Conflict parties that do not comply, however, should be penalized. |
В отношении же тех сторон конфликтов, которые не подчиняются нашим требованиям, надлежит применять карательные санкции. |
In the meantime, it shall, to the extent feasible, minimize the use of mines other than anti-personnel mines that do not so comply. |
В этот период, в той степени, в какой это осуществимо, она сводит к минимуму применение непротивопехотных мин, которые не удовлетворяют таким требованиям. |
Simpler constructions could not comply and should not be approved. |
Более простые конструкции не могут удовлетворять требованиям, и допускать их к эксплуатации не следует. |
Special procedures and human rights treaty bodies should abide by the Code of Conduct and comply strictly with their respective mandates. |
Специальные процедуры и договорные органы по правам человека должны соответствовать требованиям Кодекса поведения и строго соблюдать соответствующие мандаты. |
Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply. |
Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН. |
He did not comply in 1991. |
Он не подчинился требованиям в 1991 году. |
The current administrative requirements with which project proposals must comply are the following: |
Предложения по проектам должны соответствовать следующим ныне действующим административным требованиям: |
The introductory text states that "In addition to the general requirements of 6.2.1, UN certified pressure receptacles shall comply...". |
Во вступительном тексте говорится, что "в дополнение к общим требованиям, изложенным в разделе 6.2.1, сертифицированные"ООН" сосуды под давлением должны отвечать...". |
The achievements of the Technical Regulation Body include the design of the Web site, which is a compilation of all the basic legislation with which producers must comply in order to operate on the market. |
Результаты деятельности Органа по техническому регулированию включают разработку веб-сайта, содержащего компиляцию всех основных законодательных норм, требованиям которых должны отвечать производители, действующие на рынке. |
6.2.5 Amend the beginning of the sentence under the title to read as follows: "In addition to the general requirements of 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 and 6.2.1.6, UN certified pressure receptacles shall comply...". |
"В дополнение к общим требованиям, изложенным в подразделах 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 и 6.2.1.6, сертифицированные ООН сосуды под давлением должны отвечать...". |
Quantification of such minor deviations is required so that tenders may be compared objectively in a way that reflects positively on tenders that do comply to a full degree. |
Требуется вести количественный учет таких незначительных отклонений, с тем чтобы тендерные заявки можно было сопоставить объективно таким образом, который положительно сказывался бы на тендерных заявках, полностью отвечающих предъявляемым требованиям. |
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. |
Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции. |
The serious potential repercussions of targeted sanctions for the human rights of those affected underline the importance of ensuring that the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities comply strictly with due process requirements. |
Серьезные потенциальные последствия целенаправленных санкций для прав человека затрагиваемых лиц подчеркивают важность обеспечения того, чтобы процедуры включения отдельных лиц и организаций в перечень и их исключения из него строго соответствовали требованиям соблюдения надлежащих правовых процедур. |
If the first sample complies with the requirements but the last does not, it may be necessary to take further samples from earlier in the production until a sample that does comply is found. |
Если первый образец отвечает предъявляемым требованиям, а второй - нет, то из изготовленных ранее партий необходимо произвести новую выборку образцов, пока не будет найден образец, соответствующий всем параметрам. |
Efforts to combat terrorism should meet two key requirements: they must comply strictly with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms of international law, and they must follow the principle of non-discrimination and avoid double standards. |
Усилия по борьбе с терроризмом должны отвечать двум основным требованиям: они должны полностью соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и другим общепризнанным нормам международного права и отвечать принципу недопустимости дискриминации и неприменения двойных стандартов. |
A tachograph card is a standard smart card carrying a dedicated tachograph application, and shall comply to up-to-date functional and assurance security requirements applicable to smart cards. |
Карточка тахографа представляет собой стандартную карточку со встроенной микросхемой, в которую введена специализированная прикладная программа тахографа, отвечающую современным требованиям в отношении функциональных возможностей и защиты микропроцессорных карточек. |
Airbag modules designed for front seats equipped with side airbag systems shall comply, as far as possible, with the requirements of the above-mentioned ISO Standard |
Модули подушки безопасности, сконструированные для передних сидений, оснащенных боковыми системами подушки безопасности, должны по мере возможности соответствовать требованиям вышеупомянутого стандарта ИСО. |
If they comply, however, nothing must postpone accession. |
Если же они этим требованиям удовлетворяют, их участие не должно откладываться. |
Flexible bulkheads not connected to the walls can only be used in multi-compartment equipment if they comply strictly with health requirements (body/partition matching, cleanliness). |
Гибкие перегородки, которые не соединены со стенками, могут использоваться в многокамерных транспортных средствах только в том случае, если они полностью отвечают санитарным требованиям (соответствие кузова/перегородок, чистота). |
So customers need to demand security as part of their service, while ISPs need to shun ISPs that don't comply. |
Так что клиенты должны требовать предоставление безопасности в качестве одной из составляющих оказываемых им услуг, в то время как ПУИ должны держаться в стороне от тех ПУИ, которые не соответствуют требованиям. |
The shape and position of the "cut-off", if any, shall comply automatically with the respective requirements of Table 2 of Annex 3. to this Regulation. |
форма и положение светотеневой границы должны автоматически удовлетворять соответствующим требованиям таблицы 2 в приложении 3 к настоящим Правилам. |
In all other aspects the bunches comply to Class 1 requirements and are unique in that it is produced by the vines after the main harvest and has a characteristic twist of the stem representing a pigtail. It is thus easily distinguished from other bunches. |
По всем другим аспектам грозди отвечают требованиям, предъявляемым к первому сорту, и обладают уникальными характеристиками в том плане, что производятся на виноградниках после сбора основного урожая и имеют характерно скрученную ветку типа "свиной хвост" и таким образом легко отличимы от других гроздей. |
In addition to provisions of paragraphs 4.1. and 4.2., one of the following additional marks shall be used for remotely controlled service valves and remotely controlled shut-off valves which comply respectively with paragraph 4.7. of Annex 3 or with paragraph 1.7. of Annex 7: |
«4.4 Помимо обозначений, предусмотренных в пунктах 4.1 и 4.2, в случае рабочих клапанов с дистанционным управлением и запорных клапанов с дистанционным управлением, отвечающих требованиям соответственно пункта 4.7 приложения 3 или пункта 1.7 приложения 7, используют один из следующих дополнительных маркировочных знаков: |
Most of those developments comply, at least formally, with the legal and institutional requirements set out in the Convention. |
Большинство из этих изменений, по меньшей мере формально, соответствует установленным в Конвенции организационно-правовым требованиям. |
More generally, the Committee recommends that the new draft Military Penal Code, if it is to be adopted, comply in all respects with the requirements of the Covenant. |
В более общем плане Комитет рекомендует, чтобы новый проект военного уголовного кодекса, если таковой будет принят, во всех отношениях соответствовал требованиям Пакта. |