I should therefore like to confine my statement to a few comments on the issue of straddling fish stocks. | В этой связи я хотел бы ограничиться в своем выступлении несколькими замечаниями по вопросу о далеко мигрирующих рыбах. |
I would urge you to confine your remarks to your client, and not the good state of Texas. | Я рекомендую вам ограничиться вашим клиентом, а славный штат Техас оставить в покое. |
It would be better if the Special Rapporteur were to confine himself, at least in the first instance, to a survey of State practice. | Специальному докладчику было бы лучше, по крайней мере для начала, ограничиться обзором практики государств. |
Given that time may not allow us to address all of these subjects, I would like to confine my comments to the following points, which my delegation deems especially important. | Поскольку у нас, возможно, не хватит времени для того, чтобы рассмотреть все эти вопросы, я хотел бы ограничиться комментариями по следующим моментам, которые наша делегация считает особенно важными. |
The defendant will confine himself to questioning the witness. | Защитник должен ограничиться допросом свидетеля. |
As long as you promise to confine all your future gunplay to these games from now on. | Если пообещаешь ограничить все свои будущие стрелялки этими играми, раз и навсегда. |
However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
We reiterate the direct responsibilities of nuclear-weapon States, under specific timetables, to eliminate their stockpiles, end the nuclear weapons arms race, and confine tests to peaceful uses of nuclear energy and scientific research. | Мы вновь заявляем о прямой обязанности государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свои запасы в конкретные сроки, покончить с гонкой ядерных вооружений и ограничить испытания целями мирного использования ядерной энергии и научными исследованиями. |
In his view, it was thus useful to retain the notion of a composite wrongful act, but to confine it to cases where the obligations arise under primary rules defining the wrongful conduct in composite or systematic terms. | По его мнению, было бы, таким образом, полезно сохранить понятие составного противоправного деяния, но ограничить его случаями, при которых обязательства возникают на основании первичных норм, определяющих противоправное поведение с точки зрения составного или систематического характера. |
Mr. Meyer (Canada): Like my colleague Ambassador De Alba of Mexico and the representative of Cuba, I believe that we managed admirably this year to confine the general debate to the initial week of our session. | Г-н Мейер (Канада) (говорит по-английски): Как и мой мексиканский коллега - посол Де Альба - и как и представитель Кубы, я считаю, что в этом году мы смогли превосходно построить свою работу и ограничить продолжительность общих прений первой неделей нашей сессии. |
He would not confine himself, however, to situations in which hostilities had already broken out. | Однако он не будет ограничиваться ситуациями, при которых военные действия уже начались. |
To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. | «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср. |
But we should not, of course, confine our ambitions to consolidating what has been achieved in the past. We must also clear new paths and embark on substantive negotiations. | Но нам в своих замыслах не следует, естественно, ограничиваться консолидацией достигнутого, нам нужно прокладывать новые тропы и включаться в предметные переговоры. |
it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. | представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
However, it might be preferable not to confine its terms of reference to research and investigation. | Однако было бы предпочтительно не ограничивать ее круг полномочий исследованиями и расследованиями. |
The Sixth Committee should not, therefore, confine its deliberations to the issue of security, but should also consider cultural and legal aspects. | Поэтому Шестой комитет не должен ограничивать проводимые обсуждения только вопросом безопасности, ему следует также рассмотреть культурные и правовые аспекты. |
We cannot confine our efforts to policy statements. | Мы не можем ограничивать наши усилия политическими заявлениями. |
Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. | Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права. |
Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. | Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались. |
We believe that it contains some extremely important elements and could offer an excellent basis for the negotiation at this Conference of an international treaty to prevent an arms race in outer space and to confine the use of outer space to peaceful activities. | Мы полагаем, что она содержит некоторые чрезвычайно важные элементы и могла бы стать превосходной основой для переговоров на настоящей Конференции по международному договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и об ограничении использования космического пространства мирной деятельностью. |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
The aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of malaria in endemic areas, but also to reduce and confine the geographical extent of malaria-endemic areas in the world. | Задачи общемировой борьбы против малярии заключаются не только в ослаблении остроты проблемы малярии в подверженных эндемии районах, но и в сокращении и ограничении географии эндемичных по малярии районов в мире. |
However, before it was set up, the Commission should decide to confine its initial mandate to business-to-business commerce. | Вместе с тем, прежде чем эта группа будет создана, Комиссия должна принять решение об ограничении ее первоначального мандата вопросом торговых сделок между самими коммерческими структурами. |
It is also clear that reference to the obligation of the operator to pay only actual costs is to confine that obligation only to quantifiable damages and not to extend it to speculative or theoretical calculations (following the example of the IOPC Fund). | Кроме того, ясно, что цель ссылки на обязательство оператора оплачивать только реально понесенные издержки состоит в ограничении этого обязательства лишь поддающимися количественной оценке убытками и в исключении умозрительных или теоретических расчетов (по примеру Фонда, учрежденного согласно Соглашению об ответственности за загрязнение морских районов). |
I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
Protocol forbids me from discussing this mission with any of my crew, but since you already know about it, my choice is to either work with you or... confine you to quarters. | Протокол запрещает мне обсуждение этой миссии с любым членом команды, но так как вы уже знаете, я должна выбрать: работать с вами или запереть вас в каюте. |
These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |