| Therefore, it is equally important to develop concurrently a comprehensive post-conflict reconstruction and rehabilitation plan, which will be put in place as soon as peace returns to Afghanistan. | Поэтому столь же необходимо одновременно разрабатывать всеобъемлющий план постконфликтного восстановления и оздоровления, осуществление которого начнется сразу по восстановлению в Афганистане мира. |
| However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, it will not necessarily be the case for States that follow us, given that the Commission now only has the capacity to deal in detail with two submissions concurrently. | Однако мы опасаемся, что в силу независящих от Комиссии причин то же самое, возможно, не удастся сделать в отношении следующих после нас государств, поскольку Комиссия сейчас в состоянии проводить одновременно детальное рассмотрение лишь двух представлений. |
| In April 1985, the author was convicted of assault causing bodily harm and aggravated assault, and sentenced, concurrently, to nine months' imprisonment and two years' probation. | В апреле 1985 года автор был осужден за нападение с причинением телесных повреждений и нападение при отягчающих обстоятельствах и одновременно приговорен к девяти месяцам тюремного заключения и двум годам испытательного срока. |
| It calls for a change in the timetable of our meetings so that the coordination meetings of the focal points of the two Organizations are held concurrently with the general meeting of the two secretariats and not in alternate years, as is being done now. | В нем содержится призыв к изменению расписания наших заседаний, с тем чтобы координационные совещания координационных центров двух организаций впредь проводились одновременно с общим совещанием двух секретариатов, а не в чередующиеся годы, как это делается сейчас. |
| Upon graduating in 1926, Travell completed two years of residency at New York Hospital while concurrently serving as an ambulance surgeon for the New York City police force. | К моменту окончания учебы в 1926 году Трэвелл имела за плечами два года клинической ординатуры в, одновременно работая хирургом скорой медицинской помощи при полиции Нью-Йорка. |
| The event was held concurrently with the NFPA Annual Meeting. | Конгресс проходил параллельно с ежегодным совещанием НФПА. |
| The International Transport Forum (ITF) annual summit preparatory meeting would be held concurrently under the slogan "Transport for a Changing World: Understanding Trends - Shaping Responses". | Параллельно пройдет подготовительное совещание в контексте ежегодного саммита Международного транспортного форума (МТФ) под девизом "Транспорт для изменяющегося мира: понимание тенденций и подготовка ответов". |
| That work should be carried out concurrently with the international community's efforts to renew the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, which was the only means of achieving peace, development and prosperity. | Эта работа должна проводиться параллельно с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью оживления диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который является единственным средством, позволяющим достичь мира, развития и процветания. |
| The Executive Director recommends that the Governing Council meet in plenary and concurrently in one sessional committee (Committee of the Whole) Monday, 5 February 2001, until Wednesday, 7 February 2001. | Директор-исполнитель рекомендует, чтобы Совет управляющих работал в рамках пленарных заседаний и параллельно в рамках одного сессионного комитета (Комитета полного состава) с понедельника, 5 февраля 2001 года, по четверг, 8 февраля 2001 года. |
| Production on the X-Men film Dark Phoenix was taking place in Montreal concurrently with the filming of Deadpool 2, with Kinberg directing that film. | Съёмки фильма «Люди Икс: Тёмный Феникс» происходили в Монреале, параллельно со съёмками «Дэдпула 2», и Кинберг при этом был режиссёром «Тёмного Феникса». |
| Ambassador of Sri Lanka concurrently accredited to Chile, Colombia, Peru, Jamaica and Venezuela | посол Шри-Ланки по совместительству в Чили, Колумбии, Перу, Ямайке и Венесуэле; |
| Director, Legal and Consular Bureau, Ministry of Foreign Affairs, and concurrently Director, International Legal Department, Attorney-General's Department and Ministry of Justice. | Директор Юридическо-консульского бюро, Министерство иностранных дел; по совместительству - директор Международно-правового департамента, Генеральная прокуратура и Министерство юстиции. |
| Raisa Bohatyryova (Deputy Prime Minister and concurrently the Minister of Health) held talks with Nikolai Kruglov and asked him to provide all the necessary medical care for Makar. | Раиса Богатырёва (вице-премьер-министр Украины и по совместительству министр здравоохранения Украины) провела беседу с Николаем Кругловым и попросила обеспечить Оксану необходимой медицинской помощью. |
| Ambassador/Permanent Representative of Indonesia to the United Nations, New York, and concurrently Ambassador to Jamaica, the Bahamas, Guatemala and Nicaragua (1992- 1997). | посол/Постоянный представитель Индонезии при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, и по совместительству Посол в Ямайке, Багамских Островах, Гватемале и Никарагуа (1992 - 1997 годы); |
| Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the People's Republic of China and concurrently Ambassador to Mongolia, 1990-1994. Director-General, Office of European Affairs, Department of Foreign Affairs, Manila, 1988-1989. | Чрезвычайный и полномочный посол в Китайской Народной Республике и по совместительству посол в Монголии, 1990-1994 годы. Генеральный директор, Управление по делам Европы, Министерство иностранных дел, Манила, 1988-1989 годы. |
| One option is to proceed with stages one and two concurrently. | Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
| Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. | СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
| They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
| Crime watch programmes were suspended in November 2009 in order to update and revamp the programme to fit the current security and societal concerns in Liberia, while concurrently strengthening personnel competencies within the Liberia National Police Press and Public Affairs Office | Приостановка в ноябре 2009 года программ о борьбе с преступностью в целях их пересмотра и модернизации для обеспечения их соответствия нынешним проблемам в плане общественной безопасности в Либерии, а также одновременное повышение личной компетенции сотрудников отделения прессы и связей с общественностью Либерийской национальной полиции |
| (c) Conducting six trials concurrently | с) Одновременное проведение шести судебных разбирательств |
| By undertaking common services reviews concurrently, the Unit expects to benefit from certain synergies and cost efficiencies. | За счет одновременного проведения обзоров общих служб Группа ожидает получить определенный синергетический эффект и повысить результативность затрат. |
| Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. | Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
| The prospect of three parallel legal regimes - the Hague-Visby Rules, the Hamburg Rules and the current convention - operating concurrently, to the detriment of the Commission's goal of uniformity, was also a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность и перспектива одновременного действия трех параллельных правовых режимов - Гаагско-Висбийских правил, Гамбургских правил и данной конвенции - в ущерб достижению цели Комиссии по установлению единообразия. |
| The increased need for the United Nations to maintain multiple, complex operations concurrently continues to present a strategic challenge to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Удовлетворение возрастающих потребностей Организации Объединенных Наций в контексте одновременного оказания поддержки многочисленным комплексным операциям по-прежнему является одной из стратегических задач Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| The creation of the third Trial Chamber pursuant to Security Council resolution 1165 (1998) of 30 April 1998 has enabled the Tribunal to hold three trials concurrently, thus accelerating the disposal of pending motions more expeditiously. | З. Создание третьей Судебной камеры в соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности от 30 апреля 1998 года обеспечило Трибуналу возможность одновременного проведения трех судебных разбирательств, что позволило ускорить процедуру вынесения решений по рассматриваемым ходатайствам. |
| Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. | Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
| The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
| We remain convinced that FMCT negotiations should start as soon as possible, concurrently with full discussions on the remaining three core items of the Conference on Disarmament agenda. | Мы по-прежнему убеждены в необходимости скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ при одновременном всестороннем обсуждении остальных трех ключевых тем, фигурирующих в повестке дня Конференции по разоружению. |
| The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
| One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
| Concurrently, upgrades to the programme management and administration system are in progress, to better facilitate the planning, monitoring and reporting of the integrated programmes. | Наряду с этим осуществляется обновление системы управления и администрирования программ в целях более эффективного содействия планированию, мониторингу комплексных программ и отчетности о ходе их осуществления. |
| Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
| Concurrently and for the second consecutive year, the Agency was obliged to make an extraordinary appeal for additional contributions to complete the year without a disruption in services, which was successful thanks to the generous support of donors. | Наряду с этим Агентство второй год подряд было вынуждено обратиться с чрезвычайным призывом выделить дополнительные взносы с целью обеспечения бесперебойного оказания услуг до конца года; этот призыв достиг своей цели благодаря щедрой поддержке доноров. |
| Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
| Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
| (a) The need for national reconciliation and for the establishment of the rule of law, good governance and democracy in Afghanistan and, concurrently, the need for extensive rehabilitation and reconstruction; | а) необходимость национального примирения и утверждения принципов господства права, благого управления и демократии в Афганистане и в то же время настоятельную необходимость реабилитации и реконструкции; |
| Concurrently, he fully supported the idea of establishing a cooperative link with UNDP. | В то же время он полностью поддерживает идею налаживания взаимодействия с ПРООН. |
| Concurrently, UNOCI operations in this area were halted in October and November 2010 to provide staff in order for UNOCI to fulfil the electoral mandate and were closed from January to April 2011 as a matter of precaution. | В то же время в октябре и ноябре 2010 года было приостановлено проведение операций ОООНКИ в этом районе в связи с тем, что ее персонал занимался задачами поддержки проведения выборов, а с января по апрель 2011 года ее деятельность не велась из предосторожности. |
| Under article 85 of the General Police Act, the initiation of criminal proceedings does not prevent an administrative enquiry being launched concurrently into the same facts with a view to applying disciplinary proceedings. | В то же время в соответствии со статьей 85 Общего закона о полиции возбуждение уголовного разбирательства не препятствует проведению административного расследования по этим же фактам в целях принятия дисциплинарных мер. |
| Because of this, development of different CAI initiatives took place in several divisions within the agency more or less concurrently. | По этой причине в различных его подразделениях приблизительно в одно и то же время велась разработка различных САИ. |