To respond to these multiple and interrelated challenges, we have one constant anchor: the United Nations. | Для борьбы с этими многочисленными и взаимосвязанными вызовами у нас есть единственный и постоянный оплот - Организация Объединенных Наций. |
It's a constant question whether at a crossroads we should choose to follow one way and not try two or more ways. | Это постоянный вопрос будто на распутье мы должны выбрать 1 из вариантов и не пытаться использовать еще 2 или более... |
The Commission further decided that the new arrangements would be introduced on a trial basis and remain under constant review (para. 51). | Комиссия далее постановила, что новый механизм будет введен в действие на экспериментальной основе, причем будет проводиться постоянный обзор его функционирования (пункт 51). |
The Section will be greatly affected by the constant volume of work of increasing complexity, especially relating to survivor benefits and multiple family cases and the testing of applications to computerize benefit and participation processing. | На работу Секции в значительной степени будет влиять постоянный объем усложняющейся работы, особенно связанной с выплатой пособий вдовам/вдовцам и рассмотрением различных семейных дел и проверкой программ компьютеризованной обработки информации о пенсионных пособиях и участии. |
Particularly problematic in Tangier is the constant arrival of individuals, sometimes whole families, from all over Africa trying to emigrate to Spain and further into northern Europe. | Особые проблемы в Танжере создает постоянный приток новых людей, зачастую целых семей, прибывающих из всех стран Африки, которые пытаются эмигрировать в Испанию и далее в северную Европу. |
The effect of a tiny constant thrust can accumulate to deviate an object sufficiently from its predicted course. | Небольшая постоянная тяга накапливается и в достаточной мере отклоняет объект с предполагаемого курса следования. |
Apart from the patent lack of judicial independence, the constant lack of security has made it impossible for private individuals to seek legal remedies. | Помимо явного отсутствия независимости судебной власти постоянная незащищенность представляет собой непреодолимое препятствие на пути использования внутренних средств правовой защиты гражданами. |
That was them saying change is the only constant, | Именно там появилось утверждение, что изменение - это единственная постоянная величина. |
The constant practice of the art of sociocracy and of the education necessary for it seem to be the best way in which to further this spirit, upon which the real solution of all world problems depends. | Постоянная практика искусства социократии и получение необходимого образования - это лучший способ продвинуть такой дух, от которого зависит реальное решение всех мировых проблем». |
The End of Days is the one universal constant in thanatology. | Конец Мира единственная постоянная в танатологии. |
The rise and fall of great empires has been a constant phenomenon in human history. | Расцвет и крушение великих империй - неизменный фактор истории человечества. |
In 1866, he wrote, The result was constant success and the almost total annihilation of the rebel cavalry. | Сам Филип Шеридан писал в 1866 году: «Итогом (битвы) стал неизменный успех и почти полное уничтожение кавалерии мятежников. |
This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. | В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
The process continues until a stage is reached where the pensions-to-contributions ratio stops rising and remains constant. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока в системе ни достигается неизменный баланс, при котором разница между размером пенсий и отчислений перестает расти и сохраняется на постоянном уровне. |
A constant is a variable that helps to improve the readability of a program. | Константа - это переменная, которая позволяет улучшить читаемость программы. |
This constant can it be a person? | А эта константа она может быть человеком? |
Both colonels were operating under the command of General Ndima Constant, located in Isiro. | Оба офицера действовали под руководством генерала Ндимы Константа, находившегося в Исиро. |
The Henry's Law Constant is a factor of 20 lower than for alpha-HCH and decreases significantly with water temperature which favours partitioning from air to water. | Константа Генри бета-ГХГ на 20 порядков ниже, чем у альфа-ГХГ, и значительно понижается при температуре воды, что благоприятствует выделению из воды в воздух. |
This constant is available in all versions of WinNT and we need not to check if address of NtBuildNumber is a call stub. | Во-первых, эта эта константа присутствует во всех версиях WinNT, а во-вторых - не нужно проверять, является ли полученый адрес call stub'ом. |
At the same time, information from partner countries and a constant dialogue between practitioners is crucial. | В то же время критически важными являются информация от стран-партнеров и непрерывный диалог между работниками на местах. |
2.1.2.3. A constant optical warning signal shall inform the driver that the vehicle stability function has been disabled. | 2.1.2.3 В случае отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства должен быть предусмотрен непрерывный оптический предупредительный сигнал, указывающий водителю на отключение данной функции. |
My Special Representative, in the meantime, maintained a constant dialogue with the main political actors in order to ensure that they fully understood the process and to encourage them to respect its outcome. | Мой Специальный представитель тем временем вел непрерывный диалог с основными политическими игроками, добиваясь того, чтобы они имели полное представление о процессе, и призывая их согласиться с итоговым результатом. |
CTED has developed a constant dialogue and cooperation with Member States by visiting selected States, facilitating technical assistance and work to identify and help ensure that the priority needs of Member States can be met, and developing and drafting the Preliminary Implementation Assessments. | ИДКТК развивает с государствами-членами непрерывный диалог и сотрудничество посредством организации поездок в отдельные государства, содействия оказанию технической помощи, работы по выявлению приоритетных потребностей государств-членов и содействия обеспечению их удовлетворения, а также разработки и составления предварительных оценок осуществления вышеназванных резолюций. |
Fixed light: an uninterrupted light of constant intensity and colour. | Постоянный огонь: огонь, испускающий непрерывный свет, сила и цвет которого остаются постоянными. |
NetOffice is a complex equipping of offices with a constant high speed Internet access. | NetOffice - это комплексное оснащение офисов стабильным высокоскоростным доступом в сеть Интернет. |
Federally collected data indicated that the level of such crimes had remained constant in recent years. | По данным федеральной статистики, количество таких преступлений остается в последние годы стабильным. |
The number of new infections was relatively constant in past years, at a rate of roughly 2,000 annually. | В последние годы число новых случаев инфицирования оставалось относительно стабильным и составляло примерно 2 тыс. случаев в год. |
In addition, the total amount yet to be justified remained relatively constant, at $186 million as at 31 December 2003. | Кроме того, общий объем помощи, который составил на 31 декабря 2003 года 186 млн. долл. США и который требует соответствующего обоснования, оставался относительно стабильным. |
Although the number of people entering Hong Kong has been quite constant over the past four years since the last hearing of the CEDAW Committee on the Initial Report by Hong Kong, there are several noticeable changes to the profile. | Несмотря на то что количество людей, приезжающих в Гонконг, в последние четыре года, прошедшие с момента рассмотрения Комитетом по КЛДОЖ первоначального доклада Гонконга, было относительно стабильным, в структуре приезжающих произошли заметные изменения. |
Potential acid deposition decreased between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. | Возможный объем кислотного осаждения уменьшился в период 1986-1992 годов, однако в последующий период сохранился практически на неизменном уровне. |
The balance between the main categories has remained relatively constant. | Соотношение между основными категориями сохраняется на относительно неизменном уровне. |
Unit prices have increased, whereas the share of raw material costs in output values has remained almost constant. | Цена единицы продукции возросла, в то время как доля издержек на сырье в общей стоимости продукции остается почти на неизменном уровне. |
While the level of unpaid assessments has remained relatively constant, a further deterioration in the pattern of payments has occurred because previously prompt payers are delaying their payments more and more. | Хотя объем невыплаченных начисленных взносов остается на относительно неизменном уровне, произошло дальнейшее ухудшение самой структуры выплат, поскольку некогда аккуратные плательщики все чаще задерживают свои выплаты. |
Furthermore, the fact that financial assistance to the victims of mines has remained constant over the previous two years, while the total number of those injured by anti-personnel mines has increased, is a cause for grave concern. | Кроме того, тот факт, что финансовая помощь лицам, пострадавшим от мин, в течение предыдущих двух лет оставалась на неизменном уровне, а общее число лиц, получивших увечья в результате применения противопехотных мин, увеличилось, вызывает серьезную озабоченность. |
DALLAN machines apply advanced and continuously developing technologies, to maximise the user-friendliness and constant product quality. | На оборудовании Фирмы DALLAN используются постоянно развивающиеся передовые технологии, направленные на максимальную простоту в применении и на постоянство качества продукции. |
This ensures that the bases on which conclusions are drawn stay constant throughout the process. | Это обеспечивает постоянство основы, на которую опираются выводы, на протяжении всего процесса. |
Mild winter, mild summer, warm weather of spring and autumn months, mainly windless, short-term frosts in winter, followed by frequent thaws and constant barometric pressure. | Мягкая зима, нежаркое лето, тёплая погода весенних и осенних месяцев, преимущественно безветренная, кратковременные заморозки зимой, сменяющиеся частыми оттепелями и постоянство барометрического давления. |
Of particular importance is the constant support given to the Conference on Disarmament by the international women's community; and it is my particular honour to acknowledge and salute this constancy in the context of arrangements to mark International Women's Day on 8 March. | Особенно важное значение имеет тот факт, что международное женское сообщество оказывает Конференции по разоружению постоянную поддержку, и поэтому мне особенно отрадно засвидетельствовать и приветствовать это постоянство в контексте мероприятий в честь Международного женского дня 8 Марта. |
Prior to Levins' work, population genetics had assumed the environment to be constant, while mathematical ecology assumed the genetic makeup of the species involved to be constant. | До работы Левиса, популяционная генетика полагала, что окружающая среда сохраняет постоянство, в то время как математическая экология полагала, что постоянным является генетическое строение видов. |
Unemployment remains constant at approximately 12 per cent, affecting primarily women. | Безработица остается на прежнем уровне порядка 12% и в первую очередь затрагивает женщин. |
Despite efforts to increase contributions to the Fund, they have remained constant, at about $1 million annually, failing to keep pace with increasing demands placed on resources by groups worldwide. | Несмотря на усилия по увеличению взносов в Фонд, они остались на прежнем уровне - примерно 1 млн. долл. США в год, что не позволило идти в ногу с растущим спросом на ресурсы со стороны различных групп во всем мире. |
What is also recorded is the endeavour to achieve labour productivity growth by, for instance, the reduction of operating hours of locomotive and train crews, the volume of goods carried remaining constant. | Уместно отметить также усилия по повышению производительности труда, например на основе сокращения времени работы локомотивных и поездных бригад при сохранении объема перевозимых грузов на прежнем уровне. |
Revenues (measured as a percentage of GDP), buoyed by a generally favourable environment, moved in step with the level of activity, rising slightly above their 2003 level, while expenditure remained constant in real terms. | Динамика поступлений, росту которых благоприятствовала обстановка в целом, зависела от уровня активности, и объем поступлений немного превысил (как доля от ВВП) уровень 2003 года, в то время как расходы в реальном выражении остались на прежнем уровне. |
On the negative side, however, there has been little change in the level of criminal activity, including organized crime related to drug trafficking, which has been a constant worry to the Haitian authorities. | Однако к негативным моментам можно отнести тот факт, что преступность остается практически на прежнем уровне, включая организованную преступность, связанную с оборотом наркотиков, что является предметом постоянной озабоченности гаитянских властей. |
However, a general overview shows that the objectives of the plans have remained constant. | Тем не менее общий обзор показывает, что задачи планов остались без изменений. |
Direct energy consumption in agriculture, although small, will also grow in developing countries, and will remain nearly constant in the industrialized countries. | Непосредственное потребление энергии в сельском хозяйстве, хотя и ограниченное по масштабам, также будет расти в развивающихся странах, а в промышленно развитых странах останется практически без изменений. |
In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. | В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла. |
An interesting feature of the no-change scenario is that, although life expectancy and total fertility remain constant for each country, they change at the world level because the populations that grow faster have higher mortality and higher fertility. | Интересной особенностью сценария «без изменений» является то, что продолжительность жизни и суммарный коэффициент рождаемости, будучи неизменными для каждой страны, изменяются на среднемировом уровне, поскольку население с более высоким приростом имеет более высокие показатели смертности и рождаемости. |
The second is the no-change scenario, which keeps both fertility and mortality constant at the levels they had in 2005-2010. | Второй сценарий - это сценарий «без изменений», по которому сохраняются постоянные показатели рождаемости и смертности уровня 2005 - 2010 годов. |
Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. | Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
The implementation of the medium-term strategy 2010 - 2013 had required a substantial and constant effort to move UNEP to a focus on the results it delivered in addressing key environmental challenges. | Осуществление среднесрочной стратегии на 2010-2013 годы потребовало серьезных и неустанных усилий по смещению акцента в работе ЮНЕП на результаты, получаемые ею в процессе устранения главных природоохранных вызовов. |
Such events demonstrate that tsunamis are a constant and unpredictable hazard, requiring continuous efforts for stronger emergency responses in the world's most vulnerable States. | Такие события демонстрируют, что цунами представляет собой постоянную и непредсказуемую опасность, требуя неустанных усилий в целях более решительного реагирования в наиболее уязвимых государствах мира. |
Democracy is a process requiring constant and tireless work, but to date it is the form of government that best meets the requirements of peoples and most adequately facilitates their potential for development. | Демократия - это процесс, требующий постоянных и неустанных усилий, но на сегодняшний день она является формой правления, в наибольшей степени отвечающей потребностям народов и создающей наиболее благоприятные условия для раскрытия их потенциала в сфере развития. |
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. | 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер. |
The precarious predicament of Brazil's prisons has given rise to constant escape attempts and rebellions. | Сложное положение, в котором находятся бразильские тюрьмы, явилось причиной непрекращающихся попыток к бегству и возникновения мятежей. |
Moreover, the occupied territories of Croatia have been used for constant attacks on other parts of Croatia and even Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, оккупированные территории Хорватии использовались для непрекращающихся нападений на другие части Хорватии и даже на Боснию и Герцеговину. |
The Special Representative regretted that the situation of human rights continued to be marked by constant violations, and she warned that the situation could get even worse with the adoption and implementation of a new security bill. | Специальный представитель выразила сожаление по поводу непрекращающихся нарушений прав человека и предупредила о том, что с принятием и вступлением в силу нового законопроекта о безопасности ситуация может ухудшиться. |
However, in light of the sharp decrease in funding and the relaxation of production discipline in connection with delays in the payment of wages and the constant changes in the management structure of the sector, the danger of major accidents has steadily increased. | Однако при резком снижении финансирования и падении производственной дисциплины из-за задержек с выплатой заработной платы и непрекращающихся изменений в структуре управления отраслью постоянно возрастала опасность крупных аварий. |
When it comes to the reasons for the constant crises besetting our world, or certain parts of it, allow me to seize this opportunity to quote Martin Luther King, who in 1967 uttered a recipe for overcoming bilateral, regional and global crises. | Говоря о причинах непрекращающихся кризисов, потрясающих наш мир или определенные его части, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы процитировать Мартина Лютера Кинга, который в 1967 году предложил рецепт преодоления двусторонних, региональных и мировых кризисов. |
That was them saying change is the only constant, | Именно там появилось утверждение, что изменение - это единственная постоянная величина. |
It's important to me to know that you know that I am a constant now, in your life and in Molly's life. | Для меня важно знать, что ты знаешь, что я теперь постоянная величина, в твоей жизни и жизни Молли. |
You're the constant. | Ты - постоянная величина. |
It's often said that the speed of light is constant, but it isn't, only in a vacuum, when it is 186,000 miles a second. | Часто говорят, что скорость света - постоянная величина, но это не так. |
You see, there is only one constant one universal. | В нём лишь одна постоянная величина. |
It is important to notice that Frédérique Constant has not changed its concept and positioning. | Важно отметить, что Frédérique Constant не изменил свою концепцию и позицию. |
Frédérique Constant is proud to announce the launch of its Limited Edition F. Chopin 2010 in celebration of the 200th birth anniversary of Frédéric Chopin. | Frédérique Constant представляет ограниченную серию F. Chopin 2010, посвященную 200-летию со дня рождения Фредерика Шопена. |
To end the week, Santana sings "Constant Craving" to the combined glee clubs, inter-cut with Shelby and Kurt also singing. | В финале Сантана поёт «Constant Craving» для Бриттани вместе с Шелби и Куртом. |
Georges Robert Félix Constant Leuillieux (August 3, 1879 - May 1, 1950) was a French swimmer and water polo player. | Жорж Роберт Феликс Констан Лёйе (фр. Georges Robert Félix Constant Leuillieux; 3 августа 1879 - 1 мая 1950) - французский ватерполист и пловец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1900. |
Constant elasticity of substitution (CES), in economics, is a property of some production functions and utility functions. | Постоянная эластичность замещения (англ. constant elasticity of substitution, CES) - свойство, которым может обладать производственная функция или функция полезности. |
Mr. Abraham Constant Ndinga Mbo, professor of history, Republic of the Congo; | г-н Абраам Констан Ндинга Мбо, профессор истории, Республика Конго; |
In 1969, his meeting with the Belgian producer Constant Defourny led to his first contract with a record company: Barclay-Belgique. | В 1969 году бельгийский продюсер Констан Дефорни (Constant Defourny) получил для него первый контракт на запись грампластинки в фирме звукозаписи: Barclay-Belgique. |
No, Constant is you. | Нет, это вы Констан. |
By chance, three representatives of the Society arrived in the heart of southern Africa: Eugène Casalis, Constant Gosselin and Thomas Arbousset. | Вскоре прибыли три представителя Общества: Эжен Касалис, Констан Госселен и Томас Арбуссе. |
Georges Robert Félix Constant Leuillieux (August 3, 1879 - May 1, 1950) was a French swimmer and water polo player. | Жорж Роберт Феликс Констан Лёйе (фр. Georges Robert Félix Constant Leuillieux; 3 августа 1879 - 1 мая 1950) - французский ватерполист и пловец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1900. |