Government forces lay siege to areas with a heavy presence of anti-government armed groups to contain their operational forces and compel withdrawal. |
Правительственные силы устанавливают осаду в районах, где активно действуют антиправительственные вооруженные группы, для того чтобы сдерживать их операции и принудить их к отступлению. |
This means that she cannot, on her own initiative, compel the police to investigate her husband's disappearance. |
Из этого следует, что исключительно по своей инициативе она не может принудить полицию расследовать исчезновение ее мужа. |
You know, you could compel yourself a whole sorority house if you wanted to. |
Ты знаешь, ты мог мы принудить всё женское общество, если бы захотел. |
The issue was fundamental: Her finance minister wanted to compel a eurozone member to leave "voluntarily" by exerting massive pressure. |
Вопрос был принципиальным: ее министр финансов хотел принудить члена еврозоны уйти «добровольно» оказывая массированное давление. |
It was understood that an entity should not be allowed to compel an individual to accept any particular "reasonable accommodation". |
Участники дискуссии согласились с тем, что субъект не может принудить лицо согласиться на какой-либо конкретный вариант «разумных удобств». |
I had to compel the entire restaurant myself. |
Я должен был принудить себе весь ресторан. |
Its primary purpose is to compel the truth, but it has a secondary purpose. |
Его основной целью является принудить истину, но это его вторичная цель. |
The Chamber may, however, compel the witness to answer the question. |
Однако Палата может принудить свидетеля отвечать на вопрос. |
Pennsylvania perhaps even compel Congress To leave the country and found a new home. |
Пенсильвания может принудить конгресс покинуть штат и искать себе новый дом. |
In order to compel the accused to confess or to testify against himself, frequently methods which violate these provisions are used. |
Для того чтобы принудить обвиняемого к признанию вины или к даче показаний против себя самого, часто используются методы, которые нарушают эти положения. |
Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. |
Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
I can compel you to make any and all structural changes to your property I deem necessary to protect the public. |
Я могу принудить вас сделать любые необходимые строительные изменения вашей собственности, которые постчитаю нужными для защиты общества. |
Divest Harvard is an organization at Harvard University that seeks to compel the university to divest from fossil fuel companies. |
Divest Harvard - организация в Гарвардском университете, ставящая своей целью принудить университет изъять свои инвестиции из компаний, добывающих ископаемое топливо. |
Witnesses may be heard and the examining magistrate may compel the attendance of a witness by means of special statutory forms of coercion. |
Свидетель может быть заслушан, и судебный следователь может принудить свидетеля к явке в суд с помощью специальных законных форм принуждения. |
An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. |
Работодатель ни при каких обстоятельствах не может принудить ее к выполнению работ, сопряженных с выявленными в ходе анализа рисками для ее здоровья. |
UNIFIL cannot, of course, compel the Lebanese Government to take the last step and deploy its personnel down to the Blue Line. |
Разумеется, ВСООНЛ не могут принудить правительство Ливана к последнему шагу - размещению своего персонала вплоть до самой «голубой линии». |
It is precisely this requirement which has the effect of prohibiting the State from engaging in conduct that would compel an alien person to leave its territory without formal notification and without any procedures. |
Это требование означает запрет таких действий государства, которые имеют целью принудить иностранца покинуть его территорию без официального уведомления или судебного разбирательства. |
It furthermore calls on them to condemn those heinous attacks and take practical measures designed to compel the movements to accept peace and reject military action and the targeting of innocent civilians as a means of achieving political aims. |
Кроме того, оно призывает их осудить эти чудовищные нападения и принять практические меры, направленные на то, чтобы принудить упомянутые движения к миру и отказу от боевых действий и нападений на ни в чем не повинных гражданских лиц в качестве средства достижения политических целей. |
Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. |
Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
In other words, the new version of paragraph 3 was neutral and could not be used to validate a unilateral contract or act which would compel a person to be a party to arbitration proceedings against his or her will. |
Иначе говоря, новый вариант пункта З является нейтральным по своему содержанию и не может быть использован для придания силы односторонней сделке или акту, которые могли бы принудить то или иное лицо к участию в арбитражном разбирательстве против его собственной воли. |
compel a state or government institution to do or abstain from doing any act; |
принудить государственное или правительственное учреждение совершить то или иное действие или воздержаться от него; |
The difference between the two cases is that in the one the event has occurred outside the jurisdiction of the municipal courts, which are thus incompetent to compel evidence and proceed to adjudication. |
Различие между двумя случаями состоит в том, что в первом случае событие произошло вне юрисдикции национальных судов, которые, таким образом, некомпетентны принудить к представлению доказательств и приступить к разбирательству». |
The agency is not able to compel a manufacturer of a medicine or any other party to sponsor an application for registration in Australia. |
Этот комитет не получил заявления на регистрацию препарата RU486 в Австралии. Комитет не может принудить производителя лекарства или любое иное лицо содействовать его регистрации в Австралии. |
Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. |
В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям. |
If an act as of paragraph 1 of this Article is done with the intention to compel somebody into doing or not doing something, the perpetrator shall be punished by an imprisonment sentence of one to eight years. |
Если деяние, описанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается с намерением принудить кого-либо сделать что-либо или не делать чего-либо, виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |