As the report correctly notes, the Prosecutor maintains constant dialogue with the Croatian authorities, which have opened its archives and handed over more than 10,000 documents, and ensured access to all witnesses. | Как справедливо отмечается в докладе, Обвинитель поддерживает постоянный диалог с властями Хорватии, которые открыли свои архивы и предоставили в его распоряжение более 10000 документов, а также обеспечили доступ ко всем свидетелям. |
The decree of 7 December 1994 on the authorization and monitoring of nuclear installations establishes a prior authorization procedure to permit effective monitoring and constant supervision of all security aspects related to nuclear installations intended for energy and technology development. | Кроме того, указом от 7 декабря 1994 года о режиме выдачи разрешений и осуществлении контроля за ядерными установками установлена процедура получения предварительных разрешений, которая должна позволить осуществлять эффективный контроль и постоянный надзор над всеми аспектами безопасности, касающимися ядерных научно-исследовательских и энергетических установок. |
"Spherical surface" means a surface, which has a constant and equal radius in all directions | 2.1.1.8 "сферическая поверхность" означает поверхность, имеющую постоянный и одинаковый радиус во всех направлениях; |
It has well coordinated travel established through constant calling, allowing a group to spread 200 to 300 meters. | Во время передвижения по лесу группа часто обменивается криками, что позволяет членам группы держать постоянный контакт, из-за чего при передвижении группа может растянуться на 200-300 метров. |
These include unrestricted purchases of farmers' surplus production at protected prices, sales at fair prices by food-procurement enterprises, grain-purchase funds in constant circulation and faster internal reforms at food companies. | Эти реформы предусматривают, в частности, неограниченные закупки излишков продукции фермерского производства по фиксированным ценам, поддержание справедливых цен продажи на предприятиях, занимающихся закупками продовольственных товаров, постоянный оборот зернозаготовительных фондов и более частое проведение внутренних реформ на продовольственных предприятиях. |
The Constitution has still not been promulgated and constant changes of ministers have contributed to the increasing instability in the country. | Конституция еще не принята, и постоянная смена министров усиливает нестабильность в стране. |
4.9.4. A constant load of 50 N shall be applied. | 4.9.4 Затем прилагается постоянная нагрузка в 50 Н. |
The constant care and improvement of the people's health must be a fundamental goal of State policy in the area of physical fitness and sports. | Постоянная забота и повышение уровня здоровья граждан Украины должна быть основной задачей государственной политики в сфере физической культуры и спорта. |
Finally, the constant and strong support of the Security Council and the Contact Group will be essential as we approach crucial stages and the end game in Kosovo. | Наконец, сейчас, когда мы подходим к решающим этапам и эндшпилю в Косово, важное значение будет иметь постоянная и твердая поддержка Совета Безопасности и Контактной группы. |
The interest portion of the finance lease obligations is recognized as an expense in the statement of financial performance over the term of the lease to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. | Доля обязательств в связи с финансовой арендой, приходящаяся на проценты, признается как расходы в ведомости финансовых результатов в течение срока аренды, чтобы получалась постоянная периодическая ставка процента на оставшееся сальдо по обязательствам для каждого периода. |
Similarly, it is reasonable to desire appropriate representation by non-permanent members, whose constant and substantial contributions make it possible to implement the decisions of the Council as well as those of other United Nations bodies and the specialized agencies. | Кроме того, понятно стремление к обеспечению надлежащего представительства непостоянных членов, неизменный и существенный вклад которых позволяет осуществлять решения Совета Безопасности, а также других органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. | В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
The gas flow rate through TT is determined by the momentum exchange at the venturi zone, and is basically proportional to the flow rate of the pressure blower PB leading to a constant dilution ratio. | Расход потока газа через ТТ, определяемый обменом энергии в зоне расположения трубки Вентури, в основном пропорционален расходу потока в нагнетательном насосе РВ, что обеспечивает неизменный коэффициент разбавления. |
Thus, Algeria's commitment in the field of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction has been constant and is reflected in the ratification of numerous international instruments, in particular the following: | Таким образом, приверженность Алжира в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения носит неизменный характер и получила свое подтверждение в ратификации целого ряда международных документов, в частности следующих: |
The concerts provoke constant interest of the admirers of classical and sacred music. | Концерты вызывают неизменный интерес у всех любителей классической музыки и духовного наследия, радость христиан всех конфессий. |
That is another constant - the first being the crisis of conscience and the second the Security Council's inability to act. | Это еще одна константа - первой является кризис сознания, а второй - неспособность Совета Безопасности действовать. |
c is a tuning constant for the hyperbolic function tanh(...). | с - константа настройки для гиперболической функции тангенс(...). |
Some networks, notably the Internet, the world wide web, and some social networks are found to have degree distributions that approximately follow a power law: P(k) ~ k-γ, where γ is a constant. | В некоторых сетях, среди которых заслуживают особого упоминания Интернет, Всемирная паутина, а также некоторые социальные сети, обнаружены распределения степеней, приблизительно соответствующие степенному распределению: Р(к) ~ k-γ, где γ - это константа. |
Both colonels were operating under the command of General Ndima Constant, located in Isiro. | Оба офицера действовали под руководством генерала Ндимы Константа, находившегося в Исиро. |
For example, a typical soft-margin SVM classifier equipped with an RBF kernel has at least two hyperparameters that need to be tuned for good performance on unseen data: a regularization constant C and a kernel hyperparameter γ. | Например, типичный классификатор с мягким зазором на основе метода опорных векторов (МОВ), оснащённый ядерной радиально-базисной функцией имеет по меньшей мере два гиперпараметра, которые необходимо настроить для хорошей производительности на недоступных данных - константа С регуляризации и гиперпараметр ядра γ. |
The constant cycle of violence creates a feeling that women are worth less than the male members of their families and communities. | Непрерывный цикл насилия порождает впечатление, что женщины являются менее уважаемыми членами общества, чем мужчины-члены их семей и общин. |
A constant quest for teamwork and quality at all levels of the education system; | непрерывный поиск наилучших кадров и наивысшего качества на всех уровнях системы образования; |
The three Regional Directors in the Office of Operations should be visiting the missions regularly and engaging in a constant policy dialogue with the SRSGs and heads of components on the obstacles that Headquarters could help them overcome. | Три региональных директора в Управлении операций должны регулярно выезжать в миссии и поддерживать непрерывный диалог по вопросам политики с СПГС и руководителями компонентов для обсуждения проблем, в решении которых могли бы помочь Центральные учреждения. |
Accordingly, it recommends that the Committee keep them under constant review and even consider placing them in a separate category within the List, until they contain identifiers sufficient to allow the sanctions to be applied effectively. | Поэтому она рекомендует, чтобы Комитет проводил непрерывный обзор этих позиций и даже рассмотрел возможность переноса их в отдельную категорию в рамках перечня до получения достаточных идентифицирующих данных, обеспечивающих возможность для эффективного применения санкций. |
She was like this constant ringing in your ears. | Словно непрерывный звон в ушах. |
The overall number of requests for ethics advice has remained relatively constant over recent reporting cycles. | В течение последних циклов отчетности общее количество запросов о предоставлении консультаций по этическим вопросам было относительно стабильным. |
The production of both tea and tobacco remained relatively constant in 1996. | Производство чая и табака в 1996 году было относительно стабильным. |
Imports from the ESCWA region, however, remained relatively constant, recording only a slight decline from 6.9 per cent to 6.8 per cent. | Объем импорта из стран региона ЭСКЗА оставался, тем не менее, относительно стабильным и характеризовался лишь незначительным сокращением с 6,9 процента до 6,8 процента. |
Measured at constant 1989 prices, production increased by 5 per cent in 1994, of which 45 per cent was credited to agriculture, 20 per cent to industry and 35 per cent to the service sector. | Этот ВВП, рассчитанный по стабильным ценам 1989 года, вырос в 1994 году на 5%, причем 45% его пришлось на сельскохозяйственное производство, 20% - на промышленность и 35% - на услуги. |
In addition, the figures for enrolment with the National Distance-Learning Centre (CNED) have remained constant since 2005. | Количество заявлений, поданных в Национальный центр заочного обучения (НЦЗО), остается стабильным с 2005 года. |
Despite dramatic increases in the number of residences, number of electrical appliances, and amount of heated space per person, residential energy use has remained roughly constant, due to efficiency improvements. | Несмотря на резкий рост числа жилищных единиц, количества бытовых электроприборов и размеров обогреваемой жилой площади на одного человека, показатели потребления энергии в секторе жилья остались практически на неизменном уровне, что объясняется повышением энергоэффективности. |
Unit prices have increased, whereas the share of raw material costs in output values has remained almost constant. | Цена единицы продукции возросла, в то время как доля издержек на сырье в общей стоимости продукции остается почти на неизменном уровне. |
If inequality can be reduced or at least held constant, then poverty and other social deprivations could be reduced more rapidly and the Millennium Development Goals could be achieved within the stipulated time frame. | Если неравенство будет сокращено или, по меньшей мере, сохранено на неизменном уровне, тогда нищету и другие социальные проблемы можно будет преодолевать более быстрыми темпами, а Цели развития тысячелетия можно будет достичь в установленные сроки. |
Reported global production and consumption for quarantine and pre-shipment was roughly constant over the 2004 - 2007 period. | Сообщенные объемы по глобальному производству и потреблению для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в целом оставались на неизменном уровне в течение периода 2004-2007 годов. |
This Strategy and the 1990 Order on waste processing have made it possible to maintain a virtually constant level of waste requiring disposal. | Благодаря этой стратегии и указу об обработке отходов 1990 года оказалось возможным поддерживать количество отходов, подлежащих устранению, практически на неизменном уровне. |
DALLAN machines apply advanced and continuously developing technologies, to maximise the user-friendliness and constant product quality. | На оборудовании Фирмы DALLAN используются постоянно развивающиеся передовые технологии, направленные на максимальную простоту в применении и на постоянство качества продукции. |
Enterprises hold inventories in order to ensure that their marginal costs of production remain constant over time. | Предприятия хранят запасы для того, чтобы обеспечить постоянство во времени своих предельных издержек производства. |
Style is the only constant in life. | Стиль-единственное постоянство в жизни. |
Of particular importance is the constant support given to the Conference on Disarmament by the international women's community; and it is my particular honour to acknowledge and salute this constancy in the context of arrangements to mark International Women's Day on 8 March. | Особенно важное значение имеет тот факт, что международное женское сообщество оказывает Конференции по разоружению постоянную поддержку, и поэтому мне особенно отрадно засвидетельствовать и приветствовать это постоянство в контексте мероприятий в честь Международного женского дня 8 Марта. |
The only constant we have is the law. | Единственное наше постоянство - закон. |
Despite efforts to increase contributions to the Fund, they have remained constant, at about $1 million annually, failing to keep pace with increasing demands placed on resources by groups worldwide. | Несмотря на усилия по увеличению взносов в Фонд, они остались на прежнем уровне - примерно 1 млн. долл. США в год, что не позволило идти в ногу с растущим спросом на ресурсы со стороны различных групп во всем мире. |
In fact, extending daily working times will, in the medium term, also result in higher employment, because it will increase productivity while labor costs remain constant. | Фактически, увеличение продолжительности рабочего дня также приведет к повышению уровня занятости в среднесрочной перспективе, потому что увеличит производительность труда, сохранив затраты на рабочую силу на прежнем уровне. |
Revenues (measured as a percentage of GDP), buoyed by a generally favourable environment, moved in step with the level of activity, rising slightly above their 2003 level, while expenditure remained constant in real terms. | Динамика поступлений, росту которых благоприятствовала обстановка в целом, зависела от уровня активности, и объем поступлений немного превысил (как доля от ВВП) уровень 2003 года, в то время как расходы в реальном выражении остались на прежнем уровне. |
Workload demands in the Investigations Division in Vienna are expected to remain constant. | Предполагается, что в Вене объем рабочей нагрузки сохранится на прежнем уровне. |
On the negative side, however, there has been little change in the level of criminal activity, including organized crime related to drug trafficking, which has been a constant worry to the Haitian authorities. | Однако к негативным моментам можно отнести тот факт, что преступность остается практически на прежнем уровне, включая организованную преступность, связанную с оборотом наркотиков, что является предметом постоянной озабоченности гаитянских властей. |
The population employment ratio has remained constant at 40 to 45 per cent since 2004. | Уровень занятости населения остался без изменений и составляет 40-45% с 2004 года. |
This means that improvements or deteriorations in the distribution of human development within a certain group in society (while human development remains constant in the other groups) will be reflected in changes in the overall measure of human development. | Это означает, что улучшения или ухудшения в распределении показателей развития человеческого потенциала в рамках определенной группы в обществе (тогда как в других группах показатели развития человеческого потенциала остаются без изменений) найдут свое отражение в изменениях в общем показателе развития человеческого потенциала. |
In this scenario the weight of the factors (membership, population and contribution) is kept constant at the current levels. | Согласно этому варианту вес факторов (членства, народонаселения и взноса) остается без изменений на существующем уровне. |
Whereas the no-change scenario maintains both fertility and mortality constant at their estimated levels for 2005-2010, the constant-fertility scenario assumes that fertility remains constant and that mortality continues to decline in all countries as in the medium scenario. | Если по сценарию «без изменений» и рождаемость, и смертность неизменно остаются на расчетном уровне 2005 - 2010 годов, то сценарий неизменной рождаемости предполагает, что показатели рождаемости остаются неизменными, а смертность снижается во всех странах так же, как и по сценарию средней рождаемости. |
Until at least 2100, the effect of lower fertility projected by the low scenario on future population growth is similar to that of the constant mortality projected in the no-change scenario. | По меньшей мере до 2100 года низкий уровень рождаемости, предусмотренный сценарием низкой рождаемости, оказывает то же воздействие на рост численности населения в будущем, что и сохранение текущего уровня смертности при сценарии рождаемости «без изменений». |
Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. | Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
The implementation of the medium-term strategy 2010 - 2013 had required a substantial and constant effort to move UNEP to a focus on the results it delivered in addressing key environmental challenges. | Осуществление среднесрочной стратегии на 2010-2013 годы потребовало серьезных и неустанных усилий по смещению акцента в работе ЮНЕП на результаты, получаемые ею в процессе устранения главных природоохранных вызовов. |
Preserving peace takes good will, untiring efforts and constant support from all United Nations Members. | Сохранение мира требует доброй воли, неустанных усилий и постоянной поддержки со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
Such events demonstrate that tsunamis are a constant and unpredictable hazard, requiring continuous efforts for stronger emergency responses in the world's most vulnerable States. | Такие события демонстрируют, что цунами представляет собой постоянную и непредсказуемую опасность, требуя неустанных усилий в целях более решительного реагирования в наиболее уязвимых государствах мира. |
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. | 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер. |
The precarious predicament of Brazil's prisons has given rise to constant escape attempts and rebellions. | Сложное положение, в котором находятся бразильские тюрьмы, явилось причиной непрекращающихся попыток к бегству и возникновения мятежей. |
Moreover, the occupied territories of Croatia have been used for constant attacks on other parts of Croatia and even Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, оккупированные территории Хорватии использовались для непрекращающихся нападений на другие части Хорватии и даже на Боснию и Герцеговину. |
However, in light of the sharp decrease in funding and the relaxation of production discipline in connection with delays in the payment of wages and the constant changes in the management structure of the sector, the danger of major accidents has steadily increased. | Однако при резком снижении финансирования и падении производственной дисциплины из-за задержек с выплатой заработной платы и непрекращающихся изменений в структуре управления отраслью постоянно возрастала опасность крупных аварий. |
The second is not difficult to establish, either, since such a clear and unambiguous intention is contained in the constant incitements to murder put out by the media (particularly RTLM) and reproduced in leaflets. | Наличие второго условия также нетрудно установить, поскольку в непрекращающихся призывах к совершению убийств, с которыми выступают средства массовой информации (особенно РТЛМ) и которые документально отражены в их печатных изданиях, содержатся четко выраженные и недвусмысленные намерения в этом плане. |
(e) Coordination with a number of institutions so that she can find employment while she is in Quito, since when she left her home because of the constant threats against her she also had to relinquish her livelihood based on agriculture. | ё) Сотрудничество с различными учреждениями в целях поиска работы для г-жи Ландетты во время ее пребывания в Кито, поскольку, покинув свой дом из-за непрекращающихся угроз, она была вынуждена оставить свою работу в сельскохозяйственном секторе. |
It's important to me to know that you know that I am a constant now, in your life and in Molly's life. | Для меня важно знать, что ты знаешь, что я теперь постоянная величина, в твоей жизни и жизни Молли. |
Because the lines are parallel, the perpendicular distance between them is a constant, so it does not matter which point is chosen to measure the distance. | Если линии параллельны, то расстояние между ними-это постоянная величина, так что не важно, какая точка выбрана, чтобы измерить расстояние. |
You're the constant. | Ты - постоянная величина. |
The ratio of cultivated land and forest areas is not expected to modify significantly the "first guess approximation" of the methane emissions and the emissions produced by the different type of lands might be regarded as constant. | Соотношение площадей обрабатываемых земель и лесных районов вряд ли существенно повлияет на "первоначальную прикидку" выбросов метана, и объем выбросов, обусловленных различными типами земель, может рассматриваться как постоянная величина. |
It's often said that the speed of light is constant, but it isn't, only in a vacuum, when it is 186,000 miles a second. | Часто говорят, что скорость света - постоянная величина, но это не так. |
The Fc region is, therefore, sometimes incorrectly termed the "fragment constant region". | Отсюда происходит неправильное объяснение происхождения термина Fc как «fragment constant region». |
Frédérique Constant watches are defined by their high quality, differentiation and precision in design and manufacture. | Frédérique Constant часы характеризуются высоким качеством, вариативностью и точностью в дизайне и производстве. |
In 1969, his meeting with the Belgian producer Constant Defourny led to his first contract with a record company: Barclay-Belgique. | В 1969 году бельгийский продюсер Констан Дефорни (Constant Defourny) получил для него первый контракт на запись грампластинки в фирме звукозаписи: Barclay-Belgique. |
The closed center circuits exist in two basic configurations, normally related to the regulator for the variable pump that supplies the oil: Constant pressure systems (CP-system), standard. | Существуют две основные конфигурации схем с закрытым центром, связывающие регулятор с насосом переменного потока жидкости: Стандартная система с нерегулируемым гидроприводом (Constant pressure systems, CP-system, standard). |
From the above equations for the Lorentz transform it can be seen that t' is constant if and only if t - v x/c2 = constant. | Из приведенных выше уравнений преобразования Лоренца видно, что t' является постоянным тогда и только тогда, когда t - v x/c2 = constant. |
Mr. Abraham Constant Ndinga Mbo, professor of history, Republic of the Congo; | г-н Абраам Констан Ндинга Мбо, профессор истории, Республика Конго; |
In 1969, his meeting with the Belgian producer Constant Defourny led to his first contract with a record company: Barclay-Belgique. | В 1969 году бельгийский продюсер Констан Дефорни (Constant Defourny) получил для него первый контракт на запись грампластинки в фирме звукозаписи: Barclay-Belgique. |
Constant Billot, visiting room! | Констан Бийо, в комнату для свиданий! |
Constant... Listen up. | Констан... слушай внимательно. |
By chance, three representatives of the Society arrived in the heart of southern Africa: Eugène Casalis, Constant Gosselin and Thomas Arbousset. | Вскоре прибыли три представителя Общества: Эжен Касалис, Констан Госселен и Томас Арбуссе. |