The travaux préparatoires should show that the terms "concealing or disguising" and "concealment or disguise" should be understood to include preventing the discovery of the illicit origins of property. |
В подготовительных материалах следует указать, что термины "сокрытие или утаивание" должны пониматься как охватывающие воспрепятствование обнаружению незаконных источников имущества. |
Manipulation of information (disinformation, concealment or distortion of information); |
манипулирование информацией (дезинформация, утаивание или перекручивание информации); |
Subsequent to August 1995, we made all the facts and information related to those operations available to the Special Commission, and it interviewed those involved, and visited the sites of concealment, over a period of several months. |
После августа 1995 года мы довели до сведения Специальной комиссии все факты и информацию, связанные с этими операциями, и в течение нескольких месяцев Комиссия проводила беседы с затронутыми лицами и посещала объекты, на которых имело место утаивание. |
If there was concealment of missiles and warheads under way, why did Mr. Powell not submit such information to UNMOVIC with a view to verifying it? |
Если имело место утаивание ракет и боеголовок, почему г-н Пауэлл не представил такую информацию ЮНМОВИК, с тем чтобы она могла ее проверить? |
As for the Penal Code, it punishes the concealment with five years incarceration and a 375,000 euros fine. |
Уголоиный кодекс карает утаивание пятью летами заключения и 375.000 евро штрафа. |
Concealment by the police of a case of battery |
Утаивание полицией случая физического насилия |
Unwarranted refusal to provide information and documents requested by the designated export control authority or other competent State agencies involved in State export control, or the deliberate falsification or concealment of such information and documents |
безосновательный отказ в предоставлении информации и документов, затребованных специально уполномоченным органом исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля или другим государственным органом, осуществляющим государственный экспортный контроль в рамках своих полномочий, их преднамеренное искажение или утаивание; |
Over recent years, the State and military authorities in Ukraine have acted to ensure that much tougher penalties are handed down for violations of the rules of conduct regulating relations between servicemen and for the concealment of such offences by officials. |
Руководством государства и Вооруженных Сил Украины в последние годы значительно повышена ответственность за нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и утаивание таких правонарушений должностными лицами. |
The term "conducting of transactions" includes any course of action, such as the concealment or disguise of a criminal source, or the location, use or transaction involving such income, where the person concerned knows that the assets are the proceeds of crime. |
Понятие "совершение сделок" включает в себя любые действия, в том числе сокрытие или утаивание преступного источника, нахождение, распоряжение и операции с доходами, когда лицо знает, что эти доходы получены преступным путем. |
c) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, destination or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; |
с) сокрытие и утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения, назначения или прав на имущество или его принадлежность, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; и |
(b) Concealment or disguise of the nature, origin, location, structure, movement or real ownership of illegal assets or rights relating hereto; |
Ь) сокрытие или утаивание характера, происхождения, места нахождения, структуры, перемещения или подлинной принадлежности незаконных активов или связанных с ними прав; |
If the seized property remain in the possession of its owner, the latter is warned that he or she will be held responsible for concealment of assets, in accordance with the Criminal Code, if the property is transferred or encumbered without prior judicial authorization. |
Если описанное судебными приставами имущество остается в распоряжении владельца, последнего надлежит предупредить, как это предусматривает Уголовный кодекс, об ответственности за сокрытие (утаивание) имущества путем отчуждения или обременения, если это предварительно не предусмотрено судебным решением. |