| Here, the processes for achieving cost leadership and differentiation run concurrently. | Здесь процессы достижения лидерства и дифференциации затрат протекают одновременно. |
| The process will be conducted in successive phases, with up to nine identification centres operating concurrently. | Операция по идентификации будет проводиться поэтапно, при этом будет создано до девяти работающих одновременно центров по идентификации. |
| He said that this was a busy week for UNECE and the Trade Development and Timber Division specifically with two other events taking place concurrently: | З. Он заявил, что эта неделя будет весьма напряженной для ЕЭК ООН и Отдела по развитию торговли и лесоматериалам по той причине, что одновременно проходят еще два других мероприятия: |
| For this reason, the appointment of limited duration became the principal mechanism for the recruitment of all staff in special missions, regardless of the functions to be performed, and recruitment to the Field Service category was concurrently suspended. | По этой причине назначение на ограниченный срок стало основным механизмом набора всех сотрудников в специальные миссии, независимо от характера выполняемых функций, причем одновременно с этим был прекращен набор сотрудников категории полевой службы. |
| (c) The two Working Groups would meet concurrently, while the Plenary would normally meet separately; | с) заседания двух рабочих групп будут проводиться одновременно, тогда как пленарные заседания - как правило, в другое время; |
| The necessary process of transition to a market economy is, like any other revolutionary change, occurring concurrently with other complex developments. | Процесс перехода к рыночной экономике, являющийся насущной необходимостью, проходит, как и любое иное революционное изменение, параллельно с другими сложными явлениями. |
| The Court also exercises original jurisdiction (concurrently with High Courts) for the enforcement of fundamental rights, where a question of 'public importance' is involved. | Верховный суд также рассматривает дела по первой инстанции (параллельно с высшими судами) в порядке обеспечения реализации основополагающих прав, в особенности когда это имеет общественную значимость. |
| Upon the proposal by the Chairman, the Committee decided to continue its work during the week of 10 November, concurrently with the general debate in plenary, on the understanding that no action on any proposal would be taken by the Committee during that time. | По предложению Председателя Комитет постановил продолжить свою работу в течение недели, начинающейся 10 ноября, параллельно с общими прениями на пленарных заседаниях при том понимании, что в этот период Комитет не будет принимать никаких решений по предложениям. |
| Concurrently with the actions to return credits to Member States, the Secretary-General also proposes to settle amounts due to Member States in other closed missions that have cash deficits. | Параллельно с мерами по возврату зачитываемых сумм государствам-членам Генеральный секретарь также предлагает произвести расчеты по суммам, причитающимся государствам-членам в других завершенных миссиях, имеющих дефицит денежной наличности. |
| Concurrently negotiate revisions to the Convention and to a selected number of protocols, where practical, along the lines proposed in (b). | с) параллельно провести переговоры о внесении поправок в Конвенцию отдельные протоколы при наличии практической возможности в соответствии с предложением, изложенным в пункте Ь); |
| In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
| Ambassador of Sri Lanka concurrently accredited to Chile, Colombia, Peru, Jamaica and Venezuela | посол Шри-Ланки по совместительству в Чили, Колумбии, Перу, Ямайке и Венесуэле; |
| From 1997 to 2002 he served as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Belarus to the United States of America and the United Mexican States (concurrently). | С 1997 по 2002 году бы Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Беларусь в Соединенных Штатах Америки и в Мексике (по совместительству). |
| In practice, the United Kingdom High Commissioner to New Zealand is appointed concurrently as Governor of Pitcairn and the responsibility for the administration of the island is accordingly vested in him and is discharged by him and officers subordinate to him. | На практике Верховный комиссар Соединенного Королевства в Новой Зеландии назначается по совместительству губернатором Питкэрна и следовательно на него и его подчиненных возлагается ответственность за управление островом. |
| The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
| The European Union understands that technical and logistical reasons made it impossible to hold both sets of elections concurrently this autumn. | Европейский союз понимает, что технические и материально-технические причины сделали невозможным одновременное проведение обоих выборов этой осенью. |
| Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. | СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
| They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
| Crime watch programmes were suspended in November 2009 in order to update and revamp the programme to fit the current security and societal concerns in Liberia, while concurrently strengthening personnel competencies within the Liberia National Police Press and Public Affairs Office | Приостановка в ноябре 2009 года программ о борьбе с преступностью в целях их пересмотра и модернизации для обеспечения их соответствия нынешним проблемам в плане общественной безопасности в Либерии, а также одновременное повышение личной компетенции сотрудников отделения прессы и связей с общественностью Либерийской национальной полиции |
| Conducting eight trials concurrently would eventually lead to completion of a number of existing trials earlier than anticipated. | Одновременное проведение восьми судебных разбирательств обеспечит практическую возможность для завершения ряда текущих процессов в более короткие, чем ожидалось, сроки. |
| As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. | Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
| It will also provide a suitable vehicle for discussion of adjustments required to the allocation of funds, which are likely to occur with such a large number of technical projects being run concurrently. | Проверка послужит также подходящим инструментом для обсуждения коррективов, которые, вероятно, потребуется внести в распределение средств в условиях одновременного осуществления такого большого числа технических проектов. |
| Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. | Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
| Specifies the number of possible downstream execution graphs. Set to a value greater than 1 to enhance performance by executing multiple graphs concurrently. | Определяет количество возможных нисходящих графов выполнения. Чтобы повысить производительность за счет одновременного построения нескольких графов, присвойте данному параметру значение, большее 1. |
| In addition, the SBI recommended that the secretariat follow the practice of holding no more than two meetings of plenary and/or contact groups concurrently, with the total number of meetings held concurrently, including informals, not exceeding six, to the extent possible. | Кроме того, ВОО рекомендовал, чтобы секретариат в максимально возможной степени следовал практике одновременного проведения не более двух пленарных заседаний и/или заседаний контактных групп, причем общее число одновременно проводимых заседаний, включая неофициальные заседания, не должно превышать шести. |
| The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
| The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. | Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
| We remain convinced that FMCT negotiations should start as soon as possible, concurrently with full discussions on the remaining three core items of the Conference on Disarmament agenda. | Мы по-прежнему убеждены в необходимости скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ при одновременном всестороннем обсуждении остальных трех ключевых тем, фигурирующих в повестке дня Конференции по разоружению. |
| The approved private security company bridging strategy of 15 March 2011 will allow for the continued use of private security companies for a one-year period while concurrently developing the capabilities and capacity of an existing, Ministry of the Interior-run, Afghan Public Protection Force. | Одобренная 15 марта 2011 года переходная стратегия в отношении частных охранных компаний позволит продолжить использование услуг частных охранных компаний в течение одного года при одновременном наращивании потенциала и расширении возможностей существующих Афганских сил по защите населения, подведомственных министерству внутренних дел. |
| To avoid some of the undesirable effects in connection with conventional agricultural production, ecological agricultural production is assumed to be an option for ensuring food quality, concurrently with achieving environmental benefits. | Одним из способов обеспечения надлежащего качества пищевых продуктов при одновременном улучшении состояния окружающей среды является внедрение методов экологичного производства сельхозпродуктов, позволяющих избежать некоторые нежелательные последствия применения традиционных методов ведения сельского хозяйства. |
| Concurrently joint needs assessment and contingency planning exercises were strengthened. | Наряду с этим были активизированы мероприятия по оценке совместных потребностей и планированию на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Concurrently, upgrades to the programme management and administration system are in progress, to better facilitate the planning, monitoring and reporting of the integrated programmes. | Наряду с этим осуществляется обновление системы управления и администрирования программ в целях более эффективного содействия планированию, мониторингу комплексных программ и отчетности о ходе их осуществления. |
| Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; | Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
| Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
| Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. | Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе. |
| Concurrently, the General Assembly should improve its efficiency, focusing more on the substance of problems and less on their procedural aspects. | В то же время Генеральная Ассамблея должна повысить свою эффективность, сосредоточивая основное внимание не столько на процессуальных аспектах проблем, сколько на их существе. |
| Concurrently, non-governmental institutions have begun to devote some attention to the issue of services for young people and orphans. A number of institutions have been built expressly to provide services for persons in that category, supplementing the Government's institutions. | В то же время неправительственные организации начали уделять особое внимание вопросам защиты несовершеннолетних и сирот, оказывая соответствующие услуги в дополнение к действиям государственных учреждений. |
| Moreover, approximately concurrently with the initiatives of UN/ECE and CMMI, a consolidation action was undertaken by the Society of Petroleum Engineers (SPE) and the World Petroleum Congress (WPC). | Кроме того, примерно в одно и то же время с инициативами ЕЭК ООН и СМГИ аналогичный проект осуществлялся Обществом инженеров-нефтяников (ОИН) и Всемирным конгрессом по нефти (ВКН). |
| Endorsed the relevant resolution of the sixty-eighth ordinary session of the Council of Ministers on the crisis between Ethiopia and Eritrea and urgently appealed to the two parties to put an end concurrently and simultaneously to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators; | одобрила соответствующую резолюцию шестьдесят восьмой очередной сессии Совета министров по вопросу о кризисе в отношениях между Эфиопией и Эритреей и настоятельно призвала обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
| Concurrently, the pilot project will continue to be implemented in several more peacekeeping missions. | В то же время проект будет по-прежнему осуществляться и охватит еще несколько миротворческих миссий. |