| It must confine its inquiries to the last part of the question, with perhaps a reference to freedom of movement pending a decision. | Комитет должен ограничиться последней частью вопроса, по возможности включив в него ссылку на свободу передвижения до принятия по делу решения. |
| The Chairman requested the representative of the Democratic Republic of the Congo to confine his statement to the question of the inclusion of the item in the agenda. | Председатель просит представителя Демократической Республики Конго ограничиться в своем заявлении вопросом включения рассматриваемого пункта в повестку дня. |
| Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. | В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
| It is the aim of the Special Rapporteur to confine the present report to the most important principles, concepts and obligations, rather than trying to identify which conventions continue to apply during an armed conflict. | В настоящем докладе Специальный докладчик стремится ограничиться изложением наиболее важных принципов, концепций и обязательств, не занимаясь определением того, какие из конвенций продолжают применяться во время вооруженных конфликтов. |
| The practice should probably not be encouraged; for this reason, the Special Rapporteur will refrain from proposing a draft guideline enshrining it and will, unless otherwise instructed by the Commission, confine himself to noting its existence in the commentary on draft guideline 2.1.6. | Поощрять его к этому ни в коем случае не следует, поэтому Специальный докладчик не предлагает проекта основного положения по этому вопросу, и, если Комиссия не придерживается другого мнения, намерен ограничиться лишь указанием на него в комментарии к проекту основного положения 2.1.6. |
| It is impossible to confine the effects of nuclear weapons to territories of States at war. | Ограничить последствия применения ядерного оружия территориями воюющих государств невозможно. |
| First of all, concerning the issue of those missing in action, the Kuwaiti Minister attempted to politicize the matter and to confine it exclusively to missing Kuwaitis. | Прежде всего, в том что касается вопроса о пропавших без вести, Министр Кувейта попытался политизировать этот вопрос и ограничить его исключительно вопросом о пропавших без вести кувейтцев. |
| Moreover, at that time, it was the official policy of the Japanese high command to confine the conflict to Manchuria. | Более того, в это время официальной позицией японского командования было стремление ограничить конфликт пределами Маньчжурии. |
| Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
| Refusal to recognize the qualifications of undocumented migrants may also contribute to their exclusion from the skilled labour markets and confine them almost exclusively to irregular jobs, in the areas of domestic service, agriculture and construction. | Отказ от признания квалификации мигрантов, не имеющих документов, может также стать одной из причин их исключения с рынков квалифицированной рабочей силы и полностью ограничить их возможности нерегулярной работой в таких областях, как домашние услуги, сельское хозяйство и строительство. |
| To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
| In the absence of new developments, the Committee might confine its action to expressions of concern and reminders that no reports had been received, while focusing its attention at each session on one or two very serious situations. | В отсутствие каких-либо новых изменений Комитет может ограничиваться выражением озабоченности и напоминаниями о том, что доклады не были направлены, сосредоточивая при этом свое внимание в ходе каждой сессии на рассмотрении одной или двух весьма серьезных ситуаций. |
| in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. | «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср. |
| However, the other treaty bodies might be encouraged to follow the Committee's example by allowing States parties that had already submitted an initial report to confine their subsequent periodic reports to replies to questions raised by the Committee. | В то же время следует поощрять другие договорные органы следовать примеру Комитета и разрешать государствам-участникам, которые уже представили первоначальный доклад, ограничиваться в своих последующих периодических докладах ответами на вопросы, затрагиваемые членами Комитета. |
| it would be extremely difficult to accept the notion that the draft should confine its treatment of the consequences of internationally wrongful acts to the rights and obligations relating to cessation and reparation. | представляется чрезвычайно трудным согласиться с утверждением, что проект должен ограничиваться рассмотрением последствий международно-противоправных деяний для прав и обязанностей в связи с прекращением деяния и возмещением. |
| However, it might be preferable not to confine its terms of reference to research and investigation. | Однако было бы предпочтительно не ограничивать ее круг полномочий исследованиями и расследованиями. |
| Member States must not confine their role to policy-setting, but must be fully engaged in all areas of management and budgeting. | Государства-члены не должны ограничивать свою роль формированием политики, а призваны в полной мере принимать участие во всех областях управления и составления бюджета. |
| In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. | В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов. |
| Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. | Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права. |
| This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. | Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д. |
| The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
| We believe that it contains some extremely important elements and could offer an excellent basis for the negotiation at this Conference of an international treaty to prevent an arms race in outer space and to confine the use of outer space to peaceful activities. | Мы полагаем, что она содержит некоторые чрезвычайно важные элементы и могла бы стать превосходной основой для переговоров на настоящей Конференции по международному договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и об ограничении использования космического пространства мирной деятельностью. |
| Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
| The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| It is also clear that reference to the obligation of the operator to pay only actual costs is to confine that obligation only to quantifiable damages and not to extend it to speculative or theoretical calculations (following the example of the IOPC Fund). | Кроме того, ясно, что цель ссылки на обязательство оператора оплачивать только реально понесенные издержки состоит в ограничении этого обязательства лишь поддающимися количественной оценке убытками и в исключении умозрительных или теоретических расчетов (по примеру Фонда, учрежденного согласно Соглашению об ответственности за загрязнение морских районов). |
| I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
| I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
| I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. | Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
| Protocol forbids me from discussing this mission with any of my crew, but since you already know about it, my choice is to either work with you or... confine you to quarters. | Протокол запрещает мне обсуждение этой миссии с любым членом команды, но так как вы уже знаете, я должна выбрать: работать с вами или запереть вас в каюте. |
| These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |