I mean, you know we had to conceive you in vitro because of his low motility. | Ты знаешь, что тебя пришлось зачать в пробирке из-за его сперматозоидов. |
The first of marriage, the second to conceive an heir and not let it come between us. | Первый из них - брачный, второй - зачать наследника так, чтобы это не испортило наши отношения. |
She couldn't conceive, could she? | Она не смогла зачать, ясно? |
Is it possible for me to conceive? | Я ещё могу зачать? |
conceive in the traditional manner. | Ч ≈стественно, мы не можем зачать ребенка как все. |
But once I actually managed to conceive, there was no reason to anticipate further problems. | Но так как я смогла забеременеть, не было никаких причин ожидать проблем. |
The good doctor can't conceive. | Добрый доктор не могла забеременеть. |
No one who's survivedthis type of cancerhas ever been ableto conceive. | Ни одна из переживших эту стадию рака не сможет забеременеть. |
FT stated that, as of July 2013, the Ministry of Health had denied persons unable to conceive owing to the lack of a male partner access to assisted reproductive techniques included in the basic portfolio of services. | ФТ сообщил, что с июля 2013 года по распоряжению Министерства здравоохранения отказывается в доступе к вспомогательным репродуктивным технологиям, покрываемым базовой медицинской страховкой, тем женщинам, чья неспособность забеременеть связана с отсутствием партнера. |
And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant because of the fibroid. | Иногда они даже не могут забеременеть или зачать из-за фибромы. |
But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. | Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
They're merely pawns, manipulated by forces far greater than they can conceive. | Простые пешки, которыми манипулируют силы более могущественные, чем они могут себе представить. |
I can feel more than you could ever conceive, Adama, but I won't die. | Я чувствую больше, чем ты можешь себе представить, Адама. |
And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
Importance may depend upon other matters than Your Ladyship can conceive. | Значимость зависит и от других факторов, но ваша светлость не способна этого понять. |
You can't conceive that you could do this on a whim. | Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти. |
A concept that is hard even to conceive, to rest. | Отдохнуть - это концепция, которую трудно даже понять |
Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
Can you conceive how lonely I am... when there is nothing that doesn't shun me, that doesn't fade as I come near? | Можете ли Вы понять, насколько я одинок... когда нет ничего, что бы не сторонилось меня, что бы не исчезало, когда я приближаюсь? |
It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |