| The strategy will be successful only if they are all dealt with concurrently. | Осуществление стратегии будет успешным лишь в том случае, если деятельность будет одновременно вестись по всем этим направлениям. |
| In most countries, population and housing censuses are taken concurrently, often using a single schedule. | В большинстве стран переписи населения и жилищного фонда проводятся одновременно, зачастую с использованием единого графика. |
| These consultations will be held concurrently with the work to be undertaken by the Group of Governmental Experts on the feasibility of an international instrument on the traceability of small arms and light weapons, which France and Switzerland support. | Эти консультации будут проводиться одновременно с работой, осуществляемой группой правительственных экспертов по изучению возможности разработки международного документа об отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений, которой Франция и Швейцария оказывают поддержку. |
| Several Resident Coordinators who concurrently serve as Directors or Acting Directors of United Nations information centres in sub-Saharan Africa also participated in the meeting. | В работе семинара приняли также участие несколько координаторов-резидентов, которые одновременно являются директорами или исполняют обязанности директоров информационных центров Организации Объединенных Наций в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| For example, it has been hypothesized that large releases of greenhouse gases may have occurred concurrently with the Permian-Triassic extinction event or Paleocene-Eocene Thermal Maximum. | Например, предполагается, что крупные выбросы парниковых газов могли происходить одновременно с пермско-триасовым вымиранием или палеоцен-эоценовым термическим максимумом. |
| A parallel application could be divided into a number of tasks and executed concurrently on different computers in the system. | Параллельное приложение может быть разделено на ряд задач и выполняться параллельно на разных компьютерах в системе. |
| In this connection, the integrated operational teams (see paras. 30 and 31 above) will concurrently continue to monitor and evaluate the progress of missions against performance benchmarks. | В этой связи объединенные оперативные группы (см. пункты 30 и 31 выше) будут параллельно продолжать отслеживать и оценивать достигнутый миссиями прогресс на основе контрольных показателей выполнения работы. |
| Concurrently the Regional Office in Kuala Lumpur continued to provide technical support to other ASYCUDA systems and to maintain its online presence. | Параллельно этому региональное бюро в Куала-Лумпуре продолжало оказывать техническую помощь в эксплуатации других версий АСОТД, в том числе в режиме онлайн. |
| The first round table, under item 9, will be held concurrently with the Working Committee, if established, and with the afternoon plenary meeting of the second day. | Первый «круглый стол» - по пункту 9 - будет проводиться параллельно с заседаниями Рабочего комитета, если таковой будет учрежден, и с послеобеденными пленарными заседаниями во второй день работы. |
| Concurrently with the development efforts of the programme, good governance, as it is called today, should accompany the programme. | Одновременно с усилиями по развитию программы благое управление, как это называется сегодня, должно осуществляться параллельно с программой. |
| In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
| Solicitor-General of Ghana and concurrently Director of the International Law Division of the Attorney-General's Department and Ministry of Justice | Генеральный солиситор Ганы по совместительству, директор Международно-правового департамента Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции. |
| Director, Legal and Consular Bureau, Ministry of Foreign Affairs, and concurrently Director, International Legal Department, Attorney-General's Department and Ministry of Justice. | Директор Юридическо-консульского бюро, Министерство иностранных дел; по совместительству - директор Международно-правового департамента, Генеральная прокуратура и Министерство юстиции. |
| Raisa Bohatyryova (Deputy Prime Minister and concurrently the Minister of Health) held talks with Nikolai Kruglov and asked him to provide all the necessary medical care for Makar. | Раиса Богатырёва (вице-премьер-министр Украины и по совместительству министр здравоохранения Украины) провела беседу с Николаем Кругловым и попросила обеспечить Оксану необходимой медицинской помощью. |
| The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
| The European Union understands that technical and logistical reasons made it impossible to hold both sets of elections concurrently this autumn. | Европейский союз понимает, что технические и материально-технические причины сделали невозможным одновременное проведение обоих выборов этой осенью. |
| The Board pointed out that by entering into two separate agreements for the provision of the same service to run concurrently, UNICEF had to pay for services it did not receive. | Комиссия указала, что ЮНИСЕФ, заключив два отдельных соглашения на одновременное одинаковое обслуживание, был вынужден оплачивать услуги, которые фактически ему не предоставлялись. |
| They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
| The strategy involves six trials running concurrently to be twin-tracked in each of the three trial chambers. | Стратегия предусматривает одновременное проведение шести судебных разбирательств на основе применения «удвоенного подхода» в каждой из трех судебных камер. |
| This required the planning and execution of the various phases to be done concurrently and means that the project runs a high risk of errors, omissions and possible failure. | Для этого потребовалось одновременное планирование и осуществление различных этапов, а это означает, что вероятность ошибок, упущений и возможных сбоев в рамках этого проекта велика. |
| By undertaking common services reviews concurrently, the Unit expects to benefit from certain synergies and cost efficiencies. | За счет одновременного проведения обзоров общих служб Группа ожидает получить определенный синергетический эффект и повысить результативность затрат. |
| Loans to unrelated borrowers can also be insured, as long as a shareholder investment in the project is concurrently insured. | Могут быть также застрахованы кредиты, предоставляемые другим заемщикам, при условии одновременного страхования инвестиций акционеров в проекты. |
| As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. | Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
| A piecemeal approach will generally be difficult to implement because of the close interrelationship among the ISAs, the difficulty of running two sets of standards concurrently, and the issue of practitioners having to make constant adjustments as new ISAs are adopted. | Поэтапный подход, как правило, более сложен в силу существования тесной связи между отдельными МСА, сложности одновременного использования двух групп стандартов и необходимости постоянной адаптации практикующими аудиторами к новым МСА по мере их постепенного внедрения. |
| The creation of the third Trial Chamber pursuant to Security Council resolution 1165 (1998) of 30 April 1998 has enabled the Tribunal to hold three trials concurrently, thus accelerating the disposal of pending motions more expeditiously. | З. Создание третьей Судебной камеры в соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности от 30 апреля 1998 года обеспечило Трибуналу возможность одновременного проведения трех судебных разбирательств, что позволило ускорить процедуру вынесения решений по рассматриваемым ходатайствам. |
| Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. | Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
| The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. | Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
| In Sierra Leone, the international community is considering how the United Nations Mission in Sierra Leone can disengage from the country while concurrently building Sierra Leone's national capacity in areas such as security and reconstruction. | В отношении Сьерра-Леоне международное сообщество рассматривает вопрос о том, как обеспечить вывод Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне из страны при одновременном укреплении национального потенциала в таких областях, как безопасность и реконструкция. |
| The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
| One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
| The development of new products should be carried out concurrently, as well as preparation of the free access to the international railway infrastructure. | Наряду с этим планируется развитие новых видов услуг и подготовка к переходу на условия свободного доступа к международной железнодорожной инфраструктуре. |
| Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; | Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
| Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). | Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
| Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. | Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе. |
| Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
| Concurrently, UNSOA must be mindful that AMISOM, its main client, continues to expand its operation. | В то же время ЮНСОА должно помнить, что АМИСОМ, его главный заказчик, продолжает расширять свою деятельность. |
| Concurrently, the State is encouraging community participation with a view to establishing private schools in order to ease the burden on State-run schools. | В то же время государство поощряет участие общин в создании частных школ, призванных снять часть нагрузки с государственных учебных заведений. |
| Concurrently, in the face of massive and unanticipated humanitarian needs, donor funding for development activities was reduced significantly, as many donor nations reoriented their foreign assistance to South Sudan towards humanitarian programming. | В то же время с учетом значительных и непредвиденных гуманитарных потребностей существенно сократилось донорское финансирование деятельности в области развития, поскольку многие страны-доноры стали оказывать Южному Судану внешнюю помощь по линии гуманитарных программ. |
| Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. | Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |
| The receivership proceedings that were taking place concurrently with the liquidation proceedings, a situation contemplated under Australian law, were agreed not to be collective proceedings as they were, by design, for the benefit of the secured creditors that had commenced that action. | В то же время процедура управления, которая велась параллельно с ликвидационным производством, что вполне допускалось австралийским законодательством, была признана не носящей коллективный характер, так как она была изначально направлена на защиту интересов начавших ее обеспеченных кредиторов. |