор не требовался. |
Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
Conversely, other States indicated that no groups within the State fitted the definition of indigenous peoples. | И напротив, другие государства указали, что никакие группы в пределах государства не подходят под определение термина "коренные народы". |
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. | И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы. |
Conversely, persons of Armenian origin living outside the country, for instance in the former Soviet Union, could have their passports revalidated as Armenian. | В свою очередь лица армянского происхождения, проживающие за пределами страны, например в бывшем Советском Союзе, могут получить армянские паспорта. |
It routinely reports to the Commission, and conversely, the Commission is represented at the Board's meetings. | Совет на регулярной основе представляет доклады Комиссии, а представители Комиссии, в свою очередь, участвуют в работе заседаний Совета. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
There will be provision to enable the Supreme Court to refer to the commission such complaints pertaining to the violation of fundamental rights as they deem appropriate and, conversely, for the commission to refer allegations of a serious nature to the Supreme Court. | Будет предусмотрено положение, в соответствии с которым Верховный суд сможет передавать на рассмотрение Комиссии такие жалобы в отношении нарушения основных прав, которые он сочтет необходимыми, а Комиссия, в свою очередь, сможет направлять на рассмотрение Верховного суда получаемые ею сообщения о серьезных нарушениях. |
Conversely, some terms that appear more frequently in the BPoA are aid, debt and poverty. | В БПД, в свою очередь, более часто встречаются такие слова, как "помощь", "задолженность" и "бедность". |
The number of elements of a finite field is always a prime power and conversely, every prime power occurs as the number of elements in some finite field (which is unique up to isomorphism). | Число элементов конечного поля всегда является степенью простого числа и обратно, любая степень простого является числом элементов некоторого конечного поля (единственного с точностью до изоморфизма). |
Conversely, one can start with the quaternions and define the quaternion group as the multiplicative subgroup consisting of the eight elements {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. | Обратно, можно начать с кватернионов и определить группу кватернионов как мультипликативную подгруппу, состоящую из восьми элементов {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. |
Conversely, if C = {Sv: v ∈ D} is a feasible solution of the set cover problem, then D is a dominating set for G, with |D| = |C|. | Обратно, если С = {Sv: v ∈ D} является допустимым решением для задачи покрытия, то D является доминирующим множеством для G с |D| = |C|. |
The generic fiber in such a fibration is a genus 1 curve over the function field of B. Conversely, given a genus 1 curve over the function field of a curve, its relative minimal model is an elliptic surface. | Слой над общей точкой в таком расслоении является кривой рода 1 над полем функций на B. Обратно, если дана кривая рода 1 над полем функций на кривой, её относительной минимальной моделью будет эллиптическая поверхность. |
Conversely if such a disk exists then the curves are necessarily unlinked. | И обратно, если такой диск существует, кривые не зацеплены. |
But conversely, whoever has more rights will have to show greater responsibility. | Однако, соответственно, тот, кто имеет больше прав, должен и нести большую ответственность. |
Conversely, a higher threshold will reduce the FMR but increase the FNMR. | Соответственно, высокий порог уменьшит FAR, но увеличит FRR. |
Different mortar mixtures and insulation fill material both affect the wall's overall R value, or resistance to heat flow; and conversely, to its inherent thermal mass, or heat/cool storage capacity. | Различные строительные смеси и изоляционные наполнители влияют на общую меру теплосопротивления стены и тепловое термическое сопротивление; и соответственно - на внутреннюю термальную массу и способность удерживать тепло. |
Conversely, at the D-2 and P-1 levels the smallest gains in the past 10 years were registered, increasing by only 0.1 and 0.6 percentage points, respectively, between 2003 and 2013. | С другой стороны, на уровне Д-2 и С-1 был отмечен наименьший прогресс за последние 10 лет: в период с 2003 года по 2013 год было зарегистрировано увеличение доли женщин всего на 0,1 и 0,6 процентных пункта соответственно. |
Conversely, the percentage of evaluative relationships and peer and colleague issues increased from 15 per cent to 19 per cent and from 4 per cent to 6 per cent, respectively. | Напротив, доля вопросов об отношениях в рамках служебной аттестации и о сослуживцах и коллегах увеличилась с 15 до 19 процентов и с 4 до 6 процентов соответственно. |
Conversely, owing to programmatic reasons explained in paragraphs 12.3 to 12.7, above, the provisions under subprogrammes 1, 4 and 5 reflect decreases. | В противоположность этому в силу стратегических причин, о которых говорилось в пунктах 12.3 - 12.7 выше, объем ассигнований по подпрограммам 1, 4 и 5 сократился. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. | В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
Conversely, growth in production and consumption of wood panel products and paper has been spectacular (consumption of both products has approximately doubled). | В противоположность этому расширение производства и потребления товаров из ДСП и бумаги было колоссальным (потребление обоих видов продукции увеличилось приблизительно в два раза). |
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. | В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. | В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. | В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
Conversely, if Parties to a protocol were to find it necessary to establish new and separate arrangements in this regard, they would need to consider carefully what would be the implications for the existing communication and review process. | В противном случае, если Стороны протокола сочтут необходимым создать в этой связи новые и отдельные механизмы, им будет необходимо тщательно рассмотреть возможные последствия для уже установленного процесса представления и обзора информации. |
Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
Conversely, replies from non-governmental organizations were received from 43 countries whose Governments did not reply. | В то же время ответы неправительственных организаций были получены от 43 стран, правительства которых не ответили. |
Conversely, if a country ranks equally low on input- and output-based indicators, this points to the need to devote more resources to innovation. | В то же время если страна занимает одинаково низкие позиции и по показателям затрат, и по показателям результатов, то это указывает на необходимость выделения большего объема ресурсов на инновационную деятельность. |
Conversely, it effectively ended the career of Choiseul, who held no subsequent major office in the French government. | В то же время он положил конец карьере герцога де Шуазёля, который в дальнейшем не занимал никаких серьёзных постов во французском правительстве. |
Conversely, in the same musicals she is able to combine her powers with Sailor Moon for multiple powerful attacks that damage/heal enemies. | В то же время в том же мюзикле она объединяет свои силы с Сейлор Мун, чтобы усилить атаки, которые повреждают/лечат врагов. |
Conversely, protecting the ecosystems is important if economy-generating tourism is to be maintained. | В то же время охрана экосистемы имеет важное значение для дальнейшего осуществления связанной с туризмом экономической деятельности. |
Conversely, in two jurisdictions no immunities were granted by reason of position to public and elected officials at any level. | В отличие от этого, в двух других государствах иммунитетом в силу служебного положения не пользуется ни одно публичное или выборное должностное лицо независимо от занимаемой должности. |
Conversely, in Oceania only 14 per cent of the population is younger than 15 years of age while nearly one quarter of the population are older persons. | В отличие от этого, в Океании на лиц младше 15 лет приходится лишь 14 процентов населения, в то время как почти одна четвертая часть населения представлена пожилыми лицами. |
Conversely there is also a duty on the part of States likely to be affected to extend to the State of origin their full cooperation and take such response measures as are within their power in areas under their jurisdictions to help prevent or mitigate such transboundary damage. | В отличие от этого потенциально затрагиваемые государства также обязаны оказать государству происхождения всестороннее содействие и принять такие ответные меры, которые соответствуют их возможностям, в районах в пределах их юрисдикции в целях предупреждения или смягчения такого трансграничного ущерба. |
Conversely, research on and for training, and development of training materials have recently been completed, as evidenced by some important developments: training packages, distance-learning material, workbooks with specifically designed software, video training materials, etc. | В отличие от этого в рамках научных исследований, осуществляемых по проблемам и в интересах профессиональной подготовки и разработки учебных материалов, недавно были отмечены некоторые важные достижения: разработка пакетов учебных материалов, материалов заочного обучения, учебников с конкретно разработанным программным обеспечением, учебных видеоматериалов и т.п. |
Conversely, the economic boom of the 1990s helped reduce poverty significantly: the incidence of poverty among African Americans dropped from 31 to 21 per cent, among Hispanics from 27 to 20 per cent and among Whites from 9 to 7 per cent. | В отличие от этого экономический бум 90-х годов в значительной мере способствовал сокращению масштабов нищеты: показатель нищеты среди афроамериканцев уменьшился с 31% до 21%, среди латиноамериканцев - с 27% до 20% и среди белых - с 9% до 7%. |
Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Conversely, the State party's submission does not address issues under article 19 other than by affirming that the author is adverse to any type of authority, and confines itself to the chronology of administrative and judicial proceedings in the case. | Аналогичным образом, представление государства-участника не касается вопросов, относящихся к статье 19, за исключением того, что в нем подтверждается, что автор отрицательно относится к любому виду власти, и указанное представление ограничивается хронологическим изложением административных и судебных процедур, принятых по делу. |
Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
Conversely, the front axle is so considered when the load platform is at the front. | Если загрузочное пространство находится спереди, аналогичным образом рассматривают переднюю ось. |
The members of the Council welcomed the progress that has been made with regard to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and conversely expressed concern over the protracted conflict in Darfur. | Члены Совета приветствовали прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения и вместе с тем выразили обеспокоенность продолжением конфликта в Дарфуре. |
Conversely, the disruption of the presidential electoral process through an unconstitutional change of government in Guinea-Bissau on 12 April undermined the progress in peacebuilding that had begun to take place in that country. | Вместе с тем срыв президентских выборов из-за неконституционной смены правительства 12 апреля в Гвинее-Бисау подорвал процесс миростроительства, который начал осуществляться в этой стране. |
Conversely, we are starting to identify more clearly the limits in the application of joint programmes and the operational constraints we face in implementing them. | Вместе с тем мы начинаем более четко определять пределы использования совместных программ и сдерживающие факторы оперативного характера, с которыми мы сталкиваемся при их осуществлении. |
Conversely, in other cases, such as cleaning and garage administration, contractors continued to provide service long after the contract expiration date. | Вместе с тем в других случаях, например в области уборки и организации гаражного хозяйства, подрядчики уже после истечения действия контракта продолжали длительное время оказывать свои услуги. |
Conversely, the view was expressed that redistributing the powers in the area of international peace and security between the organs of the Organization or limiting the prerogatives of the Security Council in this field was not appropriate. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что перераспределение полномочий в области международного мира и безопасности между органами Организации и ограничение прерогатив Совета Безопасности в этой области является нецелесообразным. |