Moreover, the extremely sharp contraction in first-quarter GDP may indicate that the disaster's negative impact on the economy was more significant than expected. | Кроме того, чрезвычайно резкое сокращение ВВП в первом квартале, возможно, указывает на то, что негативное воздействие бедствия на экономику было более существенным, нежели ожидалось. |
The contraction of economic activities has led to a contraction of effective demand and to rising unemployment. | Сокращение экономической активности привело к сокращению эффективного спроса и росту безработицы. |
The study adds, with regard to prospects for the future: The recent slowdown in economic activity, the sharp worsening of foreign reserves and severe contraction of public expenditure on basic services, are inflicting further hardship on the poor. | ЗЗ. В отношении перспектив на будущее в исследовании далее говорится следующее: Недавнее снижение экономической активности, резкое ухудшение состояния валютных резервов и значительное сокращение государственных расходов на базовое обслуживание еще более усугубляют тяжелое положение бедноты. |
State contraction as an option could solve certain analytical problems and also allow political assessments of the conditions under which States could be expected to respond positively to demands for self-determination by territorially concentrated groups under their control. | Как вариант, сокращение функций государств может решить некоторые аналитические проблемы, а также позволит провести политическую оценку условий, когда можно ожидать, что государства позитивно откликнутся на требования относительно самоопределения проживающих на определенных территориях групп населения, находящихся под их контролем. |
Projections for crop year 2008/09 indicate another contraction of production due to unfavourable climatic conditions, while consumption is expected to continue rising. | В 2008/09 сельскохозяйственном году прогнозируется дальнейшее сокращение производства по причине неблагоприятных погодных условий при одновременном росте потребления. |
In that same period we have experienced a significant contraction of the economy. | В этот же самый период происходил заметный спад в нашей экономике. |
Moreover, the sharp contraction in real output greatly complicates efforts to restore the health of the financial sector. | Кроме того, резкий спад объемов производства в реальном секторе серьезным образом осложняет усилия по нормализации положения в финансовом секторе. |
A recession with depressed mineral prices results in a contraction of the sector, while a boom leads to increased demand and higher prices, thus benefiting the mining sector in Namibia. | Спад, сопровождающийся снижением цен на минеральное сырье, приводит к сокращению доли этого сектора, тогда как подъем деловой активности ведет к повышению спроса и росту цен, что идет на пользу горнодобывающему сектору в Намибии. |
In addition, a drop in remittance inflows from migrant workers, declining official development assistance, a slump in tourism and a contraction in overall trade are already being felt. | Помимо этого уже наблюдаются сокращение притока переводных средств от трудящихся-мигрантов, снижение официальной помощи в целях развития, спад в туризме и сужение масштабов общей торговли. |
While, on some parts of the globe, countries are experiencing relative peace, in other parts they are embroiled in armed conflict. While some countries are enjoying economic growth and budget surpluses, others are experiencing economic stagnation or contraction. | В то время как в некоторых районах планеты царит относительное спокойствие, в других ряд стран охвачены вооруженными конфликтами, в одних странах отмечаются экономический рост и профицит бюджета, а другие тем временем переживают экономический застой и спад производства. |
I think I just had a contraction. | Думаю, у меня только что была схватка. |
The next contraction will be in 20 seconds. | Следующая схватка будет через 20 секунд. |
The midwife will turn it on and off for you, but rule number one is you start to breathe the gas before the contraction really gets its boots on. | Акушерка включает и выключает аппарат, правило номер один - вы начинаете вдыхать газ до того, как схватка достигнет своего пика. |
When was your last contraction? | Когда была последняя схватка? |
Now, after your contraction, I'll carry out an examination, and we'll see how close to delivery you are. | Теперь, когда схватка закончилась, я вас осмотрю, и мы узнаем, когда начнутся роды. |
In the first instance it demonstrates that the contraction of the world has made movement much easier. | В первую очередь следует отметить, что сжатие мирового пространства облегчает перемещение населения. |
Miotic agents (parasympathomimetics), such as pilocarpine, work by contraction of the ciliary muscle, opening the trabecular meshwork and allowing increased outflow of the aqueous humour. | Мейотические агенты (парасимпатомиметические), такие как пилокарпин, работает на сжатие цилиарной мышцы, открытие трабекулярной сети и позволяет увеличить отток водянистой влаги. |
Some scientists wonder, in an oscillating universe about what happens at the cusps at the transition from contraction to expansion. | Ученые задаются вопросом, что случается в пульсирующей Вселенной в тот момент, когда сжатие уступает место расширению. |
If it is a relatively open economy and inflation is accompanied by a process of devaluation, you can register a contraction of the currency-consuming activities and an expansion of generating foreign exchange. | Если речь идет о сравнительно открытой экономики и инфляции сопровождается процесс девальвации, вы можете зарегистрировать сжатие валюте затрат деятельности и расширения получения иностранной валюты. |
It is for the relativistic contraction of the 6s2 orbital that gaseous mercury can be called a pseudo noble gas. | Релятивистское сжатие 6s2-орбитали меняет свойства ртути таким образом, что газообразная ртуть может быть названа «псевдо-благородным газом». |
It has also made them more interdependent and vulnerable to external shocks as demonstrated by the sharp contraction in trade, especially in Asia during the crisis. | Но это сделало их также более взаимозависимыми и уязвимыми в случае внешних потрясений, что и произошло в результате кризиса, особенно в Азии, где объем торговли резко сократился. |
However, the recovery will be anaemic, with GDP growth reaching 1.7 per cent in 2010 compared to a 3.5 per cent contraction in 2009. | Однако оживление будет слабым, поскольку темпы роста ВВП, который в 2009 году сократился на 3,5 процента, в 2010 году достигнут лишь 1,7 процента. |
The downturn in investment took place despite an increase in national saving, which was matched by a contraction in public and private consumption. | Объем инвестиций сократился, несмотря на увеличение национальных сбережений, сопровождавшееся сокращением государственного и частного потребления. |
Mexico was very quickly able to re-establish capital market access and to make early repayments of loans extended by the United States, although a severe recession followed in 1995, with a contraction equivalent to six per cent of GDP. | Мексика довольно быстро смогла вновь получить доступ на рынки капитала и осуществить первые платежи по кредитам, предоставленным Соединенными Штатами, хотя в 1995 году в экономике наступил тяжелый спад, а объем производства сократился на величину, эквивалентную 6 процентам ВВП. |
Estimates made by the Economist Intelligence Unit from June 2003 point to growth in Liberia's real gross domestic product (GDP) of 5.3 per cent in 2001 and contraction of GDP by 5 per cent during 2002. | Согласно оценкам Группы по сбору данных журнала «Экономист» за июнь 2003 года, реальные темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) Либерии составили в 2001 году 5,3 процента, а в 2002 году объем ВВП сократился на 5 процентов. |
The sharp contraction in Asia's ability to import intermediate goods was a factor in the region's dramatic dive in exports. | Резкое уменьшение способности стран Азии импортировать полуфабрикаты явилось одной из причин значительного сокращения объема экспорта этого региона. |
In the fourth quarter of 2008, world trade declined by 6 per cent over the previous quarter and a further contraction is expected for 2009. | В четвертом квартале 2008 года объем мировой торговли снижался на 6 процентов по сравнению с предыдущим кварталом, и в 2009 году ожидается дальнейшее уменьшение. |
It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. | Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
Contraction of snow-covered areas and shrinking of sea ice | уменьшение протяженности снежного покрова и сокращение площади морского льда; |
Official loans filled the gap left by the contraction of private capital flows. | Со своей стороны, официальные кредиты компенсировали уменьшение потоков частного капитала. |
A simultaneous contraction of global demand limits countries' ability to use trade to boost recovery. | Одновременное падение мирового спроса ограничивает возможности стран, связанные с использованием торговли с целью ускорения оздоровительных процессов. |
The magnitude of trade contraction far exceeded that in output, and was the largest in the post-war period. | Торговля сократилась гораздо сильнее, чем производство, при этом падение было самым крупным за послевоенный период. |
The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. | Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
Social discontent from the contraction in output, natural disasters, the financial crisis, the drop in international prices for raw materials and commodities caused an increase in poverty and unleashed extensive manifestations of social discord. | Социальное брожение вследствие сокращения производства, стихийные бедствия, финансовый кризис, резкое падение мировых цен на сырье и другие товары привели к обострению нищеты и вызвали активные проявления социального недовольства. |
The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. | Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand. | Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса. |
This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries. | Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени. |
You said "contraction." | Ты сказал "сужение". |
The judicial interpretation of the Code had been broad, and had allowed for extension, rather than contraction, of the protection provided. | Суды широко трактуют положения кодекса и скорее допускают расширение, нежели сужение сферы предоставляемой защиты. |
Enhanced international governance and collective action were vital because, as the contraction of fiscal space was global, there were spillover effects and resulting global vulnerabilities and information asymmetries. | Сужение пространства для бюджетного маневра носит глобальный характер, и возникающие побочные эффекты и обусловленные этим глобальная уязвимость и информационная асимметрия предопределяют жизненно важное значение укрепления системы международного регулирования и коллективных действий. |