The United Nations, therefore, finds itself obliged, in many instances, to address concurrently these different requirements. | Именно поэтому Организации Объединенных Наций во многих случаях приходится одновременно удовлетворять эти различные потребности. |
The Contact Group shall begin its work in Dushanbe concurrently with the commencement of the functioning of the Commission on National Reconciliation. | Контактная группа начнет свою работу в Душанбе одновременно с началом деятельности Комиссии по национальному примирению. |
Starting in November 2002, the consolidated appeal process and the mine-action portfolio will be issued concurrently. | Начиная с ноября 2002 года тексты сводных призывов и названия проектов, связанных с разминированием, будут обнародоваться одновременно. |
The proposed organization of work was approved by the extended bureau on the understanding that no more than two meetings would be held concurrently, in order to ensure maximum participation of delegations. | Расширенное бюро утвердило предлагаемую организацию работы при том понимании, что одновременно будут проводиться не более двух заседаний, с тем чтобы обеспечить максимальное участие делегаций. |
Concurrently, UNISFA undertook two initiatives towards the implementation of the recommendations from the review. | Одновременно ЮНИСФА занимались реализацией двух инициатив по выполнению вынесенных по итогам обзора рекомендаций. |
In a normal career path, people receive their general education prior to their professional education, although some subjects may be studied concurrently in many educational institutions. | При нормальном развитии карьеры люди получают сначала общее, а затем профессиональное образование, хотя во многих учебных заведениях некоторые общеобразовательные и специальные предметы могут осваиваться параллельно. |
He was appointed by Prime Minister Samdech Techo Hun Sen concurrently as Advisor of the Royal Government of Cambodia and Advisor to the Supreme National Economic Council with rank of Minister in August 2009 and November 2011 respectively. | Параллельно премьер-министр Самдеч Течо Хун Сен назначил его советником Королевского правительства Камбоджи и советником Верховного национального экономического совета в ранге министра в августе 2009 года и в ноябре 2011 года, соответственно. |
Concurrently, the Syrian Government's reform programme is continuing. | Параллельно продолжается выполнение программы реформирования сирийского правительства. |
Concurrently with increased mercury consumption, domestic production has also increased. | Параллельно с ростом потребления ртути также увеличилось внутреннее производство. |
Concurrently, the Secretariat could implement preparatory actions for reducing the frequency of recosting and implementing a hedging programme in order to facilitate "go-live" phases during 2015 (see table 4). | Параллельно Секретариат мог бы осуществить подготовительные меры в целях уменьшения частоты осуществления пересмотра и внедрения программы хеджирования, с тем чтобы реализовать все это на практике в 2015 году (см. таблицу 4). |
There are 150 Portuguese teachers currently teaching Portuguese and concurrently training primary school teachers in the skills required to teach Portuguese. | Работают 150 португальских учителей, в настоящее время преподающих португальский язык и по совместительству обучающих учителей начальных школ навыкам, необходимым для преподавания португальского языка. |
In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
In March 2008, he was concurrently appointed to the position of Special Representative of the President of the Republic of Kazakhstan on "Baikonur" complex. | По совместительству в марте 2008 года назначен специальным представителем Президента Республики Казахстан на комплексе «Байконур». |
Since mid-October 2009, he was appointed Deputy General Director of United Media and, concurrently, the position of chief editor Bfm.ru. | С середины октября 2009 года занял должность заместителя генерального директора компании «Объединённые медиа» и, по совместительству, должность шеф-редактора Bfm.ru. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
One option is to proceed with stages one and two concurrently. | Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. | Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
The Board pointed out that by entering into two separate agreements for the provision of the same service to run concurrently, UNICEF had to pay for services it did not receive. | Комиссия указала, что ЮНИСЕФ, заключив два отдельных соглашения на одновременное одинаковое обслуживание, был вынужден оплачивать услуги, которые фактически ему не предоставлялись. |
In investigating and prosecuting the smuggling of migrants, States parties should, where appropriate, ensure that financial investigations take place concurrently, with a view to tracing, freezing and confiscating proceeds acquired through such crime. | При проведении расследований и уголовном преследовании за незаконный ввоз мигрантов государствам-участникам следует, в надлежащих случаях, обеспечить одновременное проведение финансовых расследований с целью отслеживания, замораживания и конфискации доходов, полученных от совершения этих преступлений. |
This required the planning and execution of the various phases to be done concurrently and means that the project runs a high risk of errors, omissions and possible failure. | Для этого потребовалось одновременное планирование и осуществление различных этапов, а это означает, что вероятность ошибок, упущений и возможных сбоев в рамках этого проекта велика. |
As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. | Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
A piecemeal approach will generally be difficult to implement because of the close interrelationship among the ISAs, the difficulty of running two sets of standards concurrently, and the issue of practitioners having to make constant adjustments as new ISAs are adopted. | Поэтапный подход, как правило, более сложен в силу существования тесной связи между отдельными МСА, сложности одновременного использования двух групп стандартов и необходимости постоянной адаптации практикующими аудиторами к новым МСА по мере их постепенного внедрения. |
Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. | Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
The increased need for the United Nations to maintain multiple, complex operations concurrently continues to present a strategic challenge to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Удовлетворение возрастающих потребностей Организации Объединенных Наций в контексте одновременного оказания поддержки многочисленным комплексным операциям по-прежнему является одной из стратегических задач Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
In addition, the SBI recommended that the secretariat follow the practice of holding no more than two meetings of plenary and/or contact groups concurrently, with the total number of meetings held concurrently, including informals, not exceeding six, to the extent possible. | Кроме того, ВОО рекомендовал, чтобы секретариат в максимально возможной степени следовал практике одновременного проведения не более двух пленарных заседаний и/или заседаний контактных групп, причем общее число одновременно проводимых заседаний, включая неофициальные заседания, не должно превышать шести. |
The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. | В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
The approved private security company bridging strategy of 15 March 2011 will allow for the continued use of private security companies for a one-year period while concurrently developing the capabilities and capacity of an existing, Ministry of the Interior-run, Afghan Public Protection Force. | Одобренная 15 марта 2011 года переходная стратегия в отношении частных охранных компаний позволит продолжить использование услуг частных охранных компаний в течение одного года при одновременном наращивании потенциала и расширении возможностей существующих Афганских сил по защите населения, подведомственных министерству внутренних дел. |
In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. | 14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы. |
Concurrently, greater investment in infrastructure is also necessary to achieve higher rates of growth. | Наряду с этим, для достижения более высоких темпов роста необходимо также увеличить объем инвестиций в инфраструктуру. |
Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
Concurrently and for the second consecutive year, the Agency was obliged to make an extraordinary appeal for additional contributions to complete the year without a disruption in services, which was successful thanks to the generous support of donors. | Наряду с этим Агентство второй год подряд было вынуждено обратиться с чрезвычайным призывом выделить дополнительные взносы с целью обеспечения бесперебойного оказания услуг до конца года; этот призыв достиг своей цели благодаря щедрой поддержке доноров. |
Concurrently, awareness-raising programmes on gender issues, in particular in relation to women's constitutional rights, have also been conducted in various forums and at different levels, with a view to making the public more aware. | Наряду с этим в рамках различных форумов и на различных уровнях были осуществлены пропагандистские программы по гендерным вопросам, в частности в отношении конституционных прав женщин, с целью повышения сознания общественности в этой области. |
Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. | Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе. |
Concurrently, the player's Resistance cell is betrayed from within, and almost all the non-player characters are killed. | В то же время ячейка Сопротивления, в которой находится игрок, оказывается расколотой изнутри, и почти все NPC погибают. |
Concurrently, it had decided to adopt legislation for better protection of victims of insults or hate speech motivated by religious beliefs, although that legislation should be read in conjunction with the provisions on freedom of expression. | В то же время он решил принять закон, укрепляющий защиту лиц от оскорблений и вызванных ненавистью выступлений на почве их религиозных верований, который, однако, следует применять в совокупности с положениями о свободе выражения мнения. |
Concurrently, in the face of massive and unanticipated humanitarian needs, donor funding for development activities was reduced significantly, as many donor nations reoriented their foreign assistance to South Sudan towards humanitarian programming. | В то же время с учетом значительных и непредвиденных гуманитарных потребностей существенно сократилось донорское финансирование деятельности в области развития, поскольку многие страны-доноры стали оказывать Южному Судану внешнюю помощь по линии гуманитарных программ. |
At the same time, gender-sensitive investments in all sectors, if designed and implemented appropriately and concurrently with more targeted interventions, can make significant contributions to gender equality and women's empowerment. | В то же время, инвестирование во все секторы с учетом гендерных факторов может внести значительный вклад в достижение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, если оно планируется и осуществляется должным образом и в сочетании с более целевыми мероприятиями. |
Regardless, meetings of the two entities are generally held concurrently in the same venue, which allows significant savings in time and money, compared to the two meetings being held separately. | В то же время совещания этих двух органов, как правило, проходят последовательно в одном и том же месте, что обеспечивает существенную экономию времени и финансовых средств по сравнению с проведением двух отдельных совещаний. |