| On 8 June 2005 the Storting adopted amendments to the Children Act concerning joint parental responsibility for cohabiting parents. | 8 июня 2005 года стортинг принял поправки к Закону о детях, касающиеся общей родительской ответственности совместно проживающих родителей в отношении детей. |
| Income from transfers to cohabiting women is also lower in many cases. | Доход от переводов в пользу совместно проживающих женщин во многих случаях также ниже. |
| Ms. Šimonović expressed concern about Japan's law on domestic violence, because it covered only persons who were married or cohabiting, thus excluding those who were in a relationship but not living together. | Г-жа Шимонович выражает обеспокоенность по поводу закона Японии о бытовом насилии, поскольку он касается только лиц, состоящих в браке или совместно проживающих, исключая, следовательно, тех, которые состоят в связи, но проживают раздельно. |
| It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. | Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад. |
| One central question is about whether an expressed rule ought to be introduced regarding restraining orders that concern cohabiting partners' common home. | Один из главных вопросов сводится к тому, следует ли вводить специальную норму, связанную с запретительными приказами в отношении места жительства совместно проживающих партнеров. |
| Moreover, since 2003 a Swiss domestic violence prevention unit had been working to eliminate violence between cohabiting and separated couples. | Кроме того, с 2003 года швейцарское подразделение по предотвращению бытового насилия работает над ликвидацией насилия среди сожительствующих и распавшихся пар. |
| In Uganda, for example, it was estimated that 43 per cent of new infections occurred among married or cohabiting couples. | Например, в Уганде примерно 43 процента новых случаев заражения приходится на долю супружеских и сожительствующих пар. |
| This independent report recommended a statutory scheme to create certain legal rights and obligations for cohabiting couples, as a default position when relationships break down. | В независимом докладе рекомендуется законодательная схема создания определенных юридических прав и обязанностей для сожительствующих пар в качестве позиции, действующей по умолчанию в случае разрыва отношений. |
| The number of cohabiting couples in Kenya was increasing as fewer young people were going to church to get married or registering their marriages. | В последнее время число сожительствующих пар в Кении увеличивается, поскольку молодые люди чаще всего не стремятся заключить церковный брак или официально зарегистрировать свои отношения. |
| Disposable income in Iceland is high, as can be seen from the fact that the average disposable income of the 10 per cent of cohabiting couples with the lowest disposable income in 1999 was, according to figures from Statistics Iceland, ISK 1,322,000. | Располагаемый доход в Исландии весьма высок, о чем свидетельствует тот факт, что средний располагаемый доход 10% сожительствующих пар с наиболее низкими доходами в 1999 году составил, согласно данным Статистического управления Исландии, 1322000 исландских крон. |
| As from 1 January 2006 cohabiting parents have joint parental responsibility. | С 1 января 2006 года совместно проживающие родители несут общую родительскую ответственность. |
| The Committee also notes that cohabiting parents routinely receive joint parental responsibility for their children under the Children Act, and that family counselling services have been expanded and strengthened to assist parents in their capacities and responsibilities. | Кроме того, Комитет отмечает, что, согласно Закону о детях, совместно проживающие родители обычно несут общую родительскую ответственность за своих детей, а также что была проведена работа по расширению и укреплению консультативных услуг по оказанию помощи родителям в области осуществления ими своих функций и обязанностей. |
| The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. | Комитет также обеспокоен новыми поправками к нормам, касающимся признания отцовства, в соответствии с которыми совместно проживающие отцы более не нуждаются в согласии матерей для признания отцовства ее детей. |
| Cohabiting parents who have had children prior to this date and have not previously agreed on joint parental responsibility will not automatically have joint parental responsibility pursuant to this amendment. | Совместно проживающие родители, которые имеют детей, родившихся до указанной даты, и которые раньше не решили вопрос об общей родительской ответственности, автоматически не наделяются общей родительской ответственностью согласно данной поправке. |
| One explanation of the lower disposable incomes of cohabiting women compared to single women is that single women have higher income-based pensions. | Одно из объяснений того, что совместно проживающие женщины имеют более низкий располагаемый доход по сравнению с доходом женщин-одиночек, заключается в том, что у женщин-одиночек более высокие пенсии, формируемые за счет отчислений от доходов. |
| The Act sought to legitimize cohabiting partners age 18 or older who had lived together at least five years; if their personal law was customary law, they would be deemed married under that law. | Целью этого закона является легализация сожительства лиц в возрасте 18 лет и старше, которые прожили вместе по крайней мере пять лет; если они живут согласно закону обычного права, они считаются состоящими в браке по этому закону. |
| It is recommended that the best period for recall is the last year, that 16-59 be the core age group, and that no restrictions on marital or cohabiting status be imposed. | Рекомендуется использовать в качестве оптимального периода наиболее точных воспоминаний прошедший год, основную возрастную группу 16 - 59 лет, и не устанавливать ограничений по признаку замужества или сожительства. |
| If a child is born to a cohabiting couple, the right to child support is maintained after separation. | Если в случае сожительства рождается ребенок, то при разрыве отношений можно требовать получения продовольственной пенсии. |
| Interventions focusing on single-parent families rarely take into account the role of cohabiting and/or non-custodial parents in the lives of children. | Мероприятия, ориентированные на семьи с одним родителем, редко учитывают роль состоящих в отношениях сожительства и/или не являющихся опекунами родителей в жизни детей. |
| Please state the measures being taken to prohibit flogging as a form of punishment in cases in which an unmarried couple is found to be cohabiting, a practice that mainly targets women accused of adultery (para. 208). | Просьба указать меры, принимаемые для запрета порки, как одной из форм наказания в случаях, когда выявляется факт сожительства не состоящей в браке пары, как практики, которая в основном применяется к обвиняемым в прелюбодеянии женщинам (пункт 208). |
| The main one has to do with the fact that the minimum age of the pre-married couple is not determined although the law recognizes the possibility of their cohabiting. | Основная трудность заключается в том, что минимальный возраст вступления в предварительный брак не определен, в то время как закон признает за лицами, в него вступившими, право на сожительство. |
| Unlike civil laws, which ignore cohabitation, social legislation provides for benefits to the woman who was cohabiting with an insured partner. | В отличие от гражданского законодательства, игнорирующего сожительство, социальное законодательство предусматривает выплату пособия сожительнице в случае кончины ее застрахованного сожителя. |
| Regarding the legal position of parties cohabiting and children born out of wedlock, the representative stated that concubinage was not recognized in Senegalese law, although the law in certain cases could be flexible by establishing legal facts. | Обращаясь к вопросу о правовом положении сожителей и детей, рожденных вне брака, представитель заявил, что внебрачное сожительство в сенегальском законодательстве не признается, хотя в некоторых случаях возможно гибкое толкование закона путем установления юридических фактов. |
| One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. | Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие. |
| Single women who are unemployed or cohabiting with a man, and childless women, are not entitled to family allowances. | Незамужние женщины, являющиеся безработными или сожительствующие с мужчинами, а также бездетные женщины не имеют права на семейные пособия. |
| Thus, in March 2008, the UK Government announced that it would await the outcome of research into the operation of the Scottish scheme to assess its cost and effectiveness in resolving financial issues faced by cohabiting couples on separation. | Таким образом, в марте 2008 года правительство Соединенного Королевства объявило, что будет ожидать результатов исследования функционирования шотландской схемы для оценки ее стоимости и эффективности при решении финансовых вопросов, с которыми сталкиваются сожительствующие пары при раздельном проживании. |
| Couples, married or cohabiting | Сожительствующие или состоящие в браке пары |
| From 1 January 2007 cohabiting parents with children of their relationship will have to attend compulsory mediation sessions if their relationship breaks up. | С 1 января 2007 года сожительствующие родители с детьми, родившимися в период их взаимоотношений, должны будут посещать обязательные курсы, в рамках которых специальные сотрудники попытаются примирить стороны, если их партнерство распадается. |
| In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. | В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены. |
| Property deeds for beneficiaries are issued in the name of both spouses or cohabiting heads of household, thereby protecting the rights of peasant women. | Титул собственности на землю передается обоим супругам или совместно проживающим главам семьи с целью обеспечения прав женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
| On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| In the case of legal or de facto separation, the retirement pension may still be calculated at the "household" rate, as if they were cohabiting. | В случае реального или фактического раздельного проживания супругов пенсия может начисляться, как и в случае совместного проживания, из расчета на "семью". |
| The immigration status of these women depends on their cohabiting with their spouses and because of fear of being repatriated these women do not search help and do not take steps to file for separation or divorce. | Иммиграционный статус этих женщин зависит от их совместного проживания с их супругами, и из страха перед репатриацией эти женщины не обращаются за помощью и не подают заявления о раздельном проживании или разводе. |
| However, migrant victims of domestic violence continued to be at risk of losing their residence rights if they cease cohabiting with a violent partner. | Тем не менее, мигранты, пережившие домашнее насилие, по-прежнему оказывались под угрозой лишения вида на жительство в случае прекращения совместного проживания с лицом, совершившим насилие. |
| Thus, while the recent Femicide Act represents progress in that it recognizes the issue, it does not cover relationships in which the couple is not cohabiting. | Все это относится к новому закону о женоубийствах, который хотя и представляет собой шаг вперед в деле признания соответствующей проблематики, но исключает из сферы своего применения интимные отношения без совместного проживания. |
| Cohabiting without being married is very common in Sweden. | В Швеции очень распространено явление совместного проживания без регистрации брака. |
| The same conditions applied if she was not legally married to an alien but cohabiting with him. | Такие же условия применяются, если она формально не замужем за иностранцем, но сожительствует с ним. |
| Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage | Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака |
| Ms. Bokpé-Gnacadja pointed out that the Criminal Code of Uzbekistan classified polygamy as an offence only if a husband was cohabiting with two or more women in a single household. | Г-жа Бокпе-Гнакаджа отмечает, что Уголовный кодекс Узбекистана рассматривает полигамию как правонарушение только в том случае, если муж сожительствует с двумя или более женщинами в одном домохозяйстве. |
| This kind of information is only registered when relevant for tax paying, responsibility for common children etc. and do not cover all cohabiting couples. | Информация такого рода подлежит регистрации лишь в случаях, связанных с уплатой налогов, определением ответственности за общих детей и т.д. и не охватывает все пары, проживающие в гражданском браке. |
| Cohabiting women have a higher risk than both married and single women. | Риск для женщин, живущих в гражданском браке, выше, чем для замужних или одиноких женщин. |
| Ms. Halperin-Kaddari wondered whether cohabiting couples were also subject to the provisions of the proposed new family law Act and asked whether potential post-divorce earnings would also be divided. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, распространяется ли на супругов, состоящих в гражданском браке, действие положений предлагаемого нового Закона о семье, и интересуется, будет ли между супругами делиться и их потенциальный заработок, который мог бы быть ими получен после развода. |
| The Committee is also concerned about the potential for discrimination against women in cohabiting relationships, in particular in regard to property. | Комитет также обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин, живущих в гражданском браке, особенно в условиях нищеты. |
| Couples who are cohabiting are not offered protection under the written law. | На подобные пары, живущие в гражданском браке, ни один из действующих законов не распространяется. |
| (2.5) Cohabiting couples with at least one resident child under 25 | (2.5) Пары в консенсуальном союзе по меньшей мере с одним проживающим с ними ребенком в возрасте до 25 лет |
| Roughly a quarter of the responding countries could not classify into many of the three-digit categories, e.g. "Cohabiting couples, youngest resident son/daughter 25 or older without other persons". | Приблизительно четверть ответивших стран не могут осуществить классификацию по многим трехзначным категориям, например "Пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте 25 лет или старше, без других лиц". |
| Belarus uses different classification of family nuclei - married couples, cohabiting couples and lone parents by the number of children present in the household, by the presence of other relatives in household and three-generation families. | Беларусь использует иную классификацию семейных ячеек - состоящие в браке пары, пары в консенсуальном союзе и одинокие родители - по числу детей, живущих в домохозяйстве, по наличию других родственников, живущих в домохозяйстве, и по наличию семьи в составе представителей трех поколений. |
| A reconstituted family is a family consisting of a married, registered or cohabiting couple, with one or more children, where at least one child is a non-common child, that is the natural child of only one member of the couple. | Под семьей повторного брака понимается семья, состоящая из супружеской пары, находящейся в юридическом, зарегистрированном браке или консенсуальном союзе с одним или более детьми, по меньшей мере один из которых не является общим ребенком, т.е. является родным ребенком только одного из членов супружеской пары. |
| Four countries could not classify into the two-digit level, e.g. cohabiting couples without resident children, cohabiting couples, youngest child under 25. | Четыре страны не могут классифицировать домохозяйства на двузначном уровне, например пары в консенсуальном союзе без проживающих с ними детей, пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте до 25. |
| (2.0) Husband/wife/spouse, registered partner, or cohabiting partner of reference person | (2.0) Муж/жена/супруг, зарегистрированный партнер или сожитель основного лица |
| (5.0) Husband/wife or cohabiting partner of child of reference person | (5.0) Муж/жена или сожитель ребенка основного лица |
| (2.0) Other person's partner in consensual union (cohabiting partner) | (2.0) Партнер другого лица в консенсуальном союзе (сожитель) |