At the end of 2013, he then used another moniker Snoopzilla, in reference to Bootzilla, and joined with music producer Dâm-Funk to launch the entirely of funk collaborative album 7 Days of Funk. | В конце 2013 года Снуп вновь сменил своё прозвище на Snoopzilla, позаимствованный для имени у Bootzilla и поработал с музыкальным продюсером Dâm-Funk, чтобы выпустить совместный альбом, который полностью был записан в жанре фанк: 7 Days of Funk (2013). |
Emphasizing the importance of closer cooperation between himself and the Committee, he made suggestions of possible areas for cooperation, including various kinds of information-sharing, collaborative analysis of country reports, advocacy and public education. | Подчеркивая важность более тесного сотрудничества между ним и Комитетом, он высказал пожелания относительно возможных областей сотрудничества, включая обмен различного рода информацией, совместный анализ докладов стран, пропаганду и информирование общественности. |
Lil Wayne has announced several possible upcoming projects, including a collaborative album entitled I Can't Feel My Face with Harlem-based rapper Juelz Santana, that has been in production for several years. | Лил Уэйн анонсировал ряд возможных проектов, включая совместный альбом с Гарлем-исполнителем Джулз Сантаной под названием I Can't Feel My Face, который разрабатывался несколько лет. |
CFRQ Collaborative Forest Resources Questionnaire | Совместный вопросник по лесным ресурсам |
Collaborative International Pesticides Analytical Council cm | Международный совместный аналитический совет по пестицидам |
In closing, he called for a constructive, collaborative and integrated response to the reports and recommendations. | В заключение, он призывает реагировать на доклады и рекомендации в духе конструктивизма, сотрудничества и комплексного подхода. |
These collaborative environments help narrow the research gap and identify solutions for common challenges. | Такая атмосфера сотрудничества позволяет уменьшить разрыв в исследовательских возможностях и найти решения для общих проблем. |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. | Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
It is expected that the Plan will be adopted in early 2010 and that it will form the basis of a constructive, collaborative and nationally owned strategic reform process for the justice sector. | Предполагается, что план будет принят в начале 2010 года и послужит основой для конструктивного процесса стратегического реформирования сектора правосудия на основе сотрудничества и при ведущей роли Тимора-Лешти. |
Collaborative activities with the Asia-Pacific Economic Cooperation forum were being explored in priority areas. | В приоритетных областях изучается возможность совместной деятельности с форумом Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. |
One of the striking features of this effort is the inter-agency collaborative aspect. | Одной из отличительных черт этой деятельности является межучрежденческое сотрудничество. |
Third, there is a need to widen and strengthen collaborative partnerships. | В-третьих, необходимо расширять и укреплять сотрудничество на базе создания партнерств. |
A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. | Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество. |
UNFPA will also establish stronger strategic partnerships to ensure that technical work translates into field action in a collaborative manner. | Фонд будет укреплять сотрудничество с нетрадиционными партнерами, что станет отражением его стремления добиваться разработки таких программ, которые должным образом учитывали бы культурные особенности. |
Collaborative Labeling & Appliance Standards Partnership | сотрудничество в маркировке и применении стандартов |
The process is exciting, fun and highly collaborative. | Этот процесс очень увлекательный, веселый и в высшей степени коллективный. |
The Secretary-General's reform proposals have signalled the direction to take in the reform process; it is the collaborative response of the Member States which is awaited. | Предложения Генерального секретаря по реформе стали указанием на направление развития процесса реформ; теперь слово за государствами-членами, которые должны дать коллективный ответ. |
Collaborative innovation as an in-sourcing activity (in contrast to out-sourcing) creating new business opportunities for enterprises in transition; and | Ь) коллективный инновационный процесс как источник мобилизации внутренних ресурсов (в отличие от аутсорсинга), создающий новые предпринимательские возможности для предприятий на переходном этапе; |
Uninterrupted monitoring of stakeholders will help to reinforce the collaborative nature of this relationship. | Постоянное ведение мониторинга заинтересованными сторонами поможет придать этим усилиям более коллективный характер. |
It is this type of collaborative and collective process that I hope we can all pursue in the months to come. | Именно такого рода коллективный процесс, основанный на сотрудничестве, как я надеюсь, мы все сможем осуществлять в предстоящие месяцы. |
Since 2004 it has adopted a more open and collaborative organizational structure and strategy, through which it strengthened its relationships with existing partners and established new key alliances. | С 2004 года в Институте были введены более открытая организационная структура и стратегия обеспечения взаимодействия, на основе которых он укреплял свои отношения с существующими партнерами и создавал новые важные альянсы. |
However, market-related mechanisms or collaborative arrangements with civil society can be a useful complement to programmes operated by the public sector to ensure higher levels of financial sustainability, coverage, benefits and services. | Однако рыночные механизмы или механизмы взаимодействия с гражданским обществом могут быть полезным дополнением к программам, осуществляемым государственным сектором с целью повышения уровня финансовой устойчивости, расширения охвата, предоставления большего количества льгот и услуг. |
These standards could take various forms, including guidelines on the implementation of the right to development, and evolve into a basis for consideration of an international legal standard of a binding nature, through a collaborative process of engagement. | Эти стандарты могли бы принять различные формы, включая руководящие принципы осуществления права на развитие, и эволюционировать в основу для рассмотрения международно-правового стандарта обязательного характера в рамках совместного процесса взаимодействия. |
She and her fellow delegate strongly urged the United Nations system and civil society organizations to provide a collaborative framework to engage, empower and educate youth in building peace, solving problems and participating fully in public life. | Оратор и ее коллега-делегат настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества сформировать механизм взаимодействия в целях вовлечения молодых людей в процессы миростроительства, решения проблем и полноценного участия в общественной жизни и расширения прав и возможностей и просвещения молодых людей в соответствующих сферах. |
The standards and norms contain internationally recognized principles and approaches on the basis of which capacity-building undertakings can be effected and collaborative arrangements and mechanisms in criminal justice matters can be pursued at various levels. | Стандарты и нормы содержат международно признанные принципы и подходы, на основе которых могут осуществляться меры по наращиванию потенциала и могут быть реализованы договоренности и механизмы в области взаимодействия в вопросах уголовного правосудия на различных уровнях. |
Border service and cooperative relationship with Hungary and Ukraine; collaborative relationship with border patrol, customs and police | Сотрудничество с Венгрией и Украиной на уровне пограничных служб; взаимодействие между пограничными, таможенными и полицейскими органами |
Organization of 5 forums with major political parties, other political actors and civil society to address critical issues of national concern through inclusive and collaborative approaches | Организация 5 форумов с основными политическими партиями, другими политическими субъектами и гражданским обществом для решения критически важных вопросов национального значения за счет использования подхода, подразумевающего всеобщее участие и взаимодействие |
Joint agenda setting, sustained interactions, more frequent collaborative work and exchanges could achieve this. | Совместная выработка повестки дня, устойчивое взаимодействие, более частая совместная работа и обмены мнениями могли бы помочь добиться этого. |
By potentially connecting peers with similar knowledge needs and interests, it has a more collaborative component that could be further exploited | Обеспечивая коллегам, нуждающимся и заинтересованным в аналогичных знаниях, потенциальную возможность для установления взаимной связи, реестр содержит компонент, позволяющий налаживать более широкое взаимодействие, который может применяться еще шире. |
A collaborative process with all sectors and with field staff has helped to define results for gender equality and empowerment throughout the Strategic Plan 2014-2017 development process, ensuring that key outcome and output-level indicators are reflected in each result area. | Тесное взаимодействие с отраслевыми подразделениями и с персоналом на местах позволило определить целевые показатели по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в ходе разработки стратегического плана на 2014 - 2017 году, и в каждой категории целевых показателей определены важнейшие конечные итоги и валовые параметры. |
Collaborative Partnership on Forests members were encouraged to work with regional scientific research networks on such activities. | Членам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам было предложено сотрудничать с региональными научно-исследовательскими сетями по таким видам деятельности. |
A representative of the Department explained that the Steering Committee had been set up, only as a first approach, to devise a collaborative mechanism. | Представитель Департамента пояснил, что Руководящий комитет был создан в качестве первого шага по пути к разработке механизма сотрудничества. |
India welcomes the Central Emergency Response Fund (CERF) as a non-political collaborative instrument that supports developing countries in times of need. | Индия приветствует деятельность Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) в качестве неполитического механизма сотрудничества, цель которого состоит в оказании поддержки развивающимся странам в трудных ситуациях. |
The project focused on the development of a collaborative mechanism among the various stakeholders to address the illegal trade in wildlife in Manila. | Проект направлен на создание механизма сотрудничества между различными заинтересованными участниками в борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями в Маниле. |
In sum, the aforementioned example amply demonstrates that, while still in its infancy stage, the cluster approach has provided a more collaborative inter-agency framework, stimulating a more responsive, timely and effective mechanism, both at the global and country levels. | В целом, указанный пример наглядно показывает, что кластерный подход, несмотря на свое зачаточное состояние, задал рамки для более широкого межучрежденческого сотрудничества и явился стимулом для становления более чуткого, оперативного и действенного механизма на глобальном и национальном уровнях. |
These collaborative partnerships have allowed UNCTAD to enhance the impact of its activities in the region. | Эти партнерские связи способствуют усилению результативности деятельности ЮНКТАД в странах региона. |
Multi-stakeholder (or cross-sectoral) partnerships for sustainable development began to emerge in the late 1980s and early 1990s when various environmental non-governmental organizations initiated dialogue with private-sector companies and industry associations to develop collaborative responses to local, national and international environmental challenges. | Многосторонние (или межсекторальные) партнерские отношения в интересах устойчивого развития начали налаживаться в конце 80-х годов и начале 90-х, когда различные природоохранные неправительственные организации развернули диалог с компаниями частного сектора и промышленными ассоциациями в целях разработки совместных ответов на экологические вызовы местного, национального и международного масштаба. |
Partnerships between ECA and the regional economic communities were enhanced through coordination and facilitation of the collaborative arrangements around priority areas, which resulted in the signing of memorandums of understanding on subregional forums and special events on the issue of regional integration through the development of transport infrastructure. | Были укреплены партнерские связи между ЭКА и региональными экономическими сообществами посредством координации и содействия достижению договоренностей о сотрудничестве в приоритетных областях, следствием чего стало подписание меморандумов о взаимопонимании в целях проведения субрегиональных форумов и специальных мероприятий по вопросу о региональной интеграции путем развития инфраструктуры транспорта. |
(b) To intensify collaborative activities with Governments, relevant organizations, United Nations agencies and other development partners and to intensify partnerships with civil society, including the private sector, to implement the water policy and strategy; | Ь) активизировать совместные мероприятия с правительствами, соответствующими организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, занимающимися вопросами развития, а также усилить партнерские связи с гражданским обществом, включая частный сектор, в интересах осуществления политики и стратегии в области водных ресурсов; |
Multi-stakeholder partnerships, which had begun as informal collaborative arrangements involving local governments, the corporate sector and industry, community-based non-governmental organizations, academia, the media, and people's organizations, had been transformed into institutional mechanisms through local legislation. | Партнерские связи между самыми различными заинтересованными субъектами, которые зарождались как неофициальные совместные мероприятия с участием местных органов власти, корпоративного сектора и промышленных, общинных неправительственных организаций, научных кругов, средств массовой информации и общественных организаций, теперь на основе местного законодательства переросли в институциональные механизмы. |
How can the emergence of collaborative links between knowledge institutions and the productive sector be encouraged? | Как можно стимулировать формирование партнерских связей между центрами знаний и производственным сектором? |
Direct contacts between industry leaders would also facilitate partnerships and collaborative ventures; | Прямые контакты с руководителями промышленности также способствуют установлению партнерских отношений и созданию совместных предприятий. |
The United Nations and the African Union have, since 2004, strengthened cooperation in the context of crises such as those in Darfur and Cote d'Ivoire, and redefined the scope and content of the collaborative conflict management partnership. | В период с 2004 года Организация Объединенных Наций и Африканский союз укрепили сотрудничество в контексте таких кризисов, как кризисы в Дарфуре и Кот-д'Ивуаре, и уточнили масштабы и содержание партнерских отношений в деле урегулирования конфликтов. |
In advancing towards universal health coverage, country-specific approaches to research, measurement and analysis, as well as collaborative partnerships with indigenous peoples based on respect and trust, were considered essential; | В качестве важнейших условий продвижения к обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения были названы подход к исследованиям, оценке и анализу с учетом особенностей конкретной страны и установление партнерских отношений с коренными народами на основе уважения и доверия; |
Also in the framework of that Convention, UNESCO encourages public-private partnerships through its Global Alliance for Cultural Diversity, a mechanism that promotes collaborative arrangements to strengthen cultural industries in developing countries. | В рамках этой Конвенции ЮНЕСКО также содействует налаживанию партнерских отношений между государством и частным сектором, задействовав для этого работающий под ее эгидой Глобальный альянс за культурное разнообразие, который содействует налаживанию работы механизмов сотрудничества для укрепления творческой индустрии в развивающихся странах. |
incorporating UNDDD observance events into existing activities of the IATF and other collaborative agencies; | с) включения мероприятий ДПБОООН в текущую деятельность МЦГ и других сотрудничающих учреждений; |
The New York Forum AFRICA consisted of three days of intensive discussions, meetings of collaborative task forces and high-level plenary sessions, with a focus on the key economic and business issues confronting Africa. | В течение трех дней на форуме проводились активные обсуждения, а также организовывались заседания сотрудничающих целевых групп и проводились пленарные заседания высокого уровня, на которых основное внимание уделялось ключевым проблемам в области экономики и предпринимательской деятельности, с которыми сталкиваются страны Африки. |
A major innovation in the revised version of the Plan, completed in 1994, was the inclusion of the concept of lead, associate lead and collaborative agencies for each of the priority areas. | Одним из важнейших новшеств в пересмотренном варианте Плана, завершенном в 1994 году, было включение концепции ведущих, вспомогательных и сотрудничающих учреждений по каждой из приоритетных областей. |
MediaWiki is a popular wiki engine that provides the framework for building collaborative communities. | MediaWiki - популярный вики-движок, обеспечивающий основу для построения сотрудничающих сообществ. |
(c) Building collaborative networks and communities of practice among organizations of the system; | с) создание совместных сетей и сотрудничающих объединений организациями системы; |
Two service providers with proven track records, Central California Asthma Collaborative and Clinica Sierra Vista, will work with the families of 200 low-income children with asthma to provide home care, education, and support in reducing environmental triggers ranging from cigarette smoke to dust mites. | Central California Asthma Collaborative и клиника Sierra Vista работают с бедными семьями 200 детей, больных астмой, чтобы оказать им помощь на дому, в том числе с помощью профилактики заболевания и просвещения родителей о вреде табачного дыма и пылевых клещей. |
Education and training courses and workshops on scientific and technical records full life-cycle management and the Quality Electronic Records Practices Standards (Q-ERPS) are available from the Collaborative Electronic Notebook Systems Association. | Обучающие и практические курсы и семинары по управлению полным жизненным циклом научных и технических записей, а также Стандартному руководству по качеству электронных записей (Quality Electronic Records Practices Standards (Q-ERPS)) предоставляет ассоциация Collaborative Electronic Notebook Systems Association (CENSA). |
Rentoid was featured in Rachel Botsman and Roo Rogers's book What's Mine is Yours: How Collaborative Consumption is Changing the Way We Live. | Концепция совместного потребления была создана Рэйчел Ботсман и Ру Роджерс, соавторами книги «What's Mine Is Yours: The Rise of Collaborative Consumption». |
Strategies need to be ambitious, action-oriented and collaborative, taking into account different national circumstances. | Эти стратегии должны быть масштабными, ориентированными на конкретные и согласованные действия и разработаны с учетом разных страновых обстоятельств. |
Common Country Assessments are considered an essential prerequisite for preparing UNDAFs and serve a useful purpose in identifying development prospects, constraints and bottlenecks to which the United Nations system can respond in an integrated and collaborative manner. | Общие страновые оценки рассматриваются в качестве основополагающего условия для подго-товки мероприятий РПООНПР и позволяют выявить перспективы, сдерживающие факторы и трудности в области развития, с учетом которых система Организации Объединенных Наций может принять комплексные и согласованные меры. |
Concerted efforts need to be made to build a more effective collaborative relationship with the United Nations network of institutes that deal with crime. | Для повышения эффективности сотрудничества с сетью институтов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся борьбой с преступностью, необходимы согласованные усилия. |
In some cases they have adopted effective, multi-dimensional, coordinated and regional collaborative approaches which build on the use of local, national and regional resources including traditional leaders and social networks. | Был отмечен ряд случаев, когда они выработали эффективные, многосторонние, скоординированные и согласованные на региональном уровне подходы, основанные на использовании местных, национальных и региональных ресурсов, включая помощь со стороны традиционных лидеров и сети социальной защиты. |
(b) Coordinated and collaborative actions and appropriate measures to mitigate the impact of the crisis on development (round table 2); | Ь) согласованные и совместные действия и соответствующие меры по смягчению последствий кризиса для развития («круглый стол» 2); |
Such an approach employs an empowerment paradigm and develops collaborative partnerships with families. | При таком подходе применяется парадигма расширения прав и возможностей и создаются совместные партнерства с семьями. |
There are several different approaches to the implementation of capacity-building, such as technology cooperation, including transfer of technology and know-how; programmes of cooperation and assistance, including financial assistance; and collaborative arrangements and partnerships. | Существует несколько различных подходов к достижению наращивания потенциала, как то технологическое сотрудничество, включая передачу технологии и «ноу-хау», программы сотрудничества и содействия, включая финансовую помощь, а также совместные договоренности и партнерства. |
The sixteenth session of the FAO Committee on Forestry was held in Rome from 10 to 14 March 2003 and many Collaborative Partnership on Forests members participated. | Шестнадцатая сессия Комитета ФАО по лесоводству состоялась в Риме 10 - 14 марта 2003 года, и в ее работе участвовали многие члены Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
In response, the Partnership decided that it would report annually on its activities to the Forum in a document entitled "Collaborative Partnership on Forests Framework". | В ответ механизм Партнерства принял решение о том, что оно будет ежегодно представлять Форуму информацию о своей деятельности в документе, озаглавленном «Рамки механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам». |
Invited Collaborative Partnership on Forests members to streamline reporting requests and, to the extent possible, synchronize their reporting cycles so as to reduce the reporting burden on countries. | предложил членам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам упорядочить практику предоставления просьб о подготовке докладов и, насколько это возможно, согласовать их циклы представления докладов, с тем чтобы облегчить лежащее на странах бремя подготовки отчетности. |