Any contravention of these principles may result in criminal or disciplinary penalties. | Любое нарушение этих принципов может повлечь за собой преследование в уголовном или дисциплинарном порядке. |
When evidence of misconduct is found (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances) following an investigation, the case is referred to the Office of Human Resources Management to be handled in accordance with the established procedures for disciplinary matters. | Если же обнаруживаются доказательства проступка (например, нарушение положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) после проведенного расследования, это дело передается в Управление людских ресурсов, где оно рассматривается в соответствии с установленной практикой принятия дисциплинарных мер. |
(e) Whether the impropriety or contravention was deliberate or reckless; and | е) является ли неправомерное действие или нарушение закона преднамеренным или злостным; и |
All adjudicators have the authority to order a respondent to cease any contravention of the human rights legislation, and not to engage in any contravention from the date of the order. | Все арбитры имеют полномочия принудить ответчика прекратить нарушение законодательства по правам человека, а также более не осуществлять подобную деятельность начиная со дня запрета. |
In all the above-mentioned cases, the legislator has envisaged penalties meaning minor offence sanctions for the employers and the authorized person, if acting in contravention to provisions set forth in the Law (art. 145). | Во всех указанных выше случаях законодательство предусматривает в отношении работодателей и уполномоченных лиц санкции за нарушение положений, предусмотренных Законом (статья 145). |
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. | Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер. |
What they cannot accept, however, are certain parts of some Security Council resolutions that prejudge the political solution of Krajina's status, which is in direct contravention of the Vance plan. | Вместе с тем, они не могут согласиться с некоторыми положениями определенных резолюций Совета Безопасности, предрешающими политическое решение вопроса о статусе Краины, что прямо противоречит плану Вэнса. |
They further submit that their prolonged detention for over four months due to alleged flight risk was in contravention to article 9, paragraph 1. | Они заявляют далее, что их длительное содержание под стражей в течение четырех месяцев из-за предполагавшегося риска воздушной перевозки противоречит пункту 1 статьи 9. |
State policies that undermine social rights and result in social conflict, or those that deprive the population of their economic rights, are a contravention of the obligation to create the social and economic conditions referred to in article 2. | Государственная политика, которая подрывает социальные права и приводит к социальному конфликту или же лишает население его экономических прав, противоречит обязательству в отношении создания социальных и экономических условий, упоминаемых в статье 2. |
Furthermore, through its actions it is attempting to introduce modifications in the situation while the Islands are going through the process recommended in General Assembly resolutions, in clear contravention of resolution 31/49. | Эти действия направлены на дальнейшее внесение изменений в ситуацию, в то время как острова проходят через процесс, рекомендованный резолюциями Генеральной Ассамблеи, что открыто противоречит положениям резолюции 31/49. |
This passive approach stands as a flagrant contravention of the Geneva Conventions and relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Этот пассивный подход вступает в вопиющее противоречие с Женевскими конвенциями и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A number of recommendations seem to be in direct contravention of the Statute of the Commission. | Как представляется, ряд рекомендаций вступает в прямое противоречие с положениями статута Комиссии. |
The Commission considered that this was in direct contravention of the ICSC Chairman's promise to employers to respect the confidentiality of the data provided and the decision of the executive heads of the Geneva-based organizations to participate in the survey. | Комиссия считала, что это вступает в прямое противоречие с обещанием Председателя КМГС нанимателям уважать конфиденциальность представленных данных и решением административных руководителей базирующихся в Женеве организаций участвовать в обследовании. |
Such actions, in clear contravention of its international obligations and commitments, call into serious question the commitment of the Democratic People's Republic of Korea to denuclearization. | Такие действия, открыто противоречащие международным обязанностям и обязательствам этой страны, заставляют серьезно усомниться приверженности Корейской Народно-Демократической Республики делу денуклеаризации. |
The new Nuclear Posture Review of the United States of America has clearly admitted such violations in clear contravention with the obligations assumed under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union. | В новом Обзоре ядерной позиции Соединенных Штатов Америки открыто признаются такие нарушения, явно противоречащие обязательствам, принятым по Договору о нераспространении ядерного оружия, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза. |
In this context, the adoption of the Nuclear Posture Review, which serves as the basis for the nuclear policy of the United States of America in terms of operationalization and planning, introduces elements that are in serious contravention of the obligations under the Treaty. | В этой связи следует отметить, что Обзор ядерной политики, на который Соединенные Штаты Америки опираются при решении оперативных вопросов и вопросов планирования в рамках своей ядерной стратегии, содержит элементы, серьезно противоречащие обязательствам по Договору. |
They are both considered to be in contravention with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Эти действия расцениваются как шаги, противоречащие букве и духу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
Article 6 of the current draft considers that the conduct of one of the organs or agents of an international organization is attributed to that organization even when the organ or agent acts in "excess of authority or contravention of instructions". | В статье 6 нынешнего проекта указывается, что поведение одного из органов или агентов международной организации присваивается этой организации, даже если этот орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
He wondered how it had been possible to set up such a radio station at all, since its existence seemed a clear contravention of article 4 of the Convention. | Он задает себе вопрос о том, каким образом вообще можно было дать разрешение на создание подобной радиостанции, поскольку само ее существование, как представляется, неприкрыто нарушает положения статьи 4 Конвенции. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. | Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
Otherwise, the Security Council may be seen to be sending a disturbing message that it may tolerate extrajudicial killings and other violent actions that are in direct contravention of international law and relevant United Nations conventions. | В противном случае может сложиться впечатление, что Совет Безопасности направляет тревожный сигнал о том, что он мирится с внесудебными казнями и прочими насильственными действиями, которые полностью противоречат международному праву и соответствующим конвенциям Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Special Rapporteur recommends that the Government of Myanmar start reviewing and amending those domestic laws which limit these fundamental rights and are in contravention with the new Constitution and with international human rights standards. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству Мьянмы начать процесс обзора и внесения поправок во внутренние законы, которые ограничивают эти основные права и противоречат новой конституции и международным стандартам в области прав человека. |
We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. | Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. | Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |