| I'm surprised he let us conceive without him. | Я удивлён, что он позволил нам зачать без него. |
| In the manga version, Kyoko and her husband were unable to conceive a child, and divorced after he had an affair. | В манге Кёко и её муж были неспособны зачать ребёнка и развелись после его измены. |
| Don't tell me what to do with the son you could barely get it up to conceive. | Не говори мне, что делать с сыном ты только и смог, что его зачать. |
| And then, of course, we couldn't conceive. | А потом мы даже ребёнка зачать не смогли. |
| (a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
| Birthed by human mothers desperate to conceive. | Рождённых от человеческих матерей, отчаявшихся забеременеть. |
| And sometimes, they cannot even conceive and become pregnant because of the fibroid. | Иногда они даже не могут забеременеть или зачать из-за фибромы. |
| Given your low levels of body fat, I'm surprised you were able to conceive without help. | Имея ваш низкий уровень жиров в организме, я удивляюсь, как вы смогли забеременеть без помощи. |
| A robot who can conceive contradicts... the basis of the Terran party's position of basic humanity. | Робот, который может забеременеть, противоречит генеральной линии Терранской партии - идее о человеческом превосходстве. |
| You've devoted your whole life to helping women Who can't conceive on their own conceive. | Ты посвятила жизнь женщинам, которые не могут забеременеть... самостоятельно. |
| I can feel more than you could ever conceive, Adama, but I won't die. | Я чувствую больше, чем ты можешь себе представить, Адама. |
| At this stage, it is difficult to conceive that formally constituted non-State actors, and even some categories of informal actors reject the unilateral assumption of the obligations relevant to their field of action. | На этом этапе трудно себе представить официально созданные негосударственные субъекты и даже некоторые категории неофициальных субъектов, отказывающиеся от принятия в одностороннем порядке обязательств, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| If there is some higher order running the universe, it's probably so different from anything our species can conceive, there's no point in even thinking about it. | Если во вселенной и есть какой-то высший разум, он, скорее всего, настолько отличен от всего, что наш вид может себе представить, что нет никакого смысла даже думать об этом. |
| And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population. | Поэтому скорость их освоения становится настолько более высокой, что это даже трудно себе представить, учитывая количество 6,3 миллиарда и прирост населения в мире. |
| Moreover, it is hard to conceive expulsion from the country as a form of release. | Кроме того, трудно себе представить, что высылка из страны может быть приравнена к форме освобождения. |
| I can't conceive how I could have made such a mistake. | Не могу понять, как я мог совершить такую ошибку. |
| You can't conceive that you could do this on a whim. | Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти. |
| Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. | Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
| I can't, I can't conceive that odd standard? | Я не могу, не могу понять этот странный стандарт. |
| It is difficult to conceive the value of and the reasoning for spending considerable funds and effort on a project that never materialized without other motivations; | Трудно понять смысл расходования значительных средств и усилий на проект, который так и не был реализован, и любую аргументацию в его оправдание, если не имелось иных побудительных мотивов; |
| It's hard to conceive, and begs more questions. | Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы. |
| Can you conceive how weary I am of always being misunderstood? | Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания? |
| My affair with the Duchess of Vincennes was on an altogether higher plane than any of you hobbledehoys can conceive. | Мои отношения с герцогиней де Венсанн были выше того, что любой из вас, прыщавых подростков, может постичь. |
| We are working for a far greater purpose, on a scale you could not conceive. | Мы трудимся во благо более великой цели, масштабы которой вы даже не в состоянии постичь. |
| Therefore, only another desiring conscience can conceive me as a desirable being. | Таким образом, только желающее существо может воспринимать меня как объект желания. |
| Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. | Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать. |
| Given the clear terms of article 76 of the Convention, it is difficult to conceive the decision of the Meeting of the States Parties, even if it is regarded a procedural matter, as anything else than a modification of the provision. | Учитывая четкость положений статьи 76 Конвенции, данное решение Совещания государств-участников, даже если рассматривать его как процедурное, сложно воспринимать как не изменяющее этих положений. |
| Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. | Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |