In most countries, population and housing censuses are taken concurrently, often using a single schedule. | В большинстве стран переписи населения и жилищного фонда проводятся одновременно, зачастую с использованием единого графика. |
In many areas powers should be shared or exercised concurrently among different spheres of government. | Во многих областях полномочия следует распределять между различными органами управления или использовать их одновременно. |
Some programmes currently under way were inherited by the Council from the Literacy Policy Office in the Department of Education, while other projects have been conceived concurrently with the development of the Council. | Некоторые осуществляемые в настоящее время программы перешли в ведение Совета от Бюро по политике грамотности Департамента образования, в то время как другие проекты были разработаны одновременно с созданием Совета. |
To allow multiple programs to run concurrently, a Blue Gene/L system could be partitioned into electronically isolated sets of nodes. | Чтобы разрешить запуск нескольких программ одновременно, Blue Gene/L система должна быть разделена на электронно-изолированые разделы узлов. |
His-101 protonates the hydroxyl group on C3 of citrate, allowing it to leave as water, and Ser-642 concurrently abstracts the proton on C2, forming a double bond between C2 and C3, forming a cis-aconitate intermediate. | Остаток His-101 протонирует гидроксильную группу на C3 атоме цитрата, этот процесс позволяет покинуть молекулу воды, и Ser-642 одновременно атакуют протон на C2, образуя двойную связь между C2 и C3, что приводит к образованию цис-аконитатного интермедиата. |
We must also address the issue of reconstruction, rehabilitation and development concurrently. | Мы должны также параллельно заниматься вопросами реконструкции, реабилитации и развития. |
The event was held concurrently with the NFPA Annual Meeting. | Конгресс проходил параллельно с ежегодным совещанием НФПА. |
(e) Consultation with other relevant authorities and public participation (these take place concurrently and include transboundary consultations when necessary); | ё) проведение консультаций с соответствующими органами и участие общественности (они проводятся параллельно и при необходимости сопровождаются трансграничными консультациями); |
Concurrently with the Global Forum, the first South-South initiative between Africa and the Latin American and Caribbean region was organized from 17 to 30 May 2008. | Параллельно с Глобальным форумом с 17 по 30 мая 2008 года была организована первая инициатива Юг-Юг между Африкой и регионом Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The same provision states that their participation in the management of their natural resources and other matters that may affect their interests must be ensured, and adds that the powers enumerated therein may be exercised concurrently by the provinces. | В этом же разделе идет речь о необходимости обеспечения участия общин в решении вопросов, касающихся их природных ресурсов и затрагивающих другие их интересы; при этом отмечается, что перечисленные полномочия могут параллельно осуществляться властями провинций. |
In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
The president's post of the college is concurrently taken by the leading manager of the unit, and the deputy president and the teachers work on full-time basis. | Директором колледжа является по совместительству главный руководитель соответствующего предприятия, а его заместитель и преподаватели работают полный рабочий день. |
Raisa Bohatyryova (Deputy Prime Minister and concurrently the Minister of Health) held talks with Nikolai Kruglov and asked him to provide all the necessary medical care for Makar. | Раиса Богатырёва (вице-премьер-министр Украины и по совместительству министр здравоохранения Украины) провела беседу с Николаем Кругловым и попросила обеспечить Оксану необходимой медицинской помощью. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
2006-2010 Assumed concurrently as Senior Deputy Director, Ocean Division, Economic Affairs Bureau, later under the International Legal Affairs Bureau, MOFA | 2006 - 2010 годы по совместительству первый заместитель директора, Отдел Мирового океана, Бюро по экономическим вопросам, позднее - в структуре Бюро по международно-правовым вопросам, МИД |
It is further noted that AMISOM is planning to conduct these operations concurrently in order to take advantage of the ongoing offensive in multiple fronts. | Следует отметить также, что АМИСОМ планирует одновременное проведение этих операций для развития результатов продолжающихся наступательных действий на многих направлениях. |
They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Sentences cannot run concurrently. | Одновременное отбытие наказаний не допускается. |
Conducting eight trials concurrently would eventually lead to completion of a number of existing trials earlier than anticipated. | Одновременное проведение восьми судебных разбирательств обеспечит практическую возможность для завершения ряда текущих процессов в более короткие, чем ожидалось, сроки. |
The fact that the review of the Commission on Human Rights, the academic study and research into resourcing were being undertaken concurrently presented an ideal opportunity for enhanced coordination between the various human rights mechanisms, with the support of the Task Force. | Одновременное осуществление процесса пересмотра Комиссии по правам человека, вышеупомянутого академического обследования и изучения возможностей для получения ресурсов создает идеальные условия для более полной координации действий различных механизмов по правам человека при поддержке со стороны Целевой группы. |
With regard to the specific priority areas, the delegation realized the particular importance of concurrently addressing the challenges in security sector reform/disarmament, demobilization and reintegration, the rule of law and good governance, and the establishment of development poles. | Что касается конкретных приоритетных областей, то делегация четко осознала особую значимость одновременного решения задач, связанных с реформированием сектора безопасности/разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, обеспечением правопорядка и благого управления и созданием центров содействия развитию. |
Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. | Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем. |
The prospect of three parallel legal regimes - the Hague-Visby Rules, the Hamburg Rules and the current convention - operating concurrently, to the detriment of the Commission's goal of uniformity, was also a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность и перспектива одновременного действия трех параллельных правовых режимов - Гаагско-Висбийских правил, Гамбургских правил и данной конвенции - в ущерб достижению цели Комиссии по установлению единообразия. |
Many response arrangements currently assume that there will not be a need to respond to more than one nuclear accident or other emergency concurrently. | В настоящее время многие механизмы ответных мер не предусматривают одновременного реагирования более чем на одну ядерную аварию или другую аварийную ситуацию. |
Lamport's bakery algorithm is one of many mutual exclusion algorithms designed to prevent concurrent threads entering critical sections of code concurrently to eliminate the risk of data corruption. | Алгоритм хлебопекарни Лампорта является одним из многих алгоритмов взаимного исключения, направленных на предотвращение одновременного пребывания параллельных потоков в критических секциях кода для исключения риска повреждения данных. |
Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. | Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. | Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. | В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
Concurrently, greater investment in infrastructure is also necessary to achieve higher rates of growth. | Наряду с этим, для достижения более высоких темпов роста необходимо также увеличить объем инвестиций в инфраструктуру. |
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; | Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. | Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности. |
Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
(a) The need for national reconciliation and for the establishment of the rule of law, good governance and democracy in Afghanistan and, concurrently, the need for extensive rehabilitation and reconstruction; | а) необходимость национального примирения и утверждения принципов господства права, благого управления и демократии в Афганистане и в то же время настоятельную необходимость реабилитации и реконструкции; |
Concurrently, a special effort has been made to disseminate the findings of the University's research work more broadly at United Nations Headquarters. | В то же время прилагаются особые усилия в целях более широкого распространения результатов научно-исследовательской деятельности Университета в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Concurrently, the State is encouraging community participation with a view to establishing private schools in order to ease the burden on State-run schools. | В то же время государство поощряет участие общин в создании частных школ, призванных снять часть нагрузки с государственных учебных заведений. |
At the same time, gender-sensitive investments in all sectors, if designed and implemented appropriately and concurrently with more targeted interventions, can make significant contributions to gender equality and women's empowerment. | В то же время, инвестирование во все секторы с учетом гендерных факторов может внести значительный вклад в достижение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, если оно планируется и осуществляется должным образом и в сочетании с более целевыми мероприятиями. |
Concurrently more flexible product and labour markets in the advanced economies helped to cushion the effects of the oil price shocks. | В то же время взросшая гибкость рынков товаров и рабочей силы в промышленно развитых странах позволила смягчить негативные последствия повышения цен на нефть. |