| We can only conceive and give birth in the water. | Мы можем зачать и родить только в воде. |
| I can assure you, you and your wife will be able to conceive. | Уверяю тебя, что вы с женой сможете зачать. |
| When your mother and I were trying to conceive you whenever she was ovulating, bam, we did it. | Когда мы с твоей матерью пытались зачать тебя всякий раз, когда была овуляция, бам, мы делали это. |
| I may conceive a new being tonight the founder of a new Europe. | В этот вечер я готова зачать нового человека, строителя новой Европы. |
| (a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
| The tribe believed its mere presence would help a woman conceive. | Племя верило, что её присутствие поможет женщине забеременеть. |
| How many more rounds of shots before I can conceive? | Сколько ещё потребуется уколов, прежде чем я смогу забеременеть? |
| Unlike her mother, Feodora wanted children; her inability to conceive left Feodora disappointed, though it pleased Charlotte, who had no desire for grandchildren. | В отличие от своей матери, Феодора хотела иметь детей; неспособность забеременеть расстраивала Феодору, но радовала Шарлотту, у которой не было никакого желания иметь внуков. |
| The good doctor can't conceive. | Добрый доктор не могла забеременеть. |
| And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant because of the fibroid. | Иногда они даже не могут забеременеть или зачать из-за фибромы. |
| They're merely pawns, manipulated by forces far greater than they can conceive. | Простые пешки, которыми манипулируют силы более могущественные, чем они могут себе представить. |
| At this stage, it is difficult to conceive that formally constituted non-State actors, and even some categories of informal actors reject the unilateral assumption of the obligations relevant to their field of action. | На этом этапе трудно себе представить официально созданные негосударственные субъекты и даже некоторые категории неофициальных субъектов, отказывающиеся от принятия в одностороннем порядке обязательств, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| If there is some higher order running the universe, it's probably so different from anything our species can conceive, there's no point in even thinking about it. | Если во вселенной и есть какой-то высший разум, он, скорее всего, настолько отличен от всего, что наш вид может себе представить, что нет никакого смысла даже думать об этом. |
| Moreover, it is hard to conceive expulsion from the country as a form of release. | Кроме того, трудно себе представить, что высылка из страны может быть приравнена к форме освобождения. |
| And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
| Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive. | Значимость зависит и от других факторов, но ваша светлость не способна этого понять. |
| I can't conceive how I could have made such a mistake. | Не могу понять, как я мог совершить такую ошибку. |
| A concept that is hard even to conceive, to rest. | Отдохнуть - это концепция, которую трудно даже понять |
| I can't, I can't conceive that odd standard? | Я не могу, не могу понять этот странный стандарт. |
| One of the things that is just - I almost can't conceive it - is the idea that the national news media hasn't picked this up at all, | Одна из вещей, которой я просто не могу понять - в национальных новостях об этом не сказали ни слова. |
| It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
| Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
| My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
| We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
| Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
| Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |