| She also said that you're perfectly able to conceive. | Еще она сказала, что ты способна зачать. |
| You helped conceive the child inside of me, so I'm satisfied. | Ты помог мне зачать ребёнка и я довольна. |
| If you want to have a girl, it's important to conceive early in your cycle. | Если вы хотите девочку, очень важно зачать ее в начале вашего цикла. |
| Maybe Helena can... Conceive as well. | Может, Хелена тоже способна зачать. |
| About 2 per cent of women globally are unable to conceive (primary infertility) and nearly 11 per cent are unable to conceive another child after having had at least one (secondary infertility). | Около 2 процентов женщин во всем мире не могут зачать ребенка (первичное бесплодие) и около 11 процентов не могут зачать еще одного ребенка после родов (вторичное бесплодие). |
| And it's going to be difficult for me to conceive again. | И мне будет сложно забеременеть снова. |
| If the wife cannot conceive, she is often blamed. | Если жена не может забеременеть, она нередко становится объектом критики. |
| Well, she might not be able to conceive after chemo. | Ну, она не сможет забеременеть после химиотерапии. |
| How many more rounds of shots before I can conceive? | Сколько ещё потребуется уколов, прежде чем я смогу забеременеть? |
| You've devoted your whole life to helping women Who can't conceive on their own conceive. | Ты посвятила жизнь женщинам, которые не могут забеременеть... самостоятельно. |
| More money than you can conceive. | Больше денег, чем ты можешь себе представить. |
| But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. | Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
| At this stage, it is difficult to conceive that formally constituted non-State actors, and even some categories of informal actors reject the unilateral assumption of the obligations relevant to their field of action. | На этом этапе трудно себе представить официально созданные негосударственные субъекты и даже некоторые категории неофициальных субъектов, отказывающиеся от принятия в одностороннем порядке обязательств, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| Moreover, it is hard to conceive expulsion from the country as a form of release. | Кроме того, трудно себе представить, что высылка из страны может быть приравнена к форме освобождения. |
| And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
| You can't conceive that you could do this on a whim. | Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
| I can't, I can't conceive that odd standard? | Я не могу, не могу понять этот странный стандарт. |
| Can you conceive how lonely I am... when there is nothing that doesn't shun me, that doesn't fade as I come near? | Можете ли Вы понять, насколько я одинок... когда нет ничего, что бы не сторонилось меня, что бы не исчезало, когда я приближаюсь? |
| He tries to conceive how life may evolve by describing the past evolution of pre-historic plants and animals, but notes Douglas Erwin's warning that "we can't predict what the world will be 5 million years later by looking at the survivors". | Он пытается понять, каким образом может развиваться жизнь, при этом отмечая предупреждение Дугласа Эрвина, что «мы не можем предсказать, как мир будет выглядет 5 миллионов лет спустя, посмотрев на ныне живущих». |
| It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
| Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
| My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
| We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
| Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
| Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |