| In Basra, the Mission intends to close and hand over the former United States provincial reconstruction team compound to the local authorities. | В Басре Миссия намерена закрыть и передать местным властям бывший комплекс провинциальной группы Соединенных Штатов по восстановлению. |
| The attack against the United Nations compound in Baghdad contains countless messages. | Нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Багдаде несет многочисленные откровения. |
| The IDF attacked the compound on 27 December 2008, at 11:30. All strikes were accurate. | ЦАХАЛ атаковал комплекс 27 сентября 2008 года в 11 ч. 30 м. Все удары попали в цель. |
| The compound is managed by the United Nations Office at Nairobi which, in so doing, plays a major role in common services such as administrative, financial and accounting, real estate, logistic, safety and telecommunications support. | Комплекс находится под управлением Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое в этой связи играет важную роль в обеспечении общего обслуживания, в частности административных, финансовых, бухгалтерских и риэлторских услуг, материально-технического снабжения, безопасности и телекоммуникаций. |
| The Resident Coordinator indicated the view of the country team that, although a "one-building" approach was "not feasible", the concept of United Nations House remains an objective, even if it means a United Nations compound with three locations". | Координатор-резидент отметил мнение страновой группы Организации Объединенных Наций, согласно которому «использование одного здания не представляется возможным», однако концепция создания дома Организации Объединенных Наций по-прежнему остается насущной задачей, даже если это означает, что комплекс Организации Объединенных Наций будет состоять из трех мест расположения. |
| This compound was able to compete with carnitine in binding to CRAT, but was unable to induce a reaction. | Такое соединение было в состоянии конкурировать с карнитином и связываться с CRAT, однако, оно не смогло вызвать реакцию. |
| The module's poly-adaptive material is the most sophisticated compound that S.H.I.E.L.D.'s... | Поли-адаптивный материал модуля - самое навороченное соединение, которое Щ.И.Т... |
| Pheophytin or phaeophytin (abbreviated Pheo) is a chemical compound that serves as the first electron carrier intermediate in the electron transfer pathway of Photosystem II (PS II) in plants, and the photosynthetic reaction center (RC P870) found in purple bacteria. | Феофитин - химическое соединение, служащее одним из первых акцепторов электрона в цепи переноса электронов в реакционном центре (РЦ) фотосистемы II (ФСII) у растений, и в реакционном центре (РЦ) пурпурных бактерий. |
| VANADIUM COMPOUND, N.O.S. | ВАНАДИЯ СОЕДИНЕНИЕ, Н.У.К. |
| (c) "Organic compound" means any compound containing at least the element carbon and one or more of hydrogen, oxygen, sulphur, phosphorus, silicon, nitrogen, or a halogen, with the exception of carbon oxides and inorganic carbonates and bicarbonates; | с) "Органическое соединение" означает любое соединение, содержащее, как минимум, элементарный углерод и один или несколько таких химических элементов, как водород, кислород, сера, фосфор, кремний, азот или галоген, за исключением оксидов углерода, неорганических карбонатов и бикарбонатов; |
| A compound of Médecins sans Frontières was looted a week or so ago. | На прошлой неделе был разграблен лагерь организации «Врачи без границ». |
| This compound is located two kilometers outside of Miranshah. | Лагерь расположен в двух километрах от Мираншаха. |
| Dutchbat then assessed that it did not have the provisions or space required to accommodate any more refugees and blocked entry into the compound for the additional refugees who were struggling to get in. | Затем командование батальона сочло, что у него нет достаточных запасов и места для того, чтобы разместить большее число беженцев, и заблокировало вход в лагерь для тех, кто еще пытался проникнуть на его территорию. |
| They dragged us to an old truck, threw us in the back, and drove us out to a compound. | Нас затащили в машину, швырунули в кузов и отвезли в лагерь. |
| He also had private security contractors at the desert compound. | В пустыне находился лагерь его наемников. |
| I will not compound my shame by breaking my word. | И не буду усугублять своего позора, нарушая свое слово. |
| For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. | Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
| Many of us may have made mistakes in the past, may not have fulfilled their sides of the bargain, but let us not compound those errors, let us learn from our collective mistakes and move forward, hopefully, into a slightly better world. | Быть может, многие из нас и ошибались в прошлом, быть может, и не выполнили своей части сделки; так давайте же не усугублять эти ошибки, давайте учиться на своих коллективных ошибках и продвигаться вперед, хотелось бы надеяться, к несколько более совершенному миру. |
| National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. | Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах. |
| The coexistence of different eco-labelling schemes may compound problems for foreign producers, in particular exporters in developing countries, who have to obtain information and adjust to the requirements of different markets if they want to qualify for an eco-label. | Наличие различных схем экомаркировки может усугублять проблемы, возникающие у иностранных производителей, и в частности экспортеров из развивающихся стран, которым, если они хотят, чтобы их продукция удовлетворяла критериям присуждения того или иного знака экомаркировки, необходимо получать надлежащую информацию и приспосабливаться к требованиям различных рынков. |
| This can also include the liberty to move freely within the prison compound. | Такой режим может также предусматривать, в частности, свободу беспрепятственного передвижения по тюремной территории. |
| The plane's pilot, a man named Michael buchanan, Was hijacking the aircraft And apparently planned to crash it in the presidential compound. | Пилот самолета, которого зовут Майкл Бьюкенэн, захватил самолет и без сомнения хотел разбить его на территории президентского дворца. |
| With a view to meeting this shortage, especially in Mogadishu, ICITAP had assisted in the refurbishment of a training school within the United States Embassy compound at Mogadishu which can accommodate up to 100 trainees. | С тем чтобы частично решить эту проблему, особенно в Могадишо, по линии ИСИТАП была оказана помощь в переоснащении учебной школы на территории комплекса посольства США в Могадишо, в которой может учиться до 100 человек. |
| It is planned to reinforce the foundations of the units with coral material, provide adequate drainage facilities, lay walkways between the units and provide links between the walkways and the main roads of the compound. | Планируется укрепить фундамент построек с помощью материалов из коралла, создать надлежащую дренажную систему, уложить пешеходные дорожки между постройками и соединить пешеходные дорожки с основными дорогами на территории лагеря. |
| (b) A reduction in construction and renovation requirements, owing to the completion in 2012 of one-time renovation work at the Baghdad International Airport and Kirkuk compounds and the funding of the new construction and renovation work for the new UNAMI Headquarters compound from the trust fund; | Ь) сокращение объема потребностей в ресурсах на покрытие расходов на строительно-ремонтные работы в связи с завершением в 2012 году единовременных ремонтных работ на территории комплексов в Багдадском международном аэропорту и в Киркуке и финансирования строительно-ремонтных работ на территории нового комплекса единой штаб-квартиры МООНСИ за счет средств целевого фонда; |
| It's a compound of chemicals I pulled off of the maid's cart. | Смесь химикатов, взятая из тележки уборщицы. |
| And I'm already developing a compound To trigger the implosion. | Уже разрабатываю смесь чтобы запустить взрыв. |
| You chose to bring this ungrateful mortal into our bloodline without his consent and without our blessing, and now you've chosen to betray us with this compound. | Ты ввела этого смертного-простолюдина в нашу семью без его согласия, и без нашего благословления. А сейчас ты предала нас за эту смесь. |
| Panasonic has also developed new technologies to allow the Super Alleru-Buster to be blended and coated onto the filter substrate together with antibacterial and antivirus agents including catechin, a polyphenol compound found in green tea. | Panasonic также разработал новые технологии, которые позволяют смешивать Super Alleru-Buster на подложке фильтра с антибактериальными и антивирусными веществами включая катехин, полифенольная смесь, которую можно найти в зеленом чае. |
| Where an explosive is detonated, forensic experts can generally determine the compound used by the analysis of residues and other trace evidence found at the scene; but that is a costly and time-consuming process, and it may not be undertaken in every case. | В случае взрыва того или иного взрывчатого вещества судебные эксперты могут, как правило, определить использованную смесь по анализу остатков и других обнаруженных на месте происшествия доказательств, основанных на анализе микроэлементов. |
| In the light of those security arrangements, unfortunately, the vehicles of ambassadors would not be allowed to enter the United Nations compound through the entrance at First Avenue and 43rd Street. | Из-за этих мероприятий по обеспечению безопасности, к сожалению, автомобили послов не смогут попадать на территорию Организации Объединенных Наций через вход на Первой авеню и 43-й улице. |
| At no time did the group attempt to enter the Temple Mount compound, and the cornerstone itself never even entered the city. | Группа никогда не пыталась проникнуть на территорию Храмовой горы, а сам камень никогда не ввозился в город. |
| On 7 September, three grenades were thrown into the compound of Hun Sen's Phnom Penh residence. | 7 сентября было брошено три гранаты на территорию резиденции Хун Сена в Пномпене. |
| S.H.I.E.L.D. They've started their attack, which means we don't have much time before they crush the compound. | Щ.И.Т. Они начали атаку, что означает, у нас не так много времени до того, как они сравняют с землей всю территорию. |
| The first had occurred at 11.30 p.m. on 5 January 1994 when a petrol bomb had been thrown into the Embassy compound and had exploded near the main door of the Embassy building. | Первое из этих нападений было совершено в 23 ч. 30 м. 5 января 1994 года, когда на территорию жилого комплекса посольства была брошена зажигательная бомба, которая взорвалась возле главного входа в здание посольства. |
| It's the same compound used to print blueprints. | То же самое вещество, что в ксероксе. |
| And it has cells in between that allow you to see what happens when you add a compound. | И между ними находятся клетки, позволяющие увидеть, что происходит, когда вы добавляете какое-либо вещество. |
| Due to the fact that biotransformation of PeCB will be insignificant and the substance is very hydrophobic, the compound may also have a high biomagnification potential. | В силу того факта, что биоперобразование ПеХБ незначительно и что данное вещество отличается высокой гидрофобностью, соединение может обладать высокой способностью к биоусилению. |
| A naturally-occurring compound found in simple mushrooms, which can open our minds to the realm of spirit, allowing us to touch the eternal. | Вещество натурального происхождения которое пусть и содержится в грибах, но открывает нам путь в мир духов, позволяя прикоснуться к вечному. |
| Therefore, customs officers cannot identify on the basis of the customs code whether the traded substance is a particular HFC and they cannot judge whether or not the substance is an HFC or another halogenated compound classified under the same HS code. | Поэтому таможенные органы на основе таможенных кодов не могут определить, является ли продаваемое вещество ГФУ или иным галогенизированным соединением, относящимся к тому же коду СС. |
| This compound is used in military explosives and is a laboratory curiosity. | Это соединение входит в состав боевых взрывчатых веществ и существует в чистом виде только в лабораторных условиях. |
| The composition of Blu Tack is a manufacturing secret but is described as a synthetic rubber compound without hazardous properties under normal conditions. | Состав массы является коммерческим секретом компании, но описывается как синтетический каучук без опасных свойств в нормальных условиях. |
| The chemically complexed trivalent chromium in the treated wood is very different from the chromic acid or other hexavalent chromium compound used in the original treatment. | При этом химически связанный трехвалентный хром, содержащийся в обработанной древесине, сильно отличается по своим свойствам от хрома, входящего в состав хромовой кислоты или других соединений его шестивалентной формы, использованных в процессе обработки. |
| So, living at the equator, we got lots and lots of ultraviolet radiation and the melanin - this wonderful, complex, ancient polymer compound in our skin - served as a superb natural sunscreen. | Таким образом, проживая рядом с экватором, человек получал большие дозы ультрафиолетовой радиации, и меланин, этот удивительный, сложный, древний полимер, входящий в состав нашей кожи, служил отличной естественной защитой от солнца. |
| Indonesia has pledged to deploy a Force protection company to secure the expanded Naqura headquarters compound as well as additional personnel within the Force headquarters support company and international military police. | Индонезия взяла обязательство направить охранную роту Сил для обеспечения безопасности расширенного штабного комплекса в Эн-Накуре, а также дополнительных военнослужащих в состав вспомогательной роты штаба Сил и компонента международной военной полиции. |
| As indicated in the report, while the possibility cannot be ruled out completely, the pattern of impacts in the Qana area makes it unlikely that the shelling of the United Nations compound was the result of technical and/or procedural errors. | Как указывается в докладе, характер рассеивания снарядов в районе Каны позволяет сделать вывод о том, что обстрел объекта Организации Объединенных Наций по всей вероятности не был результатом технической ошибки и/или нарушения порядка ведения огня, хотя такая возможность полностью не исключается. |
| In sum, evidence was found of 13 detonations inside or directly above the compound and 4 very close to it. | В общей сложности были обнаружены доказательства того, что 13 взрывов произошло на территории объекта или непосредственно над ним, а 4 - в непосредственной близости от него; |
| Servicemen are entitled to a walk within the military compound, accompanied by a guard, for 60 minutes a day. | Такой военнослужащий имеет право на ежедневную 60-минутную прогулку в пределах военного объекта в сопровождении надзирателя. |
| But this incident is all the more serious because civilians, including women and children, had sought refuge in the United Nations compound at Qana. | Однако этот инцидент усугубляется еще и тем, что в данном случае на территории объекта Организации Объединенных Наций в Кане пытались найти убежище гражданские лица, включая женщин и детей. |
| As a result, the distance between the target and the compound (i.e., the edge of the compound - FVK) had been estimated at about 350 metres rather than the actual 180. | Поэтому расстояние между целью и объектом (т.е. границей объекта - примечание ФВК) было исчислено как равное приблизительно 350 метрам, а не 180 метрам как на самом деле; |
| Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. | Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей. |
| To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. | Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
| These creatures looked quite unlike any organism living today-they had segmented exoskeletons, with lateral lobes used for swimming, typically large compound eyes, often set on stalks, and most strikingly, a pair of large, claw-like great appendages that resembled headless shrimp. | Эти существа внешне сильно отличались от любого ныне живущего организма - они имели сегментированные тела с боковыми лопастями, использовавшимися для плавания, как правило, большие сложные глаза, часто находившиеся на ножках, и их наиболее яркая черта - пара крупных шипастых придатков, напоминавших обезглавленных креветок. |
| No uniform rule of law has emerged from the practice in international arbitration as regards the determination of whether compound or simple interest is appropriate in any given case. | В практике международного арбитража не сложилось какой-либо единообразной правовой нормы в отношении определения того, следует ли в данном конкретном случае присуждать простые или сложные проценты. |
| Simplify and automate your Microsoft SQL Server database development process, design, explore and maintain existing MS SQL Server databases, build compound SQL Server query statements, manage SQL Server database user rights and manipulate data in different ways. | Упростите и автоматизируйте процесс разработки баз данных SQL Server, создавайте и поддерживайте существующие базы данных SQL Server, составляйте сложные запросы к SQL Server, управляйте правами пользователей SQL Server, обрабатывайте данные наиболее эффективно. |
| Only thing of interest is a compound we've never seen before. | Интересен лишь один компонент с которым мы прежде не сталкивались. |
| It's a compound used in negative matter rings. | Фероцин. Это компонент применяемый в кольцах анти-материи. |
| This is not an organic compound. | Это не органический компонент. |
| Every single compound, diphenidine, ephedra, is elegantly altered just enough to stay on this side of the drug laws. | Каждый отдельный компонент, дифинидин, эфедра, всё подобрано так, чтобы оставаться по эту сторону закона. |
| A deadly attack on the United Nations common compound in Mogadishu on 19 June 2013 illustrated both the intent and capability of Al-Shabaab to attack the United Nations presence as a whole, including its humanitarian component. | Совершенное 19 июня 2013 года смертоносное нападение на общий комплекс Организации Объединенных Наций в Могадишо продемонстрировало как намерение, так и способность «Аш-Шабааб» наносить удары по присутствию Организации Объединенных Наций в целом, включая его гуманитарный компонент. |
| Any column can be a key, or multiple columns can be grouped together into a compound key. | Любой столбец может быть ключом, или несколько столбцов могут быть сгруппированы вместе в составной ключ. |
| It took about 150 years of optical development before the compound microscope was able to provide the same quality image as van Leeuwenhoek's simple microscopes, due to difficulties in configuring multiple lenses. | Понадобилось около 150 лет развития оптики, чтобы составной микроскоп смог давать такое же качество изображения, как простые микроскопы Левенгука. |
| The establishment of the compound surname for the child in the case of lack of relevant agreement between the parents and the abolition of (the contrary to the principle of equality) rule that defines that in such a case the child takes the surname of the father. | при отсутствии согласия между родителями присвоение детям составной фамилии и отмена правила (противоречащего принципу равенства), согласно которому в подобных случаях ребенку присваивается фамилия отца; |
| In 1621 Drebbel had a compound microscope with two convex lenses. | 1619 - Корнелиус Дреббель презентует в Лондоне составной микроскоп с двумя выпуклыми линзами. |
| When, in April 1999, ten thousand members of the Falun Gong sect appeared mysteriously in front of Zhongnanhai, the compound of the Chinese Communist Party's leadership, to be arrested en masse, observers found it hard to explain what was going on. | Когда в Апреле 1999 года 10 тысяч участников секты Фалон Гонг таинственно оказались перед Жонгнанхаем (Zhongnanhai), составной части лидерства Китайской коммунистической партии, и подверглись массовому аресту, обозревателям сложно было объяснить, что происходит. |
| To compound venal sin with so heinous a mortal sin? | Усугубить мелкий грех столь ужасным смертным грехом? |
| Transition periods of years or decades could compound the land-mine crisis. | Переходные периоды, исчисляющиеся годами, а то и десятилетиями, могут усугубить кризис, связанный с наземными минами. |
| Having beaten his Socialist rival, Ségolène Royal, Sarkozy decided to compound the Socialists' crisis by appointing to his government several political figures long associated with the center-left. | Одержав победу над своей соперницей-социалисткой Сеголен Руаяль, Саркози решил усугубить кризис в рядах социалистов, назначив в свое правительство нескольких политиков левоцентристского толка. |
| But Blair inexplicably chose to compound the mistake he had made with Brown, by announcing publicly, after having defeated the Tories for the third straight time, that he would not stand again. | Но по необъяснимой причине Блэр решил усугубить ошибку, которую допустил в отношении Брауна, публично заявив, после нанесения поражения Тори в третий раз подряд, что не станет принимать участия в следующих выборах. |
| And to compound the folly of this short-sighted outlook, the violent forces of nature are taking an ever-increasing toll through a growing number of disasters. | И с тем чтобы еще больше усугубить неразумность этого недальновидного подхода, неистовые силы стихии все больше увеличивают количество потерь в результате растущего числа стихийных бедствий. |
| Moreover, offices and meeting rooms of international organizations located in Nairobi outside the compound had to be rented. | Помимо этого, приходилось арендовать служебные помещения и залы заседаний других международных организаций, находящихся за пределами комплекса в Найроби. |
| Access to all areas of the United Nations compound must be provided on an equal basis to all Member States. | Доступ во все помещения комплекса Организации Объединенных Наций должен быть предоставлен всем государствам-членам на равной основе. |
| MINUSTAH continued to share common premises and services with several United Nations agencies in the UNDP compound, where temporary offices have been established. | МООНСГ по-прежнему наряду с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций пользуется помещениями и услугами в комплексе ПРООН, где временно размещаются ее служебные помещения. |
| Mail is distributed to all offices in the sector 1 compound and to seven United Nations agencies in Juba. | Почта доставляется во все служебные помещения комплекса сектора 1 и в семь учреждений Организации Объединенных Наций в Джубе. |
| Previously, the Mission relied on United States Forces support but has since constructed an integrated office and residential compound and assumed responsibilities which did not previously exist, such as provision of utilities, laundry services, cleaning services and various compound maintenance issues. | Раньше Миссия полагалась на поддержку сил Соединенных Штатов, но впоследствии построила комплекс, объединяющий служебные и жилые помещения, и взяла на себя выполнение функций, которые ранее отсутствовали, в частности коммунальные услуги, услуги прачечной и химчистки и различные функции по содержанию комплекса. |