| Coherence, comparability and comprehensiveness of financial information | Связность, сопоставимость и полнота финансовой информации |
| The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. | Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников. |
| Responsiveness to communications (timelines, comprehensiveness in replying to all the questions, scope of measures taken to address and redress both the individual cases as well as the general situation related to the individual cases); | Реагирование на сообщения (своевременность, полнота ответов на все вопросы, охват мер, принимаемых с целью рассмотрения и урегулирования как отдельных дел, так и общей ситуации в связи с отдельными делами) |
| Comprehensiveness, timeliness, reliability and international comparability of data sources are the basis for FDI analysis and sound policy formulation. | Полнота, своевременность, надежность и международная сопоставимость источников данных служат основой анализа ПИИ и разработки действенной политики. |
| With regard to organizational aspects of the 2005 event, the Pakistan delegation believes that the preparatory process should be guided by three "Cs": caution, comprehensiveness and consensus. | Что касается организационных аспектов мероприятия 2005 года, то пакистанская делегация считает, что подготовительный процесс должен определяется тремя принципами: осторожность, полнота охвата и консенсус. |
| The quality of the report was commended by delegations, who noted its comprehensiveness and strategic approach. | Качество доклада было высоко оценено делегациями, которые отметили его всеобъемлющий характер и стратегический подход. |
| We are glad to note the comprehensiveness of the mandate of the new office. | Мы рады отметить всеобъемлющий характер мандата нового управления. |
| In keeping with its mandate, the Working Group sought to proceed in a manner which was focused and result-oriented, while at the same time maintaining the necessary coherence and comprehensiveness. | Рабочая группа в соответствии со своим мандатом стремилась построить свою работу таким образом, чтобы она была конкретной и результативной, сохраняя при этом необходимую последовательность и всеобъемлющий характер. |
| Some participants questioned the comprehensiveness of impact assessments and emphasized the need for RFMOs to make their activities more publicly available and for assessments to be conducted more frequently or on a regular basis. | Ряд участников поставил под вопрос всеобъемлющий характер оценок воздействия и подчеркнул необходимость более широкого освещения деятельности РРХО и более частого и регулярного проведения оценок. |
| The comprehensiveness and inclusive nature of the report, which provided information on more than 33,000 outputs for 29 budget sections with breakdowns and details, was deemed useful for Member States in supporting their decision-making on priorities and funding, representatives stated. | Представители указали, что всеобъемлющий характер доклада, в котором с подробной разбивкой представлена информация по более чем 33000 мероприятиям в рамках 29 разделов бюджета, полезен для государств-членов при принятии ими решений о приоритетах и финансировании. |
| Major groups, as represented in non-governmental organizations, are essential to the comprehensiveness of an information framework. | Основные группы, представленные в неправительственных организациях, играют весьма важную роль в обеспечении всеобъемлющего характера информационной сети. |
| Virtually all delegations commended JCHP and UNICEF on the value and comprehensiveness of the report. | Практически все делегации дали высокую оценку значимости и всеобъемлющего характера доклада ОКПЗ и ЮНИСЕФ. |
| Yet, to improve the effectiveness of human rights mechanisms and the comprehensiveness of the measures taken, the international community should take into account national and regional specificities and historical, cultural, and religious developments. | Однако для повышения действенности механизмов по правам человека и укрепления всеобъемлющего характера принимаемых мер международному сообществу следует учитывать национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные события. |
| The group would be charged with developing such a programme and laying out policy guidelines aimed to ensure synergy of activities of the constituent groups, sustainability and comprehensiveness of the programme's coverage. | Этой группе можно было бы поручить задачу разработки такой программы и руководящих принципов, направленных на обеспечение взаимодействия деятельности входящих в ее состав групп, устойчивости и всеобъемлющего характера сферы применения данной программы. |
| (b) To ensure the coherence and comprehensiveness of regional environmental agreements, to increase their efficiency and effectiveness, to reduce overlaps among them, and to strengthen their implementation; | Ь) обеспечении согласованности и всеобъемлющего характера региональных соглашений в области охраны окружающей среды с целью повышения их эффективности и действенности, сокращения степени дублирования функций между ними и укрепления режима их осуществления; |
| The defining features of primary care - continuity, coordination and comprehensiveness - are well suited to manage chronic illness, although more remains to be done to ensure that care of sufficient quality is provided. | Определяющие характеристики первичной медико-санитарной помощи - непрерывность, координация и комплексность - хорошо приспособлены для борьбы с хроническими заболеваниями, хотя остается еще много сделать для того, чтобы оказывалась помощь достаточного качества. |
| With respect to health and health services in Alberta, medically required physician, hospital and dental surgical services are provided in accordance with the Canada Health Act and its five principles: public administration, comprehensiveness, universality, portability, and accessibility. | Что касается здравоохранения и медицинского обслуживания в Альберте, то необходимая врачебная помощь, больничное обслуживание и услуги хирурга-стоматолога предоставляются здесь в соответствии с Канадским законом о здравоохранении и пятью закрепленными в него принципами: государственное управление, комплексность, универсальность, мобильность и доступность. |
| Dissimilarity of tasks requires comprehensiveness of services: mechanization of deconstruction operations and diverse approaches to solution of ever-appearing technical nuances. | Разнородность задач требует комплексность услуг: механизации разборочных операций и разноплановых подходов к решению непременных технических нюансов. Кроме того, обязательным условием каждого демонтажа является вывоз и утилизация строительных материалов и мусора. |
| In 2005 we received title of laureate of quality competition and honored with "Wielkopolska Jakość" certificate for innovation, attention to detail and comprehensiveness of our actions in improving design and production of lamps. | В 2005 году нам присудили звание лауреата конкурса качества и наградили сертификатом "ВЕЛИКОПОЛЬСКОЕ КАЧЕСТВО" за инновационность, заботу о деталях и комплексность действий по усовершенствованию в проектировании и производстве светильников. |
| Compared to the statistical surveys, one of the advantages of this data source is its comprehensiveness, keeping in mind that all corporate sectors, including all government units and non-profit institutions are obliged to submit their financial statements. | По сравнению с данными статистических обследований одним из достоинств этих данных является их комплексность, поскольку финансовую отчетность должны представлять все корпоративные образования, в том числе государственные органы и некоммерческие организации. |
| These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. | Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений. |
| The delegation of Belarus expressed its need for assistance in reviewing the national implementation plans developed by Belarus for the protocols, with regard to their sufficiency, adequacy and comprehensiveness. | Делегация Беларуси отметила, что она нуждается в помощи при рассмотрении вопроса о достаточности, адекватности и всеобъемлемости, разработанных для протоколов национальных планов осуществления. |
| Looking to the future, the Secretary-General envisages enhanced implementation of the Strategy through building in-depth knowledge of the Strategy, strengthening partnerships and ensuring comprehensiveness. | Вглядываясь в будущее, Генеральный секретарь предвидит более активное осуществление Стратегии посредством наращивания углубленных знаний о Стратегии, укрепления партнерских связей и обеспечения всеобъемлемости. |
| In conveying these recommendations, the Council wished to ensure that the linkages of issues and their cross-cutting nature would contribute to the comprehensiveness and synergy of the work of the Council's subsidiary mechanisms as a whole, rather than leading to overlaps or even duplication. | Вынося эти рекомендации, Совет желал обеспечить, чтобы увязка вопросов и их комплексный характер способствовали всеобъемлемости и объединению усилий в работе вспомогательных механизмов Совета в целом, а не вели к накладкам или даже параллелизму в ней. |
| The first principle is comprehensiveness. | Первый принцип заключается во всеобъемлемости. |
| The prevention, diagnosis and treatment of STDs and AIDS are cross-sector, under the perspective of universality, comprehensiveness and fairness. | Работа по профилактике, диагностике и лечению ЗППП и СПИДа, которая носит межсекторальный характер, ведется на основе принципов универсальности, всеохватности и справедливости. |
| Unless it was revised, it would continue to lack the desired effectiveness and comprehensiveness. | Если в нее не будут внесены изменения, она будет по-прежнему характеризоваться отсутствием необходимой эффективности и всеохватности. |
| Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
| The unique comprehensiveness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy demonstrates how terrorism affects every aspect of our society, and how concerted and coordinated efforts can result in a more effective fight against terrorism. | Благодаря уникальной всеохватности Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций мы можем понять, как терроризм негативно влияет на все стороны жизни нашего общества и как согласованные и скоординированные усилия могут повышать эффективность борьбы с терроризмом. |
| Several options are presented below to illustrate different levels of comprehensiveness. (Other options with varying combinations of types of cooperation, types of activity, and sectors targeted are also possible.) | Для иллюстрации различных уровней всеохватности ниже приводятся примеры нескольких вариантов. (Другие варианты с различными сочетаниями видов сотрудничества, видов деятельности и целевых секторов также являются возможными.) |
| 3.10 The foregoing paragraphs make no attempt at comprehensiveness. | 3.10 Изложенное в предыдущих пунктах нисколько не претендует на всесторонность. |
| The Special Rapporteur emphasizes four key features of his mandate, notably complementarity, comprehensiveness, its proactive nature and its thematic approach. | Специальный докладчик подчеркивает четыре главные отличительные черты своего мандата, а именно комплементарность, всесторонность, его инициативный характер и его тематический подход. |
| So, for example, the completeness and comprehensiveness of the underlying set of concepts is a critical factor in judging the validity and usefulness of a coherent system. | Поэтому полнота и всесторонность основного набора понятий является критически важным фактором в оценке достоверности и полезности целостной системы. |
| The GoG has adopted a rights-based approach to the entitlements relating to social security, which include:(1) comprehensiveness; (2) universality; (3) adequacy and appropriateness; (4) non-discrimination; and (5) respect for procedural rights. | Правительство Гайаны руководствуется основанным на правах подходе к правомочиям, касающимся социального обеспечения, которые предусматривают: 1) всесторонность; 2) универсальность; 3) адекватность и целесообразность; 4) недискриминацию; и 5) соблюдение процедурных прав. |
| Selectivity does not serve the cause of human rights as well as objectivity and comprehensiveness; confrontation and condemnation do not support human rights as well as cooperation, conviction and encouragement. | Селективность не служит делу прав человека так, как этому служат объективность и всесторонность; конфронтация и осуждение не содействуют правам человека так, как сотрудничество, убежденность и поощрение. |
| Each such node was associated with at least five qualifiers: comprehensiveness, speed, intensity, sequencing and sectoralism. | Каждое такое узловое событие связано, по меньшей мере, с пятью определителями: всеобъемлемость, скорость, интенсивность, последовательность и секторализм. |
| A particular benefit of the international legal framework is its comprehensiveness. | Особенно позитивной характеристикой международной правовой системы является ее всеобъемлемость. |
| States which favour gradual step-by-step approaches to address missile-related issues from States which consider comprehensiveness and universality as sine qua non | государствами, которые выступают за постепенный, поэтапный подход к рассмотрению связанных с ракетами вопросов, и государствами, для которых непременным условием являются всеобъемлемость и универсальность; |
| Which categories of missiles from among an extraordinarily diverse spectrum from shoulder-fired rockets to intercontinental ballistic missiles, should be addressed (comprehensiveness)? | Какие категории ракет из чрезвычайно разнообразного диапазона - от ракет, запускаемых с плеча, до межконтинентальных баллистических ракет - следует рассматривать (всеобъемлемость)? |
| The comprehensiveness of the peace accords, combined with the limited availability of external assistance and the expectations of the Guatemalan people that peace will soon produce tangible benefits, make this both a challenging and urgent task. | Всеобъемлемость мирных соглашений, а также ограниченность имеющейся в наличии внешней помощи и надежды гватемальского народа на то, что мир обеспечит получение ощутимых благ в скором времени, делают это задачей, требующей большого напряжения сил и нетерпящей проволочек. |
| Particular emphasis is placed on their comprehensiveness, the provision of time-bound targets and benchmarks for monitoring, and resource allocation or reallocation for implementation. | Особое значение придается их всеобъемлющему характеру, определению целевых показателей и критериев контроля с четко установленными временными рамками и выделению или перераспределению ресурсов в целях практического осуществления. |
| In the discussion that followed, members of the task force commended the quality, comprehensiveness and methodological rigour of the study. | В ходе последовавшей за этим дискуссии члены Целевой группы дали высокую оценку качеству, всеобъемлющему характеру и методологической выверенности проведенного исследования. |
| Delegations expressed their appreciation for the overall work of the Office of the Special Adviser on Africa and highly commended the excellent quality, comprehensiveness and clarity of the report. | Делегации дали высокую оценку общей работе Канцелярии Специального советника по Африке и высокому качеству, всеобъемлющему характеру и четкости представленного доклада. |
| The report is a descriptive document and is very useful for its comprehensiveness and its relevance to particular situations and points discussed in the Council. | Доклад является описательным документом и имеет большую пользу по своему всеобъемлющему характеру и по своей актуальности в отношении конкретных ситуаций и моментов, обсужденных в Совете. |
| We also agree with the need to streamline reports in order to make them more consolidated and focused, as well as with the need to achieving some reduction in the volume and frequency of reports, without sacrificing quality or comprehensiveness. | Мы также согласны с тем, что необходимо упорядочить подготовку докладов, с тем чтобы сделать их более согласованными и целенаправленными, а также с тем, что необходимо добиться некоторого сокращения объема и частоты представления докладов, не нанося ущерба их качеству или всеобъемлющему характеру. |
| Mr. Alba said that he appreciated the report's comprehensiveness. | Г-н Альба говорит, что он высоко оценивает всесторонний характер доклада. |
| The comprehensiveness of securities market regulations. | всесторонний характер положений, регулирующих фондовые рынки. |
| The Committee notes with satisfaction the high quality, comprehensiveness and almost universal coverage of the social security and health care systems existing in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает высокое качество, всесторонний характер и практически универсальный охват действующих в государстве-участнике систем социального обеспечения и здравоохранения. |
| The value of the Division's reports and publications as reference work, and their comprehensiveness and technical quality, is well recognized. | Важное значение докладов и публикаций Отдела как справочных материалов и их комплексный характер и техническое качество хорошо признаны. |
| This comprehensiveness means that the document is both long and complex, although the secretariat has made every effort to set forth all the necessary information as clearly as possible. | Комплексный характер документа означает, что это обширный и сложный текст, хотя секретариат прилагал все усилия к тому, чтобы изложить всю необходимую информацию как можно более четко. |
| Real accounting data were used for the dry run in order to test the comprehensiveness of processes and changed systems to produce financial statements and to identify and resolve any gaps. | Чтобы на практике проверить комплексный характер процессов и модифицированных систем для подготовки финансовых отчетов и чтобы выявить и устранить любые пробелы, при подготовке пробных отчетов использовались реальные учетные данные. |
| Comprehensiveness: the peace agreement reached through negotiation must, without being overly prescriptive, permit the parties to enact it. | комплексный характер: достигнутое в процессе переговоров мирное соглашение должно, без чрезмерной регламентации, дать сторонам возможность ввести его в действие. |
| The report contains a number of reform measures designed to improve the coherence and comprehensiveness of the United Nations overall activities. | В докладе излагается также ряд мер по проведению реформ, призванных улучшить согласованность и обеспечить комплексный характер всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Overall, it was pleased with the comprehensiveness of the draft resolution, which reflected the global nature of the ageing population and the concerted action needed to address the issue. | В целом, Канада испытывает удовлетворение в связи с всеобъемлющим характером проекта резолюции, который отражает глобальный характер проблемы старения населения и необходимость реализации согласованных действий в этом направлении. |
| Many delegations questioned whether the Executive Board should note or endorse the JCHP report because of the comprehensiveness and the significance of the recommendations, which the Board would not be able to discuss in detail. | Многие делегации затронули вопрос относительно того, должен ли Исполнительный совет принять к сведению или утвердить доклад ОКПЗ в связи с его всеобъемлющим характером и значимостью рекомендаций, которые Совету не удастся обсудить подробно. |
| The Convention is remarkable for its comprehensiveness and symmetry and reflects a measure of agreement on matters pertaining to the law of the sea that has never before been attained by the international community. | Эта Конвенция замечательна своим всеобъемлющим характером и своей симметричностью и отражает такую степень согласия по вопросам, касающимся морского права, какая ранее никогда не достигалась международным сообществом. |
| These written pleadings are impressive both for their comprehensiveness and the speed with which they have been prepared, thus demonstrating the clear and continuing commitment of both parties to the implementation of their agreement that the boundary dispute should be peacefully resolved as quickly as possible. | Этот обмен документами впечатляет как своим всеобъемлющим характером, так и скоростью подготовки документов, что свидетельствует о явной и неизменной приверженности обеих сторон осуществлению их договоренности о том, что спор о границах должен быть урегулирован мирным путем как можно скорее. |
| A number of delegations thanked Bulgaria for its cooperation with the universal periodic review mechanism and commended the delegation for the constructive dialogue initiated with civil society during the preparation of its national report, and for the comprehensiveness of its national report as well as its presentation. | Ряд делегаций поблагодарили Болгарию за сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора и дали делегации высокую оценку в связи с конструктивным диалогом, проведенным с организациями гражданского общества при подготовке национального доклада, а также в связи со всеобъемлющим характером национального доклада и его представления. |
| She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness. | Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход. |
| Every speaker today emphasized that regional and subregional comprehensiveness is absolutely necessary to end conflicts and to prevent their recurrence. | Все ораторы сегодня подчеркивали, что региональный и субрегиональный всеобъемлющий подход абсолютно необходим для урегулирования конфликтов и предотвращения их возобновления. |
| The decision-making process should respond not only to a change in the nature of today's crises, but also to the necessary comprehensiveness of their solutions. | Процесс принятия решений должен отражать не только изменения в характере сегодняшних кризисов, но и необходимый всеобъемлющий подход к их урегулированию. |
| It also noted that it was necessary to discuss the legal norms relevant to the protection from displacement and to a right not to be displaced, in order to achieve comprehensiveness in the elaboration of the legal framework that relates to displacement. | В документе также отмечалось, что необходимо обсудить правовые нормы, касающиеся защиты от перемещения и права не подвергаться перемещению, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий подход к разработке правовых рамок, имеющих отношение к перемещению. |
| A comprehensiveness approach to international security would be meaningful only if it was accompanied by increased effectiveness of the relevant international institutions. | Всеобъемлющий подход к вопросам международной безопасности будет конструктивным лишь в том случае, если он будет сопровождаться повышением эффективности соответствующих международных учреждений. |
| The specificity of the Organized Crime Convention consisted in its comprehensiveness and its practical value. | Особенность Конвенции об организованной преступности состоит в ее всеобъемлющем характере и практической роли. |
| Our experience over the past five years of implementing the Habitat Agenda has revealed the comprehensiveness of the Agenda. | Наш опыт за последние пять лет осуществления Повестки дня Хабитат свидетельствует о ее всеобъемлющем характере. |
| The power of the United Nations development agenda lay in its comprehensiveness and its integrated approach, but that power had yet to be fully unleashed. | Потенциал повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития заключен в ее всеобъемлющем характере и комплексном подходе, однако этот потенциал еще необходимо задействовать в полной мере. |
| Positive feedback from the Executive Office of the Secretary-General on the quality and comprehensiveness of reports and briefings and acceptance of recommendations of the Department of Peacekeeping Operations | Позитивные отклики Административной канцелярии Генерального секретаря о качестве и всеобъемлющем характере докладов и брифингов и принятие рекомендаций Департамента операций по поддержанию мира |
| The recent UNICEF report entitled "Analysis of the situation of children and women in the Democratic People's Republic of Korea" notes that "the particular strength of the policy framework lies in its comprehensiveness, integration and consistency in addressing the interests of children and women. | В недавнем докладе ЮНИСЕФ, озаглавленном «Анализ положения детей и женщин в Корейской Народно-Демократической Республике», отмечается, что «особая сила политической стратегии государства заключается в ее всеобъемлющем характере, целостности и согласованности при решении проблем детей и женщин. |