Demand that non-state actors involved in conflict not use children below the age of 18 in hostilities, or face the imposition of targeted sanctions if they do not comply. |
Потребовать от вовлеченных в конфликт негосударственных формирований не использовать детей в возрасте до 18 лет в военных действиях под угрозой введения избирательных санкций в случае несоблюдения этого требования. |
Should this rule be violated for the first time, the district authority will issue a warning, and if the employer does not comply, a fine of up to euro 360 will be imposed. |
При первом нарушении этой нормы окружной орган делает предупреждение, а в случае несоблюдения работодателем этого требования в дальнейшем - взыскивает штраф в размере до 360 евро. |
She elucidates the minimum requirements with which a State must comply in order to fulfil these principles and obligations. |
Она уточняет минимальные требования, которые государство должно соблюдать для выполнения этих принципов и обязательств. |
It's observed, that some villagers do not comply regulation of keeping livestock and poultry. |
Обнаружено, что некоторые жители не соблюдают... требования к содержанию домашних животных и скота. |
The Malaysian Government has always maintained that firmness of authority and commitment are necessary to make the Serbs respond positively or comply. |
Правительство Малайзии всегда исходило из того, что решимость и приверженность являются необходимыми условиями для того, чтобы заставить сербов позитивно отреагировать или выполнить требования. |
Those concerned should then comply when the tunnel signs include the categories contained in this table. |
В этом случае заинтересованные стороны должны будут учитывать эти требования, когда знаки, обозначающие туннель, указывают на категории, указанные в этой таблице. |
An example of an audit certificate was provided to Governments to help them comply more easily with this new requirement. |
Правительствам был предоставлен образец акта ревизии, с тем чтобы облегчить их работу, связанную с выполнением этого нового требования. |
What happens if I just don't comply? |
Что произойдёт, если я не выполню ваши требования? |
Persons serving sentences must comply scrupulously with the requirements of the law concerning the procedure and conditions for serving sentences. |
Лица, отбывающие наказание, обязаны неуклонно соблюдать требования закона, определяющие порядок и условия его исполнения. |
The State bodies, officials, public associations and other legal and natural persons must comply strictly with judges' requirements and orders relating to the dispensation of justice. |
Государственные органы, должностные лица, общественные объединения, другие юридические и физические лица обязаны беспрекословно выполнять требования и распоряжения судей, связанные с осуществлением правосудия. |
We therefore hope that it will comply immediately, actively, fully and unconditionally with the United Nations weapons inspectors. |
Поэтому мы надеемся, что он незамедлительно, активно и безоговорочно выполнит в полном объеме требования инспекторов Организации Объединенных Наций в области вооружений. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. |
Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that UNMIS and UNMIT comply strictly with the requirements for the storage of rations, especially in relation to temperature control. |
Комиссия вновь рекомендует Администрации обеспечить, чтобы МООНВС и ИМООНТ строго соблюдали требования в отношении хранения продовольствия, особенно требования, касающиеся температурного режима. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNICEF comply strictly with the requirements of the UNICEF Human Resources Manual in relation to the selection process so as to secure transparency, fairness and competitiveness. |
Комиссия повторяет свою ранее вынесенную ЮНИСЕФ рекомендацию строго соблюдать требования его Руководства по людским ресурсам, касающиеся процесса отбора, в целях обеспечения его транспарентности, справедливости и конкурсного характера. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. |
Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
Permanent inspection commissions should be formed and a mechanism should be devised for implementing removal and elimination procedures; sanctions should be imposed upon Member States that do not comply. |
Необходимо создать постоянные инспекционные комиссии и разработать механизмы разоружения и ликвидации вооружений; необходимо ввести санкции в отношении государств-членов, не соблюдающих эти требования. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). |
Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
Baghdad must actively and fully cooperate with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency and must comply unconditionally with the requirements of the relevant resolutions. |
Багдад должен активно и в полное мере сотрудничать с инспекторами Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и с Международным агентством по атомной энергии и безоговорочно выполнить требования соответствующих резолюций. |
Following the Board's audit, UNHCR plans to remind field offices more frequently of the reporting deadlines, and to send follow-up requests to those offices that do not comply. |
По результатам ревизии, проведенной Комиссией, УВКБ планирует более часто напоминать отделениям на местах о сроках представления отчетности и направлять последующие требования тем отделениям, которые не соблюдают сроки. |
The Secretary-General is fully armed and charged by resolutions 824 (1993) and 836 (1993) to proceed forthwith in the event that the Serbs do not comply within 10 days from the issuance of the ultimatum. |
Генеральный секретарь в полной мере вооружен положениями резолюций 824 (1993) и 836 (1993) и облечен полномочиями в соответствии с ними в плане принятия всевозможных мер в случае, если сербы не выполнят требования ультиматума в течение 10 дней. |
The Disability Standard for Accessible Public Transport 2002 (Transport Standards) establishes minimum accessibility requirements with which operators and providers of public transport conveyances, premises and infrastructure must comply. |
11.29 Стандарт 2002 года доступности общественного транспорта для лиц с ограниченными возможностями (транспортные стандарты) предусматривает минимальные требования, которые обязаны соблюдать операторы и организации, предоставляющие средства общественного транспорта, помещения и инфраструктуру. |
Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. |
выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that the Procurement Division and all missions comply strictly with the requirements of the Procurement Manual (para. 89) |
Комиссия повторяет свою предыдущую рекомендацию, в которой она предложила Администрации принять меры к тому, чтобы Отдел закупок и все миссии строго соблюдали требования Руководства по закупкам (пункт 89) |
The Board recommends that the Administration ensure that UNMIS, UNIFIL and UNAMID comply strictly with the requirements of the Procurement Manual relating to the minimum time frames for the submission of proposals and responses to requests for quotations, invitations to bids and requests for proposals. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНВС, ВСООНЛ и ЮНАМИД строго соблюдали предусмотренные в Руководстве по закупкам требования в отношении минимальных сроков для представления предложений и ответов на запросы котировок цен, приглашения принять участие в торгах и запросы предложений. |
Horizontal audit of the procurement of core requirements in peacekeeping missions: "Improvements needed to ensure peacekeeping missions comply more consistently with key elements of the delegation of authority to purchase core requirements" |
Горизонтальная ревизия закупочной деятельности для удовлетворения основных потребностей миротворческих миссий: «Необходимы меры по совершенствованию работы для обеспечения того, чтобы миротворческие миссии более последовательно соблюдали ключевые требования положений о делегировании полномочий по осуществлению закупок для удовлетворения основных потребностей» |