Replace "comply" by "be identified as complying" in the first line of the seventh preambular paragraph. | В седьмом абзаце преамбулы резолюции в первой строчке заменить слово «соответствовать» на «быть идентифицированы как отвечающие». |
Within the constitutional legal order, international treaties are placed under the Constitution, with which they should comply, while their hierarchy with regard to other acts depends on their mode of ratification. | В рамках конституционного правового порядка международные договоры по своему уровню находятся ниже Конституции, которой они должны соответствовать, при этом их иерархия в отношении других актов зависит от способа их ратификации. |
8.24.3.1. All vehicles offered for sale shall comply in all respects with the type approval (or the equivalent national) requirements. | 8.24.3.1 Все транспортные средства, предлагаемые для продажи, должны во всех отношениях соответствовать предписаниям относительно официального утверждения типа (или эквивалентным национальным предписаниям). |
Each law should be in compliance with the Constitution, while all other legal acts and regulations should comply both with the Constitution and with the laws of the Republic of Croatia. | Все законы должны соответствовать Конституции, в то время как все другие подзаконные акты и постановления должны соответствовать Конституции и законодательству Республики Хорватии. |
The third sentence referred to article 18 among several examples of Covenant articles with which blasphemy prohibitions and other prohibitions of display of disrespect to a religion or belief system must comply. | В третьем предложении содержится ссылка на статью 18 как одну из тех статей Пакта, которым должны соответствовать положения, запрещающие богохульство или иные проявления неуважения к той или иной религии или системе верований. |
You will meet him soon, and you will comply. | И ты скоро встретишь его и будешь подчиняться. |
Troop-contributing countries must comply in prosecuting or extraditing any of their military staff who are accused of such criminal activity. | Страны, предоставляющие войска, должны подчиняться судебному преследованию или экстрадиции их военного персонала, обвиняемого в такой уголовной деятельности. |
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. | Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
I will comply even to this... | Я буду подчиняться даже этому... |
I will not comply. | Я не буду подчиняться. |
The US acid rain programme represents a dramatic departure from traditional command and control regulatory methods that establish specific, inflexible emissions limitations with which all affected sources must comply. | Программа США по кислотным дождям решительный отход от традиционных административно-командных методов регулирования, предусматривающих установление конкретных жестких ограничений на выбросы, которые должны соблюдаться всеми затрагиваемыми предприятиями - источниками выбросов. |
(b) Affirms its utmost belief in the Convention as setting out minimum standards with which all must, without exception, comply; | Ь) подтверждает свою полную веру в Конвенцию, как документ, закрепляющий минимальные стандарты, которые должны соблюдаться всеми без исключения; |
An enforced template of international law is essential - one with which all state and non-state actors must comply. | Для этого необходимо принудительное применение единого международного закона, который должен соблюдаться всеми, как государствами, так и организациями и индивидуумами. |
The registration fees were later waived and it is anticipated that a majority will comply. | Плата за регистрацию была впоследствии отменена, и предполагается, что это требование будет в большинстве случаев соблюдаться. |
The current administrative requirements with which project proposals must comply are the following: | Предложения по проектам должны соответствовать следующим ныне действующим административным требованиям: |
6.2.5 Amend the beginning of the sentence under the title to read as follows: "In addition to the general requirements of 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 and 6.2.1.6, UN certified pressure receptacles shall comply...". | "В дополнение к общим требованиям, изложенным в подразделах 6.2.1.1, 6.2.1.2, 6.2.1.3, 6.2.1.5 и 6.2.1.6, сертифицированные ООН сосуды под давлением должны отвечать...". |
Efforts to combat terrorism should meet two key requirements: they must comply strictly with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms of international law, and they must follow the principle of non-discrimination and avoid double standards. | Усилия по борьбе с терроризмом должны отвечать двум основным требованиям: они должны полностью соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и другим общепризнанным нормам международного права и отвечать принципу недопустимости дискриминации и неприменения двойных стандартов. |
In addition to provisions of paragraphs 4.1. and 4.2., one of the following additional marks shall be used for remotely controlled service valves and remotely controlled shut-off valves which comply respectively with paragraph 4.7. of Annex 3 or with paragraph 1.7. of Annex 7: | «4.4 Помимо обозначений, предусмотренных в пунктах 4.1 и 4.2, в случае рабочих клапанов с дистанционным управлением и запорных клапанов с дистанционным управлением, отвечающих требованиям соответственно пункта 4.7 приложения 3 или пункта 1.7 приложения 7, используют один из следующих дополнительных маркировочных знаков: |
More generally, the Committee recommends that the new draft Military Penal Code, if it is to be adopted, comply in all respects with the requirements of the Covenant. | В более общем плане Комитет рекомендует, чтобы новый проект военного уголовного кодекса, если таковой будет принят, во всех отношениях соответствовал требованиям Пакта. |
All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
Within the constitutional legal order, international agreements are placed below the Constitution, with which they should comply. | В рамках существующего конституционно-правового порядка международные договоры по значимости стоят после Конституции, с которой они должны согласовываться. |
A programme of measures in support of talented women has been put in place (MFA Policy on Diversity, December 2012) and numerical targets have been set for each year, to be monitored closely in accordance with the "comply or explain" principle. | Была принята программа мер по оказанию поддержки талантливым женщинам (Политика многообразия Министерства иностранных дел, декабрь 2012 года), и ежегодно определяются целевые количественные показатели, контроль за достижением которых осуществляется строго в соответствии с принципом "соблюдай или объясняй". |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. | По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
The Kenyan Code, which is principles-based, encourages a "comply or explain" type of reporting. | Кенийский кодекс, в основе которого лежат соответствующие принципы, предусматривает необходимость ведения отчетности по системе "соблюдай или объясни причины несоблюдения". |
And if you comply, you will go to heaven. | У лидера в руках - заповеди: соблюдай - попадёшь в рай. |
And if you comply, you will go to heaven. | соблюдай - попадёшь в рай. |
The Working Group stressed that detention in the CIEs must comply both with the general prohibition on arbitrary detention and be protected by sufficient procedural safeguards in accordance with article 9 (4) of ICCPR. | Рабочая группа подчеркнула, что содержание в ЦУЛВ должно осуществляться с соблюдением общего запрета на произвольные задержания и охраняться достаточными процедурными гарантиями в соответствии со статьей 9 МПГПП (4). |
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially international humanitarian law, refugee law and the right to privacy, and must respect State sovereignty. | Все мероприятия по борьбе с терроризмом, тем не менее, должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, особенно международным гуманитарным правом, беженским правом и правом на неприкосновенность частной жизни, и должны основываться на уважении суверенитета государств. |
Counter-terrorism measures must always be conducted within the framework of the rule of law and comply strictly with international law. | Меры по борьбе с терроризмом всегда должны осуществляться в рамках принципа верховенства закона и в строгом соответствии с нормами международного права. |
Demand that non-state actors involved in conflict not use children below the age of 18 in hostilities, or face the imposition of targeted sanctions if they do not comply. | Потребовать от вовлеченных в конфликт негосударственных формирований не использовать детей в возрасте до 18 лет в военных действиях под угрозой введения избирательных санкций в случае несоблюдения этого требования. |
It's observed, that some villagers do not comply regulation of keeping livestock and poultry. | Обнаружено, что некоторые жители не соблюдают... требования к содержанию домашних животных и скота. |
The Disability Standard for Accessible Public Transport 2002 (Transport Standards) establishes minimum accessibility requirements with which operators and providers of public transport conveyances, premises and infrastructure must comply. | 11.29 Стандарт 2002 года доступности общественного транспорта для лиц с ограниченными возможностями (транспортные стандарты) предусматривает минимальные требования, которые обязаны соблюдать операторы и организации, предоставляющие средства общественного транспорта, помещения и инфраструктуру. |
Should the Brazilians refuse, Zeballos planned to issue an ultimatum: if they did not comply in eight days, the mobilized Argentine Army would invade what the army and navy ministers claimed was a defenseless Rio de Janeiro. | В случае отказа Аргентина должна была вручить ультиматум: невыполнение требования в течение восьми дней приведёт к началу вторжения аргентинской армии в Рио-де-Жанейро. |
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. | ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов. |
The obligations entered into under bilateral or multilateral treaties constitute the law with which the contracting States must comply. | Обязательства, налагаемые двусторонними или многосторонними договорами, представляют собой закон, которому в своей деятельности должны следовать государства-участники. |
Thus, GEF has introduced a set of wide-ranging fiduciary standards with which its partner organizations must comply, while the European Commission is conducting a so-called "four pillar" exercise with its partners to ensure common standards for accounting, audit, internal control and procurement processes. | Так, ГЭФ ввел ряд широкомасштабных фидуциарных стандартов, которым его партнерским организациям надлежит следовать, а Европейская комиссия проводит со своими партнерами деятельность с целью обеспечить общие стандарты по таким четырем направлениям, как отчетность, ревизия, внутренний контроль и процедуры закупок. |
The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. | Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. | В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. | По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
Furthermore, Denmark indicated that few countries included ammonia emissions from growing crops in their national emission inventories; and that if ammonia emissions from growing crops and conservation of straw were disregarded, Denmark would comply from 2011 onwards with its emission reduction obligations. | Кроме того, Дания отметила, что лишь немногие страны включили в свои национальные кадастры выбросы аммония растущими сельскохозяйственными культурами; если выбросы аммония такими культурами и заложенной на хранение соломой не учитывались бы, то Дания начиная с 2011 года соблюдала бы свои обязательства по сокращению выбросов. |
The Working Group has done no more than comply strictly with the mandate, repeatedly given to it by the Commission, to coordinate with other Commission mechanisms. | Рабочая группа лишь строго соблюдала неоднократно предоставлявшийся Комиссией мандат, который предусматривает координацию действий с другими механизмами Комиссии. |
My delegation prays that the Open-ended Working Group of the General Assembly will remain on course and comply seriously with the duties and responsibilities with which it was charged by General Assembly decision 62/557 and abide faithfully with the time limits prescribed therein. | Наша делегация молится за то, чтобы Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи не сходила со своего пути и серьезно выполняла свой долг и обязанности, возложенные на нее решением 62/557 Генеральной Ассамблеи, и добросовестно соблюдала предписываемые им сроки. |
It was easier to have the Government comply than the private sector, although the attitudes that led to the differences should be deplored. | Проще обеспечить соблюдение законов правительством, чем частным сектором, хотя позиции, вызывающие появление таких различий, подлежат изучению. |
In its previous report, the Board had recommended that UNAMID comply strictly with the requirements set out in the Procurement Manual with regard to liquidated damages. | В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала ЮНАМИД обеспечить строгое соблюдение требований Руководства по закупкам, касающихся неустойки. |
Respect for freedom and dignity requires that any restrictions on human rights that are permitted should not be arbitrary and must comply strictly with the norms embodied in international agreements. | Соблюдение свободы и достоинства требует того, чтобы допустимые ограничения прав человека не были произвольными, а строго подчинялись нормам, закрепленным в международных договорах. |
We believe this approach will have more of a deterrent and dissuasion effect than an additional set of international constraints - constraints that would be unverifiable, protect no one, and constrain only those who comply and not those who cheat. | Мы считаем, что этот подход даст больший сдерживающий и сковывающий эффект, чем дополнительный комплекс международных ограничений - ограничений, которые не поддавались бы проверке, никого бы не защищали и ограничивали бы лишь тех, кто практикует соблюдение, а не тех, кто прибегает к обману. |
Another measure to ensure that both first and second reporting officers engage, comply and take the system seriously is the requirement that all managers be specifically assessed, in their own performance evaluations, on how they exercised their managerial or supervisory role. | Еще одной мерой, призванной обеспечить взаимодействие первого и второго аттестующих сотрудников, соблюдение ими установленных требований и их серьезное отношение к системе, является требование в ходе служебной аттестации руководителей среднего и низового уровней конкретно указывать, как они выполняют свои функции. |
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. | Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования. |
For example, it could not accept direct enforcement of the orders of the court but instead would comply under mutual legal assistance arrangements as defined in international law. | Например, она не согласна с непосредственным осуществлением приказов суда, а выступает за их выполнение путем взаимного судебного сотрудничества, которое было бы определено в международном праве. |
The Office of Conference and Support Services agrees with the recommendation, stating that they would review cc:mail security and would comply as much as feasible with the security standards set by the Electronic Services Division Security Chief. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания согласилось с этой рекомендацией, заявив, что пересмотрит вопрос о защите системы электронной почты и в максимально возможной степени обеспечит выполнение норм в области безопасности, установленных главным сотрудником Отдела электронных служб по вопросам безопасности. |
The parties must comply urgently with their obligations in the Peace Agreement. | Стороны должны безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств, закрепленных в Мирном соглашении. |