Moreover, the standards set out cannot be met for most e-signatures and few services could comply. | Более того, установленные стандарты невозможно выполнить в отношении большинства электронных подписей и им может соответствовать лишь небольшое число услуг. |
8.24.3.1. All vehicles offered for sale shall comply in all respects with the type approval (or the equivalent national) requirements. | 8.24.3.1 Все транспортные средства, предлагаемые для продажи, должны во всех отношениях соответствовать предписаниям относительно официального утверждения типа (или эквивалентным национальным предписаниям). |
(a) The display of colours and symbols to represent SENC information shall comply, at least, with the regulations of Section 3 of these technical specifications. | а) Цвета и символы, используемые для отображения информации СЭНК, должны по крайней мере соответствовать предписаниям раздела З данных технических спецификаций. |
This proposal defined the concepts used and specified the requirements with which the kit manufacturer and the assembler must comply and the documents to be furnished to the competent authority for ATP approval in the country of registration. | В этом предложении определяются употребляемые понятия и устанавливаются предписания, которым должны соответствовать завод - изготовитель комплекта и сборщик, а также документы, которые должны передаваться компетентному органу для предоставления допущения СПС в стране регистрации. |
The frequency... of the immobilizer must comply. | Частота... иммобилизатора должна соответствовать... |
You will meet him soon, and you will comply. | И ты скоро встретишь его и будешь подчиняться. |
Troop-contributing countries must comply in prosecuting or extraditing any of their military staff who are accused of such criminal activity. | Страны, предоставляющие войска, должны подчиняться судебному преследованию или экстрадиции их военного персонала, обвиняемого в такой уголовной деятельности. |
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. | Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
I will comply even to this... | Я буду подчиняться даже этому... |
Why should we comply? | Почему мы должны подчиняться? |
The US acid rain programme represents a dramatic departure from traditional command and control regulatory methods that establish specific, inflexible emissions limitations with which all affected sources must comply. | Программа США по кислотным дождям решительный отход от традиционных административно-командных методов регулирования, предусматривающих установление конкретных жестких ограничений на выбросы, которые должны соблюдаться всеми затрагиваемыми предприятиями - источниками выбросов. |
(b) Affirms its utmost belief in the Convention as setting out minimum standards with which all must, without exception, comply; | Ь) подтверждает свою полную веру в Конвенцию, как документ, закрепляющий минимальные стандарты, которые должны соблюдаться всеми без исключения; |
An enforced template of international law is essential - one with which all state and non-state actors must comply. | Для этого необходимо принудительное применение единого международного закона, который должен соблюдаться всеми, как государствами, так и организациями и индивидуумами. |
The registration fees were later waived and it is anticipated that a majority will comply. | Плата за регистрацию была впоследствии отменена, и предполагается, что это требование будет в большинстве случаев соблюдаться. |
Conflict parties that do not comply, however, should be penalized. | В отношении же тех сторон конфликтов, которые не подчиняются нашим требованиям, надлежит применять карательные санкции. |
Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply. | Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН. |
The achievements of the Technical Regulation Body include the design of the Web site, which is a compilation of all the basic legislation with which producers must comply in order to operate on the market. | Результаты деятельности Органа по техническому регулированию включают разработку веб-сайта, содержащего компиляцию всех основных законодательных норм, требованиям которых должны отвечать производители, действующие на рынке. |
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. | Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции. |
So customers need to demand security as part of their service, while ISPs need to shun ISPs that don't comply. | Так что клиенты должны требовать предоставление безопасности в качестве одной из составляющих оказываемых им услуг, в то время как ПУИ должны держаться в стороне от тех ПУИ, которые не соответствуют требованиям. |
All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
Within the constitutional legal order, international agreements are placed below the Constitution, with which they should comply. | В рамках существующего конституционно-правового порядка международные договоры по значимости стоят после Конституции, с которой они должны согласовываться. |
CoE - comply or explain, V - voluntary | СиО - принцип "соблюдай или объясняй", |
A programme of measures in support of talented women has been put in place (MFA Policy on Diversity, December 2012) and numerical targets have been set for each year, to be monitored closely in accordance with the "comply or explain" principle. | Была принята программа мер по оказанию поддержки талантливым женщинам (Политика многообразия Министерства иностранных дел, декабрь 2012 года), и ежегодно определяются целевые количественные показатели, контроль за достижением которых осуществляется строго в соответствии с принципом "соблюдай или объясняй". |
ASX, for example, has adopted a comply or explain model for its Corporate Governance Principles and Recommendations, which contain provisions for sustainability issues. | Принцип "соблюдай или объясняй" положен, например, в основу принципов и рекомендаций, касающихся корпоративного управления, разработанных Австралийской фондовой биржей и включающих в том числе положения, касающиеся вопросов устойчивости. |
As the ASX guidance states, a principles approach tied to a comply or explain framework allows a company to explain how its practices accord with the spirit of the relevant principle. | Как отмечается в руководстве, выпущенном Австралийской фондовой биржей, подход, основанный на принципах и увязанный с требованием "соблюдай или объясняй", позволяет компаниям показывать, как их практика согласуется с духом соответствующих принципов. |
(b) What are the pros and cons of comply or explain reporting rules versus voluntary reporting rules? | Ь) Каковы преимущества и недостатки подхода, основанного на принципе "соблюдай или объясняй", по сравнению с подходом, основанным на принципе добровольности? |
The Working Group stressed that detention in the CIEs must comply both with the general prohibition on arbitrary detention and be protected by sufficient procedural safeguards in accordance with article 9 (4) of ICCPR. | Рабочая группа подчеркнула, что содержание в ЦУЛВ должно осуществляться с соблюдением общего запрета на произвольные задержания и охраняться достаточными процедурными гарантиями в соответствии со статьей 9 МПГПП (4). |
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially international humanitarian law, refugee law and the right to privacy, and must respect State sovereignty. | Все мероприятия по борьбе с терроризмом, тем не менее, должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, особенно международным гуманитарным правом, беженским правом и правом на неприкосновенность частной жизни, и должны основываться на уважении суверенитета государств. |
Counter-terrorism measures must always be conducted within the framework of the rule of law and comply strictly with international law. | Меры по борьбе с терроризмом всегда должны осуществляться в рамках принципа верховенства закона и в строгом соответствии с нормами международного права. |
The parties must comply and allow and facilitate the delivery of essential relief items to civilians in need, in particular in those areas most difficult to reach, listed in resolution 2139 (2014). | Стороны должны выполнить требования и разрешать и облегчать доставку предметов экстренной помощи гражданскому населению, которое в этих предметах нуждается, в частности населению наиболее труднодоступных районов, перечисленных в резолюции 2139 (2014). |
Baghdad must actively and fully cooperate with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency and must comply unconditionally with the requirements of the relevant resolutions. | Багдад должен активно и в полное мере сотрудничать с инспекторами Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и с Международным агентством по атомной энергии и безоговорочно выполнить требования соответствующих резолюций. |
Following the Board's audit, UNHCR plans to remind field offices more frequently of the reporting deadlines, and to send follow-up requests to those offices that do not comply. | По результатам ревизии, проведенной Комиссией, УВКБ планирует более часто напоминать отделениям на местах о сроках представления отчетности и направлять последующие требования тем отделениям, которые не соблюдают сроки. |
Should the Brazilians refuse, Zeballos planned to issue an ultimatum: if they did not comply in eight days, the mobilized Argentine Army would invade what the army and navy ministers claimed was a defenseless Rio de Janeiro. | В случае отказа Аргентина должна была вручить ультиматум: невыполнение требования в течение восьми дней приведёт к началу вторжения аргентинской армии в Рио-де-Жанейро. |
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. | ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов. |
The obligations entered into under bilateral or multilateral treaties constitute the law with which the contracting States must comply. | Обязательства, налагаемые двусторонними или многосторонними договорами, представляют собой закон, которому в своей деятельности должны следовать государства-участники. |
Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. | Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. | Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. | В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. | По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
Furthermore, Denmark indicated that few countries included ammonia emissions from growing crops in their national emission inventories; and that if ammonia emissions from growing crops and conservation of straw were disregarded, Denmark would comply from 2011 onwards with its emission reduction obligations. | Кроме того, Дания отметила, что лишь немногие страны включили в свои национальные кадастры выбросы аммония растущими сельскохозяйственными культурами; если выбросы аммония такими культурами и заложенной на хранение соломой не учитывались бы, то Дания начиная с 2011 года соблюдала бы свои обязательства по сокращению выбросов. |
The Working Group has done no more than comply strictly with the mandate, repeatedly given to it by the Commission, to coordinate with other Commission mechanisms. | Рабочая группа лишь строго соблюдала неоднократно предоставлявшийся Комиссией мандат, который предусматривает координацию действий с другими механизмами Комиссии. |
My delegation prays that the Open-ended Working Group of the General Assembly will remain on course and comply seriously with the duties and responsibilities with which it was charged by General Assembly decision 62/557 and abide faithfully with the time limits prescribed therein. | Наша делегация молится за то, чтобы Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи не сходила со своего пути и серьезно выполняла свой долг и обязанности, возложенные на нее решением 62/557 Генеральной Ассамблеи, и добросовестно соблюдала предписываемые им сроки. |
In its previous report, the Board had recommended that UNAMID comply strictly with the requirements set out in the Procurement Manual with regard to liquidated damages. | В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала ЮНАМИД обеспечить строгое соблюдение требований Руководства по закупкам, касающихся неустойки. |
Respect for freedom and dignity requires that any restrictions on human rights that are permitted should not be arbitrary and must comply strictly with the norms embodied in international agreements. | Соблюдение свободы и достоинства требует того, чтобы допустимые ограничения прав человека не были произвольными, а строго подчинялись нормам, закрепленным в международных договорах. |
We believe this approach will have more of a deterrent and dissuasion effect than an additional set of international constraints - constraints that would be unverifiable, protect no one, and constrain only those who comply and not those who cheat. | Мы считаем, что этот подход даст больший сдерживающий и сковывающий эффект, чем дополнительный комплекс международных ограничений - ограничений, которые не поддавались бы проверке, никого бы не защищали и ограничивали бы лишь тех, кто практикует соблюдение, а не тех, кто прибегает к обману. |
Reiterates and affirms that the parties should comply and implement the decisions of the Joint Security Committee (JSC) as set out in the Djibouti Agreement of 26 October 2008, and ensure that the timelines set out therein are strictly adhered to. | вновь заявляет и подтверждает, что стороны должны соблюдать и выполнять решения Совместного комитета безопасности (СКБ), содержащиеся в Джибутийском соглашении от 26 октября 2008 года, и обеспечить строгое соблюдение установленных в нем сроков; |
Remedial programmes for particular non-compliance sources should be set up in accordance with local environmental protection documents, with which the local physical plans should comply. | В соответствии с документами по охране окружающей среды местного уровня следует организовать программы по восстановлению положения для конкретных источников, не обеспечивающих соблюдение установленных нормативов, при этом такие программы должны соответствовать местным планам для физической среды. |
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. | Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования. |
For example, it could not accept direct enforcement of the orders of the court but instead would comply under mutual legal assistance arrangements as defined in international law. | Например, она не согласна с непосредственным осуществлением приказов суда, а выступает за их выполнение путем взаимного судебного сотрудничества, которое было бы определено в международном праве. |
The Office of Conference and Support Services agrees with the recommendation, stating that they would review cc:mail security and would comply as much as feasible with the security standards set by the Electronic Services Division Security Chief. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласилось с этой рекомендацией, заявив, что пересмотрит вопрос о защите системы электронной почты и в максимально возможной степени обеспечит выполнение норм в области безопасности, установленных главным сотрудником Отдела электронных служб по вопросам безопасности. |
The parties must comply urgently with their obligations in the Peace Agreement. | Стороны должны безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств, закрепленных в Мирном соглашении. |