Comply strictly with the requirements of the UNICEF Human Resources Manual in relation to the selection process - all offices |
Строго соблюдать требования Руководства ЮНИСЕФ по людским ресурсам, касающиеся процесса отбора - все отделения |
j) Comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors; and reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract; |
j) строго соблюдать административные инструкции по вопросам найма консультантов и индивидуальных подрядчиков, выплаты им вознаграждения и оценки результатов их работы; и перепрограммировать Комплексную учетно-бюджетную систему для учета в ней требования в отношении формы контракта; |
Stiff penalties have been threatened against hawaladars who do not comply. |
«Хаваладарам», не выполняющим эти требования, грозят суровые меры наказания. |
As a result, persons in possession of this announcement must seek information as to any applicable local restrictions and comply therewith. |
В соответствии с этим лица, в распоряжении которых находится настоящее сообщение, должны уточнить вопрос о действующих ограничениях по месту совершения действий и соблюдать такие требования. |
Some have sought to limit the amounts that can be processed through hawala. Stiff penalties have been threatened against hawaladars who do not comply. |
Некоторые страны пытаются ограничить суммы, которые могут переводиться с помощью «хавалы». «Хаваладарам», не выполняющим эти требования, грозят суровые меры наказания. |
Should the Brazilians refuse, Zeballos planned to issue an ultimatum: if they did not comply in eight days, the mobilized Argentine Army would invade what the army and navy ministers claimed was a defenseless Rio de Janeiro. |
В случае отказа Аргентина должна была вручить ультиматум: невыполнение требования в течение восьми дней приведёт к началу вторжения аргентинской армии в Рио-де-Жанейро. |
The Rapporteur's mandate authorizes him to question States if they do not comply, thus establishing an adversary procedure which may develop into a public debate, within the framework of the Sub-Commission or Commission on Human Rights. |
Мандат Специального докладчика предусматривает право обращаться с запросом к государствам, не выполняющим данного требования, устанавливая тем самым процедуру противоречивого характера, которая могла бы послужить основанием для открытого обсуждения в рамках Подкомиссии или Комиссии по правам человека. |
The monitorship establishes a contractual oversight mechanism through which the vendors may continue to provide services, provided that their employees comply strictly with United Nations policies applicable to the vendors. |
Процедура контроля за соблюдением требований - это механизм надзора за исполнением контракта, который позволяет поставщикам продолжать оказывать услуги, если их сотрудники неукоснительно соблюдают предъявляемые Организацией Объединенных Наций требования к поставщикам. |
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. |
ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов. |
Under this ultimatum, United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops will not be permitted to enter the city and any evacuation of wounded civilians or UNPROFOR personnel will be prevented, until government defence forces comply. |
Согласно этому ультиматуму, Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не будет разрешено войти в город и эвакуация раненых из числа гражданских лиц или персонала СООНО будет блокироваться до тех пор, пока правительственные силы обороны не выполнят поставленные требования. |
Includes sustainability issues in its corporate governance principles and recommendations, on a comply or explain basis Explicitly includes sustainability risks in its definition of material business risks |
Провозглашаемые принципы корпоративного управления и соответствующие рекомендации касаются в том числе и вопросов устойчивости, включая представление соответствующих отчетов на основе требования "соблюдай или объясняй" |
If the appeal does not comply, or sufficiently comply, then the [appellate body] shall take one of the following actions: |
Если апелляция не соблюдает эти требования или в недостаточной степени соблюдает их, то апелляционный органпредпринимает одно из следующих действий: |
The Government of Egypt continues to hope that the Government of the Sudan will comply, without delay or equivocation, with the clear demands of the international community set out in resolution 1044 (1996). |
Правительство Египта по-прежнему надеется, что правительство Судана без каких-либо проволочек или уловок выполнит четкие требования международного сообщества, изложенные в резолюции 1044 (1996). |