Availability includes both affordability and convenience, which generally implies a range of comprehensive and integrated services. | Доступность включает как посильность, так и удобство, что обычно подразумевает номенклатуру всеобъемлющих и комплексных услуг. |
At you'll find the convenience, security, and service you deserve. | В Вы найдете удобство, безопасность и необходимые Вам услуги. |
Remittances through system "Coinstar Money Transfer" means confidence, speed and convenience. | Денежные переводы через систему «Coinstar Money Transfer» гарантируют уверенность, скорость и удобство. |
Timely consultations with the experts and gathering of the versatile information protect the customer from the unreasoned action and unjustified money expenses, provide convenience in the construction and exploitation of the real estate. | Своевременные консультации со специалистами и сбор разносторонней информации защищают заказчика от непродуманных шагов и неоправданных денежных затрат, обеспечивают удобство строительства и эксплуатации недвижимости. |
The statement must also allow citizens to verify the accuracy and completeness of their own data, the results of requests for redemption and reunion, the possibility and convenience of proceeding to the aggregation of all periods of insurance. | С помощью ведомости граждане должны также получить возможность проверить точность и полноту собственных данных, результаты ходатайств о погашении задолженности и восстановлении страховой суммы, возможность и удобство перехода к агрегированию всех страховых периодов. |
Mexico reported that it did not have any regulatory framework that could prevent vessels flying its flag from reflagging in States operating "flags of convenience". | Мексика сообщила, что не располагает какой-либо регламентационной базой, которая препятствовала бы судам, плавающим под мексиканским флагом, переходить под «удобный флаг» другого государства. |
But the US knows perfectly well that Al Qaeda is an enemy of convenience for Saleh and other American allies in the region, and that in many cases, terrorism has been used as a pretext to repress reform. | Но США прекрасно понимают, что Аль-Каида - это удобный враг для Салеха и других американских союзников в регионе и что во многих случаях терроризм использовался как предлог для сдерживания реформ. |
IUU fishing is perpetrated both by vessels of States members of regional fisheries management organizations, in some circumstances flying flags of convenience, as well as by vessels of States not members to these organizations. | НРП ведется как судами государств - членов региональных и рыбохозяйственных организаций и договоренностей, использующих в некоторых обстоятельствах «удобный» флаг, так и судами государств, не участвующих в этих организациях. |
It is justified as a matter of convenience to encourage responsible - as opposed to unscrupulous - operators to continue engaging in the hazardous but socially and economically beneficial activity. | Она воспринимается как удобный механизм поощрения ответственных - в отличие от безответственных - операторов к продолжению осуществления опасных, но общественно и экономически полезных видов деятельности. |
A newly constructed log houses offers accommodation with every convenience for a couple or a family. | Кстати, к воде, к которой есть удобный подход, является эффективным природным лечебным средством, которое, кроме того, доставить вам большое удовольствие просто поплескаться. |
The European Union defines a "marriage of convenience" as follows: | Европейский союз определяет «брак по расчету» следующим образом: |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. | Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
B. Alliance of convenience | В. Союз по расчету |
Thus risking your marriage of convenience. | И тем самым она поставила бы под угрозу ваш брак по расчету. |
However, this cooperation represents a short-term, tactical marriage of convenience rather than a budding new strategic alliance. | Однако, это сотрудничество представляет собой краткосрочный, тактический «брак по расчету», а не многообещающий новый стратегический альянс. |
A substantial number of them work in ships that carry flags of convenience. | Многие из них работают на судах, плавающих под удобным флагом. |
One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing. | Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом. |
As already mentioned, Japan's stock is dominated by investment in flags of convenience in Liberia; beyond that, Japanese investment in Africa is minimal. | Как уже говорилось, основную долю инвестиций Японии составляют инвестиции в судоходство "под удобным флагом" в Либерии; остальные инвестиции Японии в Африке минимальны. |
It responds to abuses under flags of convenience, by which means certain Governments offer themselves as countries of registration to allow owners to evade safety, social and environmental regulation. | Она принимает меры в связи с нарушениями, совершаемыми на судах под «удобным флагом», когда отдельные правительства предлагают регистрировать суда в своей стране, предоставляя их владельцам возможность не соблюдать нормы безопасности, социального обеспечения и защиты окружающей среды. |
Some participants noted that flags-of- convenience vessels, including cruise liners servicing tourists, represented an area of particular concern. | Некоторые участники отметили, что особую озабоченность вызывает использование судов, плавающих под "удобным флагом", включая круизные суда, обслуживающие туристов. |
Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). | Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
This commitment was recognised by the Japanese government in last January when it awarded Daikin's "Convenience Pack" ZEAS-AC three major awards, including the prestigious 2003 Minister of Economy, Trade and Industry Award. | Эти усилия были замечены правительством Японии в прошлом январе, когда оно наградило "Пакет Комфорта" Daikin ZEAS-AC тремя значительными наградами, включая престижную награду Министерства Экономики, Торговли и Промышленности 2003. |
With the equipment of all rooms we attend of high comfort and convenience. All family rooms in the mainbuilding have a sea view. | Высокий уровень комфорта в номерах отеля, большинство которых с видом на море. |
Government schools have also changed the design of their buildings to enhance the comfort and convenience of children with special needs. | Государственные школы также изменили конструкцию зданий для обеспечения большего комфорта и удобств для детей с особыми потребностями. |
(c) In the transport sector, consumers seem willing to trade fuel economy for power, comfort, safety and convenience. | с) в транспортном секторе потребители, похоже, готовы жертвовать экономичностью ради мощности, комфорта, безопасности и удобства. |
Continue evaluating the convenience of creating a Multidisciplinary Centre of knowledge, research, technology transfer and capacity building for integrated water resources management which makes up the existing national and sub-regional efforts and to define the potential working areas and management patterns of this Centre. | Продолжать производить оценку целесообразности создания многодисциплинарного центра знаний, исследований, передачи технологий и наращивания потенциала с целью комплексного управления водными ресурсами, что является частью нынешних усилий на национальном и субрегиональном уровнях, и определить потенциальные области работы и модели управления для этого центра. |
It is not a question either of utility or of convenience, criteria which should be alien to the work of an international human rights body. The issue is the proper application of the law. | Речь идет не о полезности и целесообразности: эти два критерия не должны приниматься во внимание в ходе работы того или иного международного правозащитного органа; речь идет о корректном применении права. |
Taking into account the stage of development of work under way and the interests of participants, a decision by the Chairman and the secretariat will be made on the convenience of calling a new meeting. | С учетом хода ведущейся работы и исходя из интересов участников Председатель и секретариат примут решение о целесообразности созыва нового заседания. |
(b) The operational need that prompted the action must be strictly necessary and not a matter of mere convenience or expediency. | Ь) меры, обусловленные оперативной необходимостью, должны быть действительно необходимыми и не должны приниматься лишь ради удобства или по причине целесообразности. |
Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
The asynchronous nature of many forums (e.g. blogs, wikis) allows participants to be involved at their own convenience. | Асинхронный характер многих форумов (например, блоги, вики), позволяет участникам принимать участие по своему усмотрению. |
Heads of delegations or representatives holding ministerial rank, whose attendance at the Commission may be limited, may deliver their statements or address the Commission on any of the agenda items at their convenience. | Главы делегаций или представители, имеющие ранг министра, участие которых в работе Комиссии может быть ограниченными по времени, могут делать заявления или выступать на заседаниях Комиссии по любым пунктам повестки дня по их усмотрению. |
The Internal Justice Council stands ready to assist the review group in any way within its powers, and will be pleased to discuss any of these issues or any other matter concerning the system of administration of justice at the convenience of the review group. | Совет по внутреннему правосудию готов оказать группе по обзору любое содействие в рамках своих полномочий и обсудить любые упомянутые вопросы или любые иные аспекты, касающиеся системы отправления правосудия, по усмотрению группы по обзору. |
The parties may set the duration of their cooperation, its extent and the nature of their relationship, at their convenience. | Стороны могут по своему усмотрению оговаривать продолжительность их сотрудничества, его рамки и характер их взаимоотношений. |
For even more convenience, the investigator can also create new custom tabs with the required filter and customize existing tabs to personal preferences. | Для повышения эффективности работы, эксперты могут создавать свои собственные закладки с нужными фильтрами или настраивать уже существующие закладки по своему усмотрению. |
This architecturally interesting medieval building of the romantic Hotel Charles Prague offers the highest international standards of comfort and convenience while maintaining the charm of the historical and romantic setting of the Lesser Town - Mala Strana. | Средневековое здание отеля Charles Prague, находится в очаровательном, романтическом и историческом районе Праги - Мала Страна. Этот отель сочетает в себе удобства и комфорт, отвечающие международным стандартам. |
Our servers are located in major Data Centers Ukraine (Volia, Utel), which provides high speed access from anywhere in Ukraine and abroad also comfort and convenience for visitors to your site. | Наши серверы расположены в крупнейших Дата Центрах Украины (Воля, Утел), что обеспечивает высокую скорость доступа из любого места Украины и зарубежья, а также комфорт и удобство для посетителей Вашего сайта. |
The spacious rooms and the lovely garden terrace will provide you with comfort and convenience. | Он находится в центре Амстердама. Просторные номера и прекрасный сад на террасе обеспечат Вам комфорт и удобство. |
No detail has been overlooked to offer you the comfort and convenience you would expect from an upscale hotel. | Внимание было уделено всему до малейших деталей, так что каждый номер - это комфорт и удобство на том уровне, который Вы ожидаете от высококлассного отеля. |
Located in the heart of Oranmore Village overlooking Galway Bay, the newly opened hotel combines convenience and comfort. | Этот недавно открытый отель, расположенный в самом центре деревни Оранмор, выходит на бухту Голуэй. Здесь гостей ожидает удобство и комфорт. |