| As a result, 2012 brought a slight contraction in domestic demand and an accompanying decline in imports. | В результате в 2012 году имело место некоторое сокращение внутреннего спроса и соответствующее снижение объемов импорта. |
| Despite the fall of export levels, the proportion of exports to GDP remained relatively high in the transition economies because of the contraction of output. | Несмотря на сокращение объема экспорта, его отношение к ВВП стран, находящихся на переходном этапе, осталось относительно высоким, что было обусловлено сокращением производства. |
| He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. | Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения. |
| In January 2009, the annualized growth rate in the second half of 2008 was officially estimated to have been -2.2%; but current figures reveal the contraction to have been much sharper - a horrendous -6.3%. | В январе 2009 года темпы роста в годовом исчислении во второй половине 2008 года официально оценивались в -2,2%; тем не менее, текущие цифры показывают более резкое и пугающее сокращение на 6,3%. |
| A more accurate, if less reassuring, term for the ongoing crisis is the "Second Great Contraction." | Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе «Большое сокращение». |
| The modest growth recorded in 2002 was achieved despite general contraction in the regional and global economies. | Умеренного роста в 2002 году удалось достичь несмотря на общий спад в региональной и мировой экономике. |
| The contraction of economic activity led to a decline in employment. | Экономический спад привел к сокращению занятости. |
| Mexico was very quickly able to re-establish capital market access and to make early repayments of loans extended by the United States, although a severe recession followed in 1995, with a contraction equivalent to six per cent of GDP. | Мексика довольно быстро смогла вновь получить доступ на рынки капитала и осуществить первые платежи по кредитам, предоставленным Соединенными Штатами, хотя в 1995 году в экономике наступил тяжелый спад, а объем производства сократился на величину, эквивалентную 6 процентам ВВП. |
| The New Zealand economy, which was already in recession as a result of domestic factors, faced a strong contraction in economic activity as a result of the global financial crisis. | Экономика Новой Зеландии, и без того переживавшая спад в силу внутренних факторов, столкнулась с существенным сокращением экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
| In the non-oil exporters of the region, the sharp contraction in global trade and a marked slowdown in tourism will depress overall economic activity. | В странах, не относящихся к числу экспортеров нефти, резкое сокращение объема мировой торговли и заметный спад в сфере туризма приведут к снижению экономической активности в целом. |
| There's another contraction coming, Kathleen. | Следующая схватка на подходе, Кэтлин. |
| The midwife will turn it on and off for you, but rule number one is you start to breathe the gas before the contraction really gets its boots on. | Акушерка включает и выключает аппарат, правило номер один - вы начинаете вдыхать газ до того, как схватка достигнет своего пика. |
| When the next contraction comes, I want you to push hard, all right? | Когда начнётся следующая схватка, тужься очень сильно, хорошо? |
| Wait for the contraction to pass. | Подождите, пока пройдет схватка. |
| Now, after your contraction, I'll carry out an examination, and we'll see how close to delivery you are. | Теперь, когда схватка закончилась, я вас осмотрю, и мы узнаем, когда начнутся роды. |
| In the first instance it demonstrates that the contraction of the world has made movement much easier. | В первую очередь следует отметить, что сжатие мирового пространства облегчает перемещение населения. |
| But the current reality is that the contraction of business activity in the world has brought down the demand for oil and metals, Kazakhstan's principal exports. | Но сегодня реальность такова, что сжатие деловой активности в мире привело к снижению спроса на нефть и металлы. |
| That's just another contraction. | Это просто еще один сжатие. |
| It is also important that this contraction only affected the space between the electron but not the electrons themselves, therefore the name "intermolecular hypotheses" was sometimes used of this effect. | Важно также, чтобы такое сжатие затрагивало пространство между электронами, но не сами электроны, поэтому иногда называлось «межмолекулярная гипотеза». |
| If it is a relatively open economy and inflation is accompanied by a process of devaluation, you can register a contraction of the currency-consuming activities and an expansion of generating foreign exchange. | Если речь идет о сравнительно открытой экономики и инфляции сопровождается процесс девальвации, вы можете зарегистрировать сжатие валюте затрат деятельности и расширения получения иностранной валюты. |
| Côte d'Ivoire's continued political instability and economic stagnation have led to an estimated contraction of 7.4 per cent in real gross domestic product between 1999 and 2003. | Сохраняющаяся политическая нестабильность и экономическая стагнация в Кот-д'Ивуаре привели к тому, что в период с 1999 по 2003 год реальный валовой внутренний продукт страны сократился, по оценкам, на 7,4 процента. |
| The most visible turnaround occurred in Solomon Islands, where GDP grew in 2002 after experiencing a contraction of 13 per cent in 2001. | Наиболее видимые сдвиги произошли на Соломоновых Островах, где в 2002 году объем ВВП вырос после того, как в 2001 году он сократился на 13 процентов. |
| Exports also fell in many countries; in fact, if Mexico were not included in the figures, then the region would have registered a 3 per cent contraction in external sales. | Во многих странах сократились также экспортные поставки; если в этих показателях не учитывать Мексику, то объем продаж от экспорта сократился в регионе на З процента. |
| GDP growth in the region will reach 4.0 per cent in 2010 and 3.9 per cent in 2011, compared to a contraction of 2.1 per cent in 2009. | Темпы роста совокупного ВВП стран региона, объем которого в 2009 году сократился на 2,1 процента, в 2010 году достигнут 4 процентов, а в 2011 году составят 3,9 процента. |
| Mexico was very quickly able to re-establish capital market access and to make early repayments of loans extended by the United States, although a severe recession followed in 1995, with a contraction equivalent to six per cent of GDP. | Мексика довольно быстро смогла вновь получить доступ на рынки капитала и осуществить первые платежи по кредитам, предоставленным Соединенными Штатами, хотя в 1995 году в экономике наступил тяжелый спад, а объем производства сократился на величину, эквивалентную 6 процентам ВВП. |
| Of significance, this was the first contraction of overall expenditure from UNDP since 1993. | Характерно, что это было первое уменьшение общего объема расходов ПРООН с 1993 года. |
| The contraction in exports of a high-yield crop such as fruits and vegetables from both the CIS and SEE is a worrying phenomenon and should be studied further. | Уменьшение экспорта из СНГ и ЮВЕ таких прибыльных сельскохозяйственных товаров, как фрукты и овощи не может вызывать обеспокоенность, и причины этого требуют дополнительного изучения. |
| It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. | Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
| However, downside risks posed to the region's future growth include a prolonged period of slow global growth, a contraction of investment in emerging market countries in addition to challenges faced by internal conflicts and adverse climate developments. | Вместе с тем риски снижения будущих темпов роста в регионе включают затянувшийся период медленного глобального роста, уменьшение объема инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой и, помимо этого, проблемы, с которыми они сталкиваются вследствие внутренних конфликтов и пагубных климатических изменений. |
| In particular, since official flows tend to favour poorer developing countries and regions, their decline relative to that of private capital flows has been a major determinant of the recent contraction of their share of total inflows. | В частности, поскольку официальные средства направляются главным образом в более бедные развивающиеся страны и регионы, уменьшение их объема по сравнению с потоками частного капитала является одним из основных определяющих факторов наблюдаемого в последнее время уменьшения их доли в общем притоке капитала. |
| The contraction of world merchandise trade in 2008 - 2009 was sudden, deep, generalized and synchronous. | Падение мировой товарной торговли в 2008-2009 годах носило внезапный, глубокий, повсеместный и синхронный характер. |
| However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand. | Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса. |
| But the contraction in government spending has been predictably devastating: 25% unemployment, a 22% fall in GDP since 2009, and a 35% increase in the debt-to-GDP ratio. | Но сокращение государственных расходов было предсказуемо разрушительным: 25% безработицы, 22% падение ВВП с 2009 года и увеличение соотношения долга к ВВП 35%. |
| It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. | Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
| Nevertheless, their enhanced performance has not been sufficient to offset the aggregate contraction in domestic economic activities, and the fall in export earnings in most crisis-hit countries. | Тем не менее расширения их деятельности недостаточно для того, чтобы компенсировать общее понижение внутриэкономической активности и падение экспортных поступлений в большинстве охваченных кризисом стран. |
| This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries. | Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени. |
| In addition, a drop in remittance inflows from migrant workers, declining official development assistance, a slump in tourism and a contraction in overall trade are already being felt. | Помимо этого уже наблюдаются сокращение притока переводных средств от трудящихся-мигрантов, снижение официальной помощи в целях развития, спад в туризме и сужение масштабов общей торговли. |
| You said "contraction." | Ты сказал "сужение". |
| The contraction of markets in the affected countries in Asia is thus likely to reduce some market-seeking FDI in the short-to-medium term, but this does not necessarily mean a switch to other regions. | Ввиду этого сужение рынков в затронутых кризисом странах Азии, по всей вероятности, приведет к сокращению в кратко- и среднесрочном плане некоторой части ПИИ такого рода, однако это отнюдь не обязательно означает их переориентации на другие регионы. |
| The judicial interpretation of the Code had been broad, and had allowed for extension, rather than contraction, of the protection provided. | Суды широко трактуют положения кодекса и скорее допускают расширение, нежели сужение сферы предоставляемой защиты. |