I would urge you to confine your remarks to your client, and not the good state of Texas. | Я рекомендую вам ограничиться вашим клиентом, а славный штат Техас оставить в покое. |
They will sometimes force him to sign confessions that have already been drawn up, warning him that when addressing the public prosecutor he must confine himself to confirming their contents. | Иногда его заставляют подписать предварительно подготовленные признания, предупреждая, что перед представителем прокуратуры ему следует ограничиться их подтверждением. |
The defendant will confine himself to questioning the witness. | Защитник должен ограничиться допросом свидетеля. |
The Czech Republic aligns itself with the statement of the European Union presented by the representative of Finland, and this allows me to confine my intervention to just a few comments. | Чешская Республика присоединяется к заявлению Европейского союза, оглашенному представителем Финляндии, и это позволяет мне ограничиться лишь некоторыми замечаниями. |
It is for that reason that I would like to confine my statement to a number of specific remarks in terms of what we expect, or hope for, from the Security Council. | Именно по этой причине я хотел бы ограничиться лишь рядом конкретных замечаний по вопросу о том, чего мы ожидаем от Совета Безопасности и на что мы надеемся. |
It is a viable approach which - contrary to what its detractors, who would confine it to a specific geographical arena, say - could respond to our wish for more equitable representation in the Council. | Это вполне осуществимый подход, который, вопреки точке зрения тех, кто хотел бы ограничить его действие определенными географическими рамками, мог бы стать ответом на наше стремление обеспечить более справедливое представительство в Совете Безопасности. |
If his suggestion were to be put into practice, the Committee should confine its deliberations at that particular session to reports of countries in the region where the meeting was being held. | Если его предложение нужно будет осуществить на практике, Комитет должен ограничить свои дискуссии на этой конкретной сессии отчетами стран в регионе, где будет проводиться заседание. |
We reiterate the direct responsibilities of nuclear-weapon States, under specific timetables, to eliminate their stockpiles, end the nuclear weapons arms race, and confine tests to peaceful uses of nuclear energy and scientific research. | Мы вновь заявляем о прямой обязанности государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать свои запасы в конкретные сроки, покончить с гонкой ядерных вооружений и ограничить испытания целями мирного использования ядерной энергии и научными исследованиями. |
She supported the Commission's decision to confine to its commentary the nature of the distinction between diplomatic protection and consular assistance, although the latter should have been termed "consular protection", in order to reflect the language used in treaty practice. | Оратор поддерживает решение Комиссии ограничить своим комментарием характер различия между дипломатической защитой и консульским содействием, хотя, чтобы отразить формулировку, применяемую в договорной практике, последнее следовало бы называть "консульской защитой". |
Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
in principle [it] is not bound to confine its consideration to the material formally submitted to it by the parties (cf. | «в принципе [он] не обязан ограничиваться в своем рассмотрении материалами, официально представленными ему сторонами (ср. |
However, the other treaty bodies might be encouraged to follow the Committee's example by allowing States parties that had already submitted an initial report to confine their subsequent periodic reports to replies to questions raised by the Committee. | В то же время следует поощрять другие договорные органы следовать примеру Комитета и разрешать государствам-участникам, которые уже представили первоначальный доклад, ограничиваться в своих последующих периодических докладах ответами на вопросы, затрагиваемые членами Комитета. |
The independent expert is not suggesting that she will have the capacity to address all these issues in full detail, nor that she will confine herself only to these issues, as this will also depend upon her resources and opportunities. | Независимый эксперт не хочет сказать, что она сможет рассмотреть все эти вопросы во всех деталях, и она не будет ограничиваться лишь этими вопросами, поскольку это также будет зависеть от ее ресурсов и возможностей. |
Yet gender-based discrimination and segregation in labour markets, as well as the weak regulation of those markets, have served to confine women to jobs that are low-paid and of poor quality in terms of working conditions and access to social protection. | Тем не менее в силу гендерной дискриминации и сегрегации на рынке труда, а также слабого регулирования этих рынков женщины вынуждены ограничиваться низкооплачиваемой работой, характеризующейся неудовлетворительными условиями труда и не предполагающей социальной защиты. |
Member States must not confine their role to policy-setting, but must be fully engaged in all areas of management and budgeting. | Государства-члены не должны ограничивать свою роль формированием политики, а призваны в полной мере принимать участие во всех областях управления и составления бюджета. |
We cannot confine our efforts to policy statements. | Мы не можем ограничивать наши усилия политическими заявлениями. |
The international community should no longer confine its reactions to mute diplomatic protests. | Международному сообществу не следует и далее ограничивать свою реакцию пассивными дипломатическими протестами. |
I had thought it standard to confine a woman in the final weeks of pregnancy. | Разве женщин на последнем сроке беременности не нужно ограничивать? |
In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. | В этой связи необходимо в первую очередь договориться о названии резолюции, которое может ограничивать рассмотрение только механизмами, учрежденными Генеральной Ассамблеей. |
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. | Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека. |
We believe that it contains some extremely important elements and could offer an excellent basis for the negotiation at this Conference of an international treaty to prevent an arms race in outer space and to confine the use of outer space to peaceful activities. | Мы полагаем, что она содержит некоторые чрезвычайно важные элементы и могла бы стать превосходной основой для переговоров на настоящей Конференции по международному договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и об ограничении использования космического пространства мирной деятельностью. |
Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
It is also clear that reference to the obligation of the operator to pay only actual costs is to confine that obligation only to quantifiable damages and not to extend it to speculative or theoretical calculations (following the example of the IOPC Fund). | Кроме того, ясно, что цель ссылки на обязательство оператора оплачивать только реально понесенные издержки состоит в ограничении этого обязательства лишь поддающимися количественной оценке убытками и в исключении умозрительных или теоретических расчетов (по примеру Фонда, учрежденного согласно Соглашению об ответственности за загрязнение морских районов). |
I'll have to confine you to quarters, Mr Eddington. | Боюсь, я должен запереть вас в каюте, мистер Эддингтон. |
I could confine her to quarters. | Я могу запереть ее в каюте. |
I don't know... but for the safety of the crew, you must confine me to the brig. | Я не знаю... но ради безопасности экипажа вы должны запереть меня в камере. |
Protocol forbids me from discussing this mission with any of my crew, but since you already know about it, my choice is to either work with you or... confine you to quarters. | Протокол запрещает мне обсуждение этой миссии с любым членом команды, но так как вы уже знаете, я должна выбрать: работать с вами или запереть вас в каюте. |
These minefields ultimately proved sufficient to confine the Soviets' Baltic Fleet to the easternmost part of the Gulf of Finland until the end of the Continuation War. | Эти минные поля, в конечном счёте, смогли запереть советский Балтийский флот в восточной части Финского залива. |