| The crowd and announcers are left nearly speechless, unable to comprehend what happened. | Толпа и дикторы остались в оцепенении, не в силах понять, что произошло. |
| We also need to explore and comprehend the implications and potential of the error of information and communication technologies. | Нам также нужно изучить и понять последствия и возможности эпохи коммуникационных и информационных технологий. |
| You cannot comprehend what you took from me or why it was good, | Тебе просто не понять, что ты у меня отнял и почему это было ценно. |
| She blithely states that to comprehend this case we need to understand the recent history of the Congo. | Она беспечно заявляет, что для полного осмысливания этого дела нам нужно понять недавнюю историю Конго. |
| It's hard to comprehend. | Это трудно понять, но... |
| In addition, it is important to comprehend the context of policy support tools and methodologies. | Кроме того, важно понимать контекст инструментов и методологий поддержки политики. |
| But I wish I were able to comprehend the Council's choice in this matter. | Я хотел бы понимать выбор Совета в этом вопросе. |
| The psychological impact can be devastating and long-lasting, especially for young children who might not comprehend their cause. | Психологическое воздействие может быть ужасающим и долговременным, особенно для маленьких детей, которые могут не понимать его причин. |
| better comprehend economic and financial events and identify how they affect the environment of accounting. | лучше понимать экономические и финансовые события и определять, каким образом они влияют на условия осуществления бухгалтерского учета |
| I started to comprehend that the Swedish educational system had robbed me of something valuable, yes, perhaps the most valuable thing I had owned - my language. | Я стал понимать, что шведская система образования лишила меня чего-то очень ценного, возможно, самого ценного, что у меня было, - моего языка. |
| Can you begin to comprehend what that means? | Ты можешь осознать, что это значит? |
| Watch, as they ride their motorcycles upside down within inches of each other, at speeds you can hardly comprehend. | Смотрите, как они едут на мотоциклах вниз головой в сантиметрах друг от друга на скорости, которую вы едва ли сможете осознать! |
| But the juvenile minds which you possess will not comprehend its strength, until it's too late. | Но юношеские умы, которыми вы обладаете,... не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно. |
| There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. | В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
| A comprehensive package to reform the Security Council remains a tantalizing prospect, but countries first have to comprehend the universal aspirations for change in a United Nations mired in ways of governance that are less than democratic. | Разработка комплекса мер по реформе Совета Безопасности все еще остается заманчивой перспективой, но странам прежде всего необходимо осознать существующее всеобщее стремление к проведению преобразований в Организации Объединенных Наций, погрязшей в далеко не демократичных методах руководства. |
| He wanted to comprehend life, so I studied under him, | Он хотел постичь жизнь, и я пошёл по его стопам: |
| You proceed to ingest this finery... in the vain hope that your overmatched taste buds... can somehow comprehend the delectable intricacies that face them. | Затем ты ешь пищу богов... в надежде, что твои неискушенные вкусовые рецепторы... смогут постичь изысканную утонченную прелесть, которая предложена их вниманию. |
| Only if one musters the courage to envision the bomber and the lunchbox at the same time is it possible to comprehend the tragic vision of history that Hiroshima - like other episodes that have seared our modern conscience - most clearly represents. | Только набравшись смелости для того, чтобы увидеть одновременно бомбардировщик и коробочку с детским завтраком, можно постичь трагическое видение истории, которое, подобно другим эпизодам, обжигающим совесть наших современников, воплощает в себе Хиросима. |
| The reality of these attacks is too difficult and irrational for their families to comprehend or to accept. | Реальность этих атак настолько труднодоступна и иррациональна, что их семьям никак ее не постичь и не принять. |
| People will barely be able to comprehend. | Люди не смогут этого постичь. |
| Even if children are able to comprehend traffic situations cognitively to some degree, this does not mean that they will act accordingly in concrete situations. | Даже если дети в состоянии уяснить и в некоторой степени осмыслить различные дорожно-транспортные ситуации, это не означает, что в той или иной конкретной обстановке они будут действовать соответствующим образом. |
| At the time of her father's incarceration, she was just 9, barely able to comprehend much less question | К моменту ареста отца ей было всего 9, и она едва ли была способна осмыслить вопросы обвинения, предъявленные ее отцу. |
| Love for the Komsomol translator Maria Polozova (Izolda Izvitskaya) helps Clark to comprehend what is happening. | Любовь к переводчице - комсомолке Марии Полозовой (Изольда Извицкая) - помогает Кларку осмыслить происходящее. |
| Yesterday, too, I heard, and tried to comprehend, statements about biofuels and agrofuels. | Вчера я также слушал и пытался осмыслить выступления, в которых ораторы говорили о биотопливе или агротопливе. |
| This is for the first time that we got this complete information; now it is necessary to comprehend and to analyze it. | Эта комплексная картина получена впервые! Теперь ее надо как следует осмыслить и проанализировать. |
| It's almost too big to comprehend how we got ourselves into this situation. | Это все слишком сложно для понимания того, как мы очутились в такой ситуации. |
| This is far beyond your ability to comprehend, Anjohl. | Это далеко за пределами твоего понимания, Анджел. |
| The management of the United Nations Office at Nairobi noted that the provisions of the administrative instruction on the education grant have been the most complicated to comprehend and have caused much confusion and difficulties insofar as their implementation and administration. | Руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби отметило, что положения административной инструкции, касающейся субсидии на образование, входят в число наиболее сложных для понимания и вызывают значительную путаницу, а также трудности в том, что касается их соблюдения и применения. |
| Quite beyond my own ability to comprehend. | За пределами моего понимания. |
| There is work to be done here that will require much effort and many years before society has sufficient information to comprehend the subject and a special task of training and education for agents of the administration, members of the security forces, civil servants and magistrates. | Для того чтобы общество располагало достаточной информацией для надлежащего понимания этой проблемы, потребуются большие усилия и не один год работы. Кроме того, необходимо провести специальное мероприятие в области подготовки и обучения административных работников, сотрудников сил безопасности, должностных лиц и судей. |
| The fate of Shakhtau can comprehend several similar shihans. | Участь Шахтау может постигнуть нескольких сходных шиханов. |
| Dim, shaky, weak, staticky, little signals that only hint at the complexity of a universe that we cannot begin to comprehend. | Тусклые, шаткие, слабые, с помехками, маленький сигналы единственный сложный намек вселенной, который мы не можем постигнуть. |
| So... how can he help heal... what he could never comprehend? | Итак... как он поможет излечить то, что не сможет никогда постигнуть? |
| ~ Few comprehend its mysteries. | ~ Несколько постигнуть его тайны. |
| One must comprehend their true essence | Нужно постигнуть их истинную сущность. |
| This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. | Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
| Intelligence is a property of the mind that encompasses many related abilities, such as the capacities to reason, to plan, to solve problems, to think abstractly, to comprehend ideas, to use language, and to learn. | Интеллект является качеством психики, которое включает в себя множество связанных особенностей, таких как способность рассуждать, планировать, способность решать задачи, абстрактно мыслить, постигать идеи, иметь способность к языкам и обучению. |
| The need for skilled regulators and supervisors who were able to comprehend and respond in time to changes in the financial landscape - especially those brought about by new financial products, technology and financial consolidation - was highlighted. | Была высвечена потребность в квалифицированных регуляторах и контролерах, которые способны своевременно осмысливать и реагировать на изменения в финансовом ландшафте, особенно на изменения, обусловленные новыми финансовыми продуктами, технологией и финансовой консолидацией. |
| Traditions are often associated with the past, an absence of anything new and thus with what runs counter to development and renewal, with the unchanging, symbols of stability or even stagnation that avoid the need to comprehend a situation or take a decision. | Традиции часто ассоциируются с тем, что связано с прошлым, утратило новизну и в силу этого противостоит развитию и обновлению, что само по себе неизменно, символизирует стабильность вплоть до застоя, избавляет от необходимости осмысливать ситуацию и принимать решение. |
| Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. | Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения. |
| Creating codes of conduct and explaining their contents can make legislative provisions easier to comprehend | Создание кодексов поведения и разъяснение их содержания может облегчить понимание законодательных положений |
| Promoting comprehensible chemicals information for all stakeholders through comprehensibility testing initiatives - the right to comprehend (Occupational and Environmental Health Research Unit of the University of Cape Town, | Поощрение предоставления комплексной информации о химических веществах всем участникам посредством инициатив по проверке комплексности - право на понимание Отдел научных исследований в области производственной гигиены и окружающей среды Кейптаунского университета) |
| Rather, they reflect Vanning's struggle to comprehend how such violent but basically simple past occurrences have put him in such dangerous and complicated present predicament. | Скорее в них отражена борьба Вэннинга за понимание того, как столь жестокие и в принципе простые события прошлого поставили его в столь опасное и сложное положение». |
| The latter is an example of a real clash of concepts, as it stems from the failure of legislators working within a Western legal system to comprehend Native American values and traditions. | Что касается последнего примера, то речь, по сути, идет о реальном концептуальном противоречии, поскольку законодательство, основанное на западной юридической системе, не способно обеспечить понимание ценностей и традиций индейцев. |
| It is, however, more important to comprehend the prerequisites of such a political will, among them understanding our common responsibility and reviewing our past positions. | А между тем еще важнее понимать предпосылки для такой политической воли, что влечет за собой и понимание нашей общей ответственности и переосмысление наших прежних позиций. |