| Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) proposed adding the following words: "... and their effect on the exercise of article 19 of the Covenant". | Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) предлагает добавить следующие слова: "... и относительно их влияния на осуществление статьи 19 Пакта". |
| Lord COLVILLE raised an issue already referred to by Mrs. Chanet and Mr. El Shafei, concerning ill-treatment by and complaints against the police. | Лорд КОЛВИЛЛ затрагивает вопрос, которого уже касались г-жа Шане и г-н Эш-Шафей и который связан с применением жестокого обращения и жалобами на действия сотрудников полиции. |
| Lord COLVILLE said that he had prepared draft new guidelines on the content and examination of State party reports (document without a symbol, in English only), which the Committee should consider at its sixty-fifth session in New York. | Лорд КОЛВИЛЛ напоминает о том, что он подготовил проект новых руководящих принципов в отношении содержания и рассмотрения докладов государств-участников (документ без условного обозначения, распространенный на английском языке), который Комитету надлежит рассмотреть на его шестьдесят пятой сессии в Нью-Йорке. |
| Like Lord Colville, he regretted the fact that the rights enshrined in the Covenant were not set forth in a specific law, because the two Basic Laws far from sufficed to give effect to all the rights protected in the Covenant. | Как и лорд Колвилл, г-н Бхагвати выражает сожаление по поводу того, что права, закрепленные в Пакте, не включены в какой-либо конкретный закон, поскольку два основных закона совершенно недостаточны для реализации всех прав, указываемых в Пакте. |
| Lord COLVILLE said he had tried to make it very clear in that section that henceforth periodic reports must be based essentially on the most recent concluding observations of the Committee and must conform to a precisely defined framework. | Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что пытается разъяснить в этом разделе, что впредь периодические доклады должны основываться только на самых последних заключительных замечаниях Комитета и соответствовать четко определенным рамкам. |
| Yes, but if Colville killed those woman in 2005, this may suggest motive. | Да, но если Колвиль убил тех женщин в 2005 году, это может бить мотив. |
| That case in 2005... did it involve someone named Aaron Colville? | То дело в 2005... В нем встречалось имя Аарон Колвиль? |
| So, Aaron Colville was innocent? | То есть, Аарон Колвиль невиновен? |
| Aaron Colville was guilty. | Аарон Колвиль был виновен. |
| It's also possible that he's saying the truth; that he had no idea who Colville was, and that you're just projecting your hesitation onto Dr. Fleming. | Так же возможно, что он говорит правду; он понятия не имел, кто такой Колвиль, а ты просто проецируешь свои сомнения на доктора Флеминга. |
| Mr. BHAGWATI said he agreed with Lord Colville's concern about compliance with article 11 of the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он согласен с лордом Колвиллом, который высказал обеспокоенность по поводу соблюдения статьи 11 Пакта. |
| The text proposed by Lord Colville was adopted. | Текст, предложенный лордом Колвиллом, принимается. |
| Mr. AMOR endorsed the views of Ms. Evatt and Lord Colville. | Г-н АМОР согласен с пояснениями, данными г-жой Эват и лордом Колвиллом. |
| The draft had been prepared by Lord Colville. | Проект был подготовлен лордом Колвиллом. |
| He wished to take up the question raised by Lord Colville of the procedure used to follow up alleged ill-treatment by members of the police. | Ему хотелось бы вернуться к затронутому лордом Колвиллом вопросу о процедуре принятия мер в связи с утверждениями о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
| The CHAIRPERSON invited Lord Colville to introduce his proposed amendments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает лорду Колвиллу внести на рассмотрение предлагаемые им поправки. |
| Mr. ANDREEV (Belarus) said, in response to Lord Colville, that the accepted primacy of international law was not as yet fully implemented in practice. | Г-н АНДРЕЕВ (Беларусь) говорит, отвечая лорду Колвиллу, что признанный принцип верховенства международного права не всегда в полной мере осуществляется на практике. |
| In reply to Lord Colville, she confirmed that cases where a person acquitted in a court of first instance had been found guilty by the Supreme Court on appeal by the public prosecutor were extremely rare. | Отвечая лорду Колвиллу, она подтверждает, что случаи, когда обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, признается виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя, чрезвычайно редки. |
| She asked Lord Colville to finalize the list with the help of the secretariat, along the lines indicated by the Committee. | Она поручает лорду Колвиллу пересмотреть с помощью секретариата перечень вопросов с учетом замечаний членов Комитета. |
| Mr. BHAGWATI said he shared Lord Colville's concerns regarding a possible infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он разделяет беспокойство лорда Колвилла относительно возможного нарушения пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| Mr. LALLAH proposed the following wording, in the light of Lord Colville's explanation: There may have occurred a fundamental change in the political or legal order affecting the enjoyment of Covenant rights. | Г-н ЛАЛЛАХ предлагает следующую формулировку в свете пояснений лорда Колвилла: Могли произойти кардинальные изменения в политическом или законном порядке, которые могли повлиять на использование прав по Пакту. |
| Individual opinion of P.N. Bhagwati, Lord Colville, | Бхагвати, г-на лорда Колвилла |
| Colville has perfect technique. | У Колвилла совершенная техника. |
| Referring to a comment by Lord Colville, he said there had been no change in the government position on the matter and therefore the delegation did not propose to give any additional answer at the present stage. | Касаясь одного из замечаний лорда Колвилла, г-н Каитани говорит, что по этому вопросу позиция правительства не претерпела никаких изменений и поэтому делегация Японии не намерена на нынешней стадии дополнить свой ответ. |
| Okay, I... I am... not discussing Colville. | Но, дело в том, что я не обсуждаю Колвиля. |
| The dentures which match Aaron Colville were only made and manufactured there. | Протезы, сделанные по образцу Аарона Колвиля, были созданы и произведены только там. |
| All these guys have Aaron Colville's teeth? | И все эти люди теперь ходят с зубами, как у Колвиля? |
| The question becomes: Who stands to benefit most from Aaron Colville's exoneration? | Вопрос: кто выиграет больше всех от оправдания Аарона Колвиля? |
| Colville was the model. | И зубы Колвиля могли стать образцом. |
| There's a reporter, Remy Colville, who has some information he plans to make public. | Это репортёр Рэми Колвил у которого есть кое какая информация которую он собирается опубликовать. |
| Allison Dubois, I'd like to introduce to you to the lead detective on the Autumn Colville case, Detective Brad Auerbach. | Элисон Дюбуа, позвольте представить вам ведущего детектива по делу Отом Колвил, детектива Бреда Арбаха. |
| I'm telling you, that's the same man, the one that I saw in my dream, the one that I saw in Autumn Colville's apartment. | Говорю тебе, это тот же человек, тот, кого я видела во сне, тот, кого я видела в квартире Отом Колвил. |
| Her name's Autumn Colville. | Ее имя - Отом Колвил. |
| Maybe Remy Colville told her. | Возможно Рэми Колвил рассказал ей. |