Can no-one comprehend the magnitude of our perilous position? | Может кто-нибудь понять, насколько опасно наше положение? |
But what I can't comprehend is how is how I didn't realize that absolutely everything around me was false. | Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим. |
The time has come to comprehend that the real triumph is in the harvest of peace, not in the seeds of another war. | Настало время понять, что подлинный триумф - это сбор плодов мира, а не разбрасывание семян еще одной войны. |
Which is why this is so hard to comprehend. | Поэтому это так сложно понять. |
Because of this, Berr, who does much volunteer work with orphans, initially finds it impossible to comprehend why women and especially children are included in the deportations to the camps. | Из-за этого Берр, которая много работала с детьми-сиротами, изначально не могла понять, почему женщины и особенно дети депортируются в лагеря. |
Most surviving speakers are middle-aged or older, although younger members of the community may comprehend the language. | Большинство носителей - люди среднего и старшего возрастов, хотя молодые члены общины способны понимать язык. |
But I wish I were able to comprehend the Council's choice in this matter. | Я хотел бы понимать выбор Совета в этом вопросе. |
The courts may declare as incompetent any person who due to a mental illness or mental disability is not able to comprehend or control his or her actions. | Суд может объявить недееспособным любое лицо, которое в результате психического заболевания или психической неполноценности не в состоянии понимать или контролировать собственные действия. |
(c) Be able to read and comprehend texts written in everyday language; | с) читать и понимать тексты на общеупотребительном языке; |
3.8 The author adds that no attempt was made to ensure that she could participate effectively in the criminal proceedings, in respect to her specific status as a child and corresponding ability, in psychological terms, to comprehend and participate in the proceedings. | 3.8 Автор добавляет, что не была обеспечена возможность ее эффективного участия в уголовном разбирательстве с учетом ее особого статуса ребенка и способности понимать ход процесса и принимать в нем участие. |
Can the world comprehend the reality of these simple facts and develop new structures and processes to cushion their effects? | В состоянии ли мир осознать реальность этих простых фактов и разработать новые структуры и процессы для того, чтобы смягчить их последствия? |
A comprehensive package to reform the Security Council remains a tantalizing prospect, but countries first have to comprehend the universal aspirations for change in a United Nations mired in ways of governance that are less than democratic. | Разработка комплекса мер по реформе Совета Безопасности все еще остается заманчивой перспективой, но странам прежде всего необходимо осознать существующее всеобщее стремление к проведению преобразований в Организации Объединенных Наций, погрязшей в далеко не демократичных методах руководства. |
But media coverage has failed to look far enough into the future, and to comprehend the full extent of the changes that will be wrought by new forms of electronic money, as people and businesses invent new ways of doing business. | Но авторы статей и репортажей не смогли заглянуть достаточно далеко в будущее и осознать в полной мере, сколько перемен принесут с собой новые формы электронных денег, по мере того как люди и организации будут изобретать новые способы ведения дел. |
Young children are least able to comprehend or resist violence and most at risk of being traumatized. | Дети младшего возраста в наименьшей степени способны осознать факт насилия или сопротивляться ему и в наибольшей степени подвергаются риску получить травму. |
I also really struggled to comprehend that I was a man. | Мне также было трудно осознать, что я уже взрослый мужчина. |
With the help of the telescope, we could perceive and comprehend worlds billions of light years away. | При помощи телескопа, мы смогли узреть и постичь миры, расположенные за миллиарды световых лет. |
Indeed, that kind of logic and that kind of justice are impossible to explain or comprehend. | В действительности, такую логику и такую справедливость невозможно объяснить или постичь. |
You proceed to ingest this finery... in the vain hope that your overmatched taste buds... can somehow comprehend the delectable intricacies that face them. | Затем ты ешь пищу богов... в надежде, что твои неискушенные вкусовые рецепторы... смогут постичь изысканную утонченную прелесть, которая предложена их вниманию. |
Human minds cannot comprehend that their creation could surpass them. | Человеческие умы не в состоянии постичь то, что их создание может превзойти их. |
Yearning for that which most cannot comprehend. | Он жаждет того, чего не постичь другому. |
The statistics are overwhelming and difficult for us to comprehend. | Статистические данные подавляют воображение, и нам трудно осмыслить их. |
Well, I suppose the human mind just can't comprehend the experience, | Полагаю, что человеческий разум просто не может осмыслить этот опыт, |
I'm writing a wide-ranging history and my aim is true: to explore and comprehend what happened in and around the Beatles, and to write it even-handedly, without fear or favour, bias or agenda. | Я пишу всеобъемлющую историю, и мои намерения чисты: проанализировать и осмыслить, что происходило внутри и вокруг The Beatles, и написать её беспристрастно, без страха и предпочтений, без предвзятости и тайного умысла. |
She doesn't comprehend. | Она не может осмыслить. |
The Fed simply failed to comprehend the significance of traditional banks' large holdings of mark-to-market assets and their own engagement in shadow banking via off-balance-sheet "structured investment vehicles." | Совет Федерального Резерва был просто не в состоянии осмыслить значение крупных авуаров активов традиционных банков, которые переоценивались в срочном порядке на основе текущих рыночных цен, и своей собственной вовлеченности в теневое банковское дело через внебалансовые "структурные инвестиционные компании". |
And violence will not help you comprehend this any easier. | Насилие не сделает это более простым для твоего понимания. |
However, sometimes the data provided is irrelevant and hard to comprehend. | Однако в ряде случаев эти данные оказались неактуальными и трудными для понимания. |
And what if the truth is... just too big to comprehend? | И что если правда... просто слишком тяжела, для понимания? |
The management of the United Nations Office at Nairobi noted that the provisions of the administrative instruction on the education grant have been the most complicated to comprehend and have caused much confusion and difficulties insofar as their implementation and administration. | Руководство Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби отметило, что положения административной инструкции, касающейся субсидии на образование, входят в число наиболее сложных для понимания и вызывают значительную путаницу, а также трудности в том, что касается их соблюдения и применения. |
The thing that was hardest for me to comprehend about this is the life choice of drug abuse and accounting. | Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела. |
The fate of Shakhtau can comprehend several similar shihans. | Участь Шахтау может постигнуть нескольких сходных шиханов. |
Because it's more extraordinary than any of your tiny little minds could ever comprehend. | Потому что она более необычна, чем ваши крошечные умы могут постигнуть. |
It was designed by an intelligence we can't begin to comprehend. | Он был построен разумом, который мы не сможем постигнуть. |
Dim, shaky, weak, staticky, little signals that only hint at the complexity of a universe that we cannot begin to comprehend. | Тусклые, шаткие, слабые, с помехками, маленький сигналы единственный сложный намек вселенной, который мы не можем постигнуть. |
~ Few comprehend its mysteries. | ~ Несколько постигнуть его тайны. |
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. | Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
Intelligence is a property of the mind that encompasses many related abilities, such as the capacities to reason, to plan, to solve problems, to think abstractly, to comprehend ideas, to use language, and to learn. | Интеллект является качеством психики, которое включает в себя множество связанных особенностей, таких как способность рассуждать, планировать, способность решать задачи, абстрактно мыслить, постигать идеи, иметь способность к языкам и обучению. |
The need for skilled regulators and supervisors who were able to comprehend and respond in time to changes in the financial landscape - especially those brought about by new financial products, technology and financial consolidation - was highlighted. | Была высвечена потребность в квалифицированных регуляторах и контролерах, которые способны своевременно осмысливать и реагировать на изменения в финансовом ландшафте, особенно на изменения, обусловленные новыми финансовыми продуктами, технологией и финансовой консолидацией. |
Traditions are often associated with the past, an absence of anything new and thus with what runs counter to development and renewal, with the unchanging, symbols of stability or even stagnation that avoid the need to comprehend a situation or take a decision. | Традиции часто ассоциируются с тем, что связано с прошлым, утратило новизну и в силу этого противостоит развитию и обновлению, что само по себе неизменно, символизирует стабильность вплоть до застоя, избавляет от необходимости осмысливать ситуацию и принимать решение. |
Competency to consent is a status known as legal capacity generally determined by the ability to comprehend, retain, believe and weigh information provided in arriving at a decision. | Способность давать согласие является одним из аспектов дееспособности, которая, как правило, предполагает способность понимать, запоминать, осмысливать и взвешивать имеющуюся информацию при принятии решения. |
And violence will not help you comprehend this any easier. | И насилие не облегчит тебе понимание. |
The latter is an example of a real clash of concepts, as it stems from the failure of legislators working within a Western legal system to comprehend Native American values and traditions. | Что касается последнего примера, то речь, по сути, идет о реальном концептуальном противоречии, поскольку законодательство, основанное на западной юридической системе, не способно обеспечить понимание ценностей и традиций индейцев. |
The Working Group considered that the result was complex and difficult to follow, and therefore whether alternative approaches to drafting might make the article and procedures easier to comprehend. | Рабочая группа сочла, что подготовленный в результате проект является излишне сложным и трудным для понимания и что, таким образом, понимание данной статьи и соответствующих процедур может быть облегчено путем использования альтернативных подходов к составлению текста. |
The BERN model was applied in addition to the geochemical very simple dynamic model in order to comprehend the vegetation changes in the past and future. | В дополнение к геохимической простейшей динамической модели применялась модель BERN с тем, чтобы обеспечить понимание имевших место в прошлом и будущих изменений растительности. |
It is, however, more important to comprehend the prerequisites of such a political will, among them understanding our common responsibility and reviewing our past positions. | А между тем еще важнее понимать предпосылки для такой политической воли, что влечет за собой и понимание нашей общей ответственности и переосмысление наших прежних позиций. |