You helped conceive the child inside of me, so I'm satisfied. | Ты помог мне зачать ребёнка и я довольна. |
No reason why you couldn't conceive another child. | Вы без проблем можете зачать ребенка. |
You talk of an heir, and yes, a son would help both of us and make you a better choice than Elizabeth, but what are the odds that we would conceive a child... a son... this night? | Вы говорите о наследнике, да, о сыне, который поможет нам обоим что сделает вас избранницей лучше, чем Елизавета, но каковы шансы, что мы сможем зачать ребенка... сына... этой ночью? |
I once convinced a woman I was the ghost of her late husband, back from the dead to help her conceive. | Я когда то убедил женщину что я был призраком её мужа. вернувшимся с того света чтобы помочь ей зачать ребенка. |
(a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
But maybe this is why you haven't been able to conceive. | Но, может быть, именно поэтому ты не могла забеременеть. |
And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant because of the fibroid. | Иногда они даже не могут забеременеть или зачать из-за фибромы. |
Well, she might not be able to conceive after chemo. | Ну, она не сможет забеременеть после химиотерапии. |
Still trying to conceive, are you? | Все еще пытается забеременеть? |
You've devoted your whole life to helping women Who can't conceive on their own conceive. | Ты посвятила жизнь женщинам, которые не могут забеременеть... самостоятельно. |
But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. | Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
If there is some higher order running the universe, it's probably so different from anything our species can conceive, there's no point in even thinking about it. | Если во вселенной и есть какой-то высший разум, он, скорее всего, настолько отличен от всего, что наш вид может себе представить, что нет никакого смысла даже думать об этом. |
It is unimaginable to conceive any stakeholder in development who is not concerned with the negative dimensions of poverty and who is not somehow engaged into addressing one of more aspects of this problem. | Невозможно себе представить участника процесса развития, который не был бы обеспокоен негативными последствиями нищеты и не прилагал бы усилий для решения хотя бы одного из многих аспектов этой проблемы. |
And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive. | Значимость зависит и от других факторов, но ваша светлость не способна этого понять. |
You can't conceive that you could do this on a whim. | Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти. |
Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
It is difficult to conceive the value of and the reasoning for spending considerable funds and effort on a project that never materialized without other motivations; | Трудно понять смысл расходования значительных средств и усилий на проект, который так и не был реализован, и любую аргументацию в его оправдание, если не имелось иных побудительных мотивов; |
He tries to conceive how life may evolve by describing the past evolution of pre-historic plants and animals, but notes Douglas Erwin's warning that "we can't predict what the world will be 5 million years later by looking at the survivors". | Он пытается понять, каким образом может развиваться жизнь, при этом отмечая предупреждение Дугласа Эрвина, что «мы не можем предсказать, как мир будет выглядет 5 миллионов лет спустя, посмотрев на ныне живущих». |
It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |