Moreover, the standards set out cannot be met for most e-signatures and few services could comply. | Более того, установленные стандарты невозможно выполнить в отношении большинства электронных подписей и им может соответствовать лишь небольшое число услуг. |
The current administrative requirements with which project proposals must comply are the following: | Предложения по проектам должны соответствовать следующим ныне действующим административным требованиям: |
8-2.2.1 Anchors and chains for other vessels shall comply in number, characteristics and dimensions with the requirements of the Administration or the rules of the Recognized Classification Society. | 8-2.2.1 Количество, характеристики и размеры якорей и якорных цепей для других судов должны соответствовать предписаниям Администрации или правилам признанного классификационного общества. |
The third sentence referred to article 18 among several examples of Covenant articles with which blasphemy prohibitions and other prohibitions of display of disrespect to a religion or belief system must comply. | В третьем предложении содержится ссылка на статью 18 как одну из тех статей Пакта, которым должны соответствовать положения, запрещающие богохульство или иные проявления неуважения к той или иной религии или системе верований. |
In 2010 the Panton Principles launched, advocating Open Data in science and setting out for principles to which providers must comply to have their data Open. | В 2010 году были сформулированы Пантонские принципы, которым должны соответствовать данные для признания их открытыми. |
You will meet him soon, and you will comply. | И ты скоро встретишь его и будешь подчиняться. |
Troop-contributing countries must comply in prosecuting or extraditing any of their military staff who are accused of such criminal activity. | Страны, предоставляющие войска, должны подчиняться судебному преследованию или экстрадиции их военного персонала, обвиняемого в такой уголовной деятельности. |
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. | Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
I will comply even to this... | Я буду подчиняться даже этому... |
What if you don't comply? | А если ты не будешь подчиняться? |
The US acid rain programme represents a dramatic departure from traditional command and control regulatory methods that establish specific, inflexible emissions limitations with which all affected sources must comply. | Программа США по кислотным дождям решительный отход от традиционных административно-командных методов регулирования, предусматривающих установление конкретных жестких ограничений на выбросы, которые должны соблюдаться всеми затрагиваемыми предприятиями - источниками выбросов. |
(b) Affirms its utmost belief in the Convention as setting out minimum standards with which all must, without exception, comply; | Ь) подтверждает свою полную веру в Конвенцию, как документ, закрепляющий минимальные стандарты, которые должны соблюдаться всеми без исключения; |
An enforced template of international law is essential - one with which all state and non-state actors must comply. | Для этого необходимо принудительное применение единого международного закона, который должен соблюдаться всеми, как государствами, так и организациями и индивидуумами. |
The registration fees were later waived and it is anticipated that a majority will comply. | Плата за регистрацию была впоследствии отменена, и предполагается, что это требование будет в большинстве случаев соблюдаться. |
Conflict parties that do not comply, however, should be penalized. | В отношении же тех сторон конфликтов, которые не подчиняются нашим требованиям, надлежит применять карательные санкции. |
In the meantime, it shall, to the extent feasible, minimize the use of mines other than anti-personnel mines that do not so comply. | В этот период, в той степени, в какой это осуществимо, она сводит к минимуму применение непротивопехотных мин, которые не удовлетворяют таким требованиям. |
Simpler constructions could not comply and should not be approved. | Более простые конструкции не могут удовлетворять требованиям, и допускать их к эксплуатации не следует. |
A tachograph card is a standard smart card carrying a dedicated tachograph application, and shall comply to up-to-date functional and assurance security requirements applicable to smart cards. | Карточка тахографа представляет собой стандартную карточку со встроенной микросхемой, в которую введена специализированная прикладная программа тахографа, отвечающую современным требованиям в отношении функциональных возможностей и защиты микропроцессорных карточек. |
More generally, the Committee recommends that the new draft Military Penal Code, if it is to be adopted, comply in all respects with the requirements of the Covenant. | В более общем плане Комитет рекомендует, чтобы новый проект военного уголовного кодекса, если таковой будет принят, во всех отношениях соответствовал требованиям Пакта. |
All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
Within the constitutional legal order, international agreements are placed below the Constitution, with which they should comply. | В рамках существующего конституционно-правового порядка международные договоры по значимости стоят после Конституции, с которой они должны согласовываться. |
The Code follows the comply or explain principle. | В основе Кодекса лежит принцип «соблюдай или разъясняй». |
Related to this "comply or explain" rule, some countries now require companies with foreign listings to disclose the extent to which the local governance practices differ from the foreign listing standards. | В связи с правилом "соблюдай или разъясняй" некоторые страны сегодня требуют от котирующихся на иностранных биржах компаний сообщать о том, в какой степени местная практика управления отличается от зарубежных требований. |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. | По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
As the ASX guidance states, a principles approach tied to a comply or explain framework allows a company to explain how its practices accord with the spirit of the relevant principle. | Как отмечается в руководстве, выпущенном Австралийской фондовой биржей, подход, основанный на принципах и увязанный с требованием "соблюдай или объясняй", позволяет компаниям показывать, как их практика согласуется с духом соответствующих принципов. |
Includes sustainability issues in its corporate governance principles and recommendations, on a comply or explain basis Explicitly includes sustainability risks in its definition of material business risks | Провозглашаемые принципы корпоративного управления и соответствующие рекомендации касаются в том числе и вопросов устойчивости, включая представление соответствующих отчетов на основе требования "соблюдай или объясняй" |
The Working Group stressed that detention in the CIEs must comply both with the general prohibition on arbitrary detention and be protected by sufficient procedural safeguards in accordance with article 9 (4) of ICCPR. | Рабочая группа подчеркнула, что содержание в ЦУЛВ должно осуществляться с соблюдением общего запрета на произвольные задержания и охраняться достаточными процедурными гарантиями в соответствии со статьей 9 МПГПП (4). |
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially international humanitarian law, refugee law and the right to privacy, and must respect State sovereignty. | Все мероприятия по борьбе с терроризмом, тем не менее, должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, особенно международным гуманитарным правом, беженским правом и правом на неприкосновенность частной жизни, и должны основываться на уважении суверенитета государств. |
Counter-terrorism measures must always be conducted within the framework of the rule of law and comply strictly with international law. | Меры по борьбе с терроризмом всегда должны осуществляться в рамках принципа верховенства закона и в строгом соответствии с нормами международного права. |
Should this rule be violated for the first time, the district authority will issue a warning, and if the employer does not comply, a fine of up to euro 360 will be imposed. | При первом нарушении этой нормы окружной орган делает предупреждение, а в случае несоблюдения работодателем этого требования в дальнейшем - взыскивает штраф в размере до 360 евро. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). | Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. | выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании. |
The Board recommends that the Administration ensure that UNMIS, UNIFIL and UNAMID comply strictly with the requirements of the Procurement Manual relating to the minimum time frames for the submission of proposals and responses to requests for quotations, invitations to bids and requests for proposals. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНВС, ВСООНЛ и ЮНАМИД строго соблюдали предусмотренные в Руководстве по закупкам требования в отношении минимальных сроков для представления предложений и ответов на запросы котировок цен, приглашения принять участие в торгах и запросы предложений. |
The obligations entered into under bilateral or multilateral treaties constitute the law with which the contracting States must comply. | Обязательства, налагаемые двусторонними или многосторонними договорами, представляют собой закон, которому в своей деятельности должны следовать государства-участники. |
Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. | Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. | Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. | В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. | По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
Furthermore, Denmark indicated that few countries included ammonia emissions from growing crops in their national emission inventories; and that if ammonia emissions from growing crops and conservation of straw were disregarded, Denmark would comply from 2011 onwards with its emission reduction obligations. | Кроме того, Дания отметила, что лишь немногие страны включили в свои национальные кадастры выбросы аммония растущими сельскохозяйственными культурами; если выбросы аммония такими культурами и заложенной на хранение соломой не учитывались бы, то Дания начиная с 2011 года соблюдала бы свои обязательства по сокращению выбросов. |
The Working Group has done no more than comply strictly with the mandate, repeatedly given to it by the Commission, to coordinate with other Commission mechanisms. | Рабочая группа лишь строго соблюдала неоднократно предоставлявшийся Комиссией мандат, который предусматривает координацию действий с другими механизмами Комиссии. |
My delegation prays that the Open-ended Working Group of the General Assembly will remain on course and comply seriously with the duties and responsibilities with which it was charged by General Assembly decision 62/557 and abide faithfully with the time limits prescribed therein. | Наша делегация молится за то, чтобы Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи не сходила со своего пути и серьезно выполняла свой долг и обязанности, возложенные на нее решением 62/557 Генеральной Ассамблеи, и добросовестно соблюдала предписываемые им сроки. |
For example, with respect to sharks, existing sanctions against "finning" under Regional Fisheries Management Organizations should be enforced, backed up by an independent system of on-board observers to ensure that trawlers comply. | К примеру, что касается акул, необходимо заставить работать направленные против «финнинга - отделения плавников от живой акулы» существующие санкции, контролируемые региональными организациями контроля рыбной ловли, поддержав их независимой системой бортовых наблюдателей, контролирующих соблюдение санкций рыболовными судами. |
Respect for freedom and dignity requires that any restrictions on human rights that are permitted should not be arbitrary and must comply strictly with the norms embodied in international agreements. | Соблюдение свободы и достоинства требует того, чтобы допустимые ограничения прав человека не были произвольными, а строго подчинялись нормам, закрепленным в международных договорах. |
Cuba demands that the United States Government put an end to the attacks and hostility against our Five Heroes and their relatives, stop the manoeuvres with regard to the legitimate rights of our comrades, and comply strictly with its international, legal and moral responsibilities. | Куба требует от правительства Соединенных Штатов прекратить агрессивные действия и враждебное отношение, которые они проявляют по отношению к нашим пяти героям и членам их семей, прекратить манипуляции вокруг законных прав наших товарищей и обеспечить самое строгое соблюдение своих международных юридических и моральных обязанностей. |
Reiterates and affirms that the parties should comply and implement the decisions of the Joint Security Committee (JSC) as set out in the Djibouti Agreement of 26 October 2008, and ensure that the timelines set out therein are strictly adhered to. | вновь заявляет и подтверждает, что стороны должны соблюдать и выполнять решения Совместного комитета безопасности (СКБ), содержащиеся в Джибутийском соглашении от 26 октября 2008 года, и обеспечить строгое соблюдение установленных в нем сроков; |
Remedial programmes for particular non-compliance sources should be set up in accordance with local environmental protection documents, with which the local physical plans should comply. | В соответствии с документами по охране окружающей среды местного уровня следует организовать программы по восстановлению положения для конкретных источников, не обеспечивающих соблюдение установленных нормативов, при этом такие программы должны соответствовать местным планам для физической среды. |
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. | Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования. |
For example, it could not accept direct enforcement of the orders of the court but instead would comply under mutual legal assistance arrangements as defined in international law. | Например, она не согласна с непосредственным осуществлением приказов суда, а выступает за их выполнение путем взаимного судебного сотрудничества, которое было бы определено в международном праве. |
The Office of Conference and Support Services agrees with the recommendation, stating that they would review cc:mail security and would comply as much as feasible with the security standards set by the Electronic Services Division Security Chief. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласилось с этой рекомендацией, заявив, что пересмотрит вопрос о защите системы электронной почты и в максимально возможной степени обеспечит выполнение норм в области безопасности, установленных главным сотрудником Отдела электронных служб по вопросам безопасности. |
The parties must comply urgently with their obligations in the Peace Agreement. | Стороны должны безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств, закрепленных в Мирном соглашении. |