All of them live together in friendship and thus prove that coexistence is not only possible but can also be fruitful and beneficial. | Все они живут дружно, доказывая тем самым, что сосуществование не только возможно, но еще и может быть плодотворным и выгодным. |
The Ministers expressed their belief that the Agreement shall enable the different communities in Kosovo to promote inter-ethnic relations and coexistence that will withstand the test of time. | Министры выразили свою убежденность в том, что Соглашение даст возможность различным общинам в Косово укреплять межэтнические отношения и сосуществование, которые выдержат испытание временем. |
The coexistence of diverse world views and even differing legal systems and institutions is, in turn, based on principles of tolerance, diversity, respect for differences and pluralism, which are essential for the effective administration of justice. | Сосуществование различных мировоззрений и даже разных юридических систем и институтов в свою очередь зиждется на принципах терпимости, разнообразия, уважения различий и плюрализма, исключительно важных для действенного отправления правосудия. |
Programme for Democratic Coexistence in the Family. | Программа "Демократическое сосуществование в семье". |
It is upon us, the leadership, to tell our peoples that there is no other way in Cyprus except coexistence as good neighbours under separate roofs or as co-founder partners under one mutually agreed bi-zonal, bi-communal roof. | Мы, руководители, обязаны объяснить нашим народам, что у Кипра нет иного пути, чем сосуществование как добрых соседей под разными крышами или сосуществование как партнеров-соучредителей под одной взаимосогласованной крышей, возведенной над двузональной, двухобщинной структурой. |
Criminal offences that are in gross violation of civic coexistence | Наказуемые в уголовном порядке действия, представляющие собой грубые нарушения норм гражданского общежития |
Achieving the security of a State by threatening mass destruction is a corruption of the principles underpinning the most basic norms of human coexistence. | Обеспечение безопасности того или иного государства за счет угрозы массового уничтожения попирает принципы, лежащие в основе самых элементарных норм человеческого общежития. |
Political freedom, the observance, protection and promotion of human rights, the fight against violence, corruption and impunity, and respect for valid international treaties are all essential elements in the promotion of peace and democracy as basic forms of human coexistence. | Основными элементами для укрепления мира и демократии в качестве основных форм человеческого общежития являются политическая свобода; укрепление, защита и пропаганда прав человека; борьба с насилием, коррупцией и безнаказанностью, а также уважение должным образом заключенных международных договоров. |
The end-result of this process will be the establishment of a new social pact to regulate and guide a new form of social coexistence, to be reflected, in turn, in a new institutional set-up. | В результате указанного процесса должен быть заключен новый общественный договор, который позволит регулировать, определять новые формы социального общежития и найдет свое выражение в новых институционных формах. |
In 2007, the Municipality of Quito issued the Citizen Security and Coexistence Ordinance in an effort to regulate and limit the activities of private security companies. | В 2007 году муниципальными властями Кито было издано постановление об общественной безопасности и нормах общежития, регламентирующее и ограничивающее деятельность частных охранных предприятий. |
In this era of globalization and coexistence, we should expand comprehensive assistance to the least developed countries in Africa. | В эпоху глобализации и совместного существования мы должны расширять всестороннюю помощь наименее развитым странам Африки. |
A source of ideas for the coexistence of people and all other living things, Hitachi Group Pavilion will be based on two themes. | Источник идей совместного существования людей и всех остальных живых существ, Павильон Hitachi Group будет иметь две основные темы. |
Empowerment and Self-Reliance Imagine Coexistence pilot projects (Bosnia and Rwanda). | экспериментальные проекты, касающиеся перспектив совместного существования (Босния и Руанда); |
Imagine Coexistence - A Project to Ensure the Sustainable Repatriation and Reintegration of People Returning to Divided Communities | Проект по вопросам перспектив совместного существования в целях обеспечения устойчивого возвращения и реинтеграции и репатриации возвращенцев в разделенные общины |
The result of these attacks is the growing alienation of the Serb and Albanian communities, a pervasive feeling of insecurity and the shrinking of the remaining ground for coexistence. | Результатом таких нападений является отдаление сербской и албанской общин друг от друга, а также глубоко укоренившееся чувство неуверенности в своей безопасности и сужение остающихся возможностей для совместного существования. |
Up to the present time there is insufficient knowledge about the coexistence of the Roma community with other inhabitants. | На сегодняшний день не имеется достаточных знаний о том, как рома сосуществуют с другими жителями. |
This entails the coexistence of representative institutions elected by popular vote with mechanisms of direct democracy: the constitutional plebiscite, the referendum for the partial or total repeal of laws, and the popular initiative for new legislation. | Это предполагает, что органы в составе представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права, сосуществуют с механизмами прямой демократии: конституционным плебисцитом; референдумом, которым частично или полностью упраздняются законы; и народной инициативой по принятию нового законодательства2. |
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. | Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой. |
Vanuatu was a society in transition, with the coexistence of traditional and so called "modern" lifestyles, which placed a particular burden on women who were expected both to maintain their traditional roles and enter the formal economy in larger numbers. | Вануату - находящееся на переходном этапе общество, где сосуществуют традиционный и так называемый "современный" уклады жизни, что возлагает особенно тяжелое бремя на женщин, которые призваны как продолжать выполнять их традиционные функции, так и принимать все более массовое участие в официальной экономике. |
Democracy, as the consensus of the people, is a reality in which our country is immersed, with the coexistence of the 13 political parties that constitute it, observing the commitments of the binding national political pact between the Government and the opposition. | Демократия, как консенсус народа, является реальностью, в условиях которой живет моя страна, где сосуществуют 13 политических партий, которые ее представляют, соблюдая условия обязательного политического пакта между моим правительством и оппозицией. |
Syrian society has long lived the coexistence of different traditions and backgrounds. | В сирийском обществе долго сосуществовали различные традиции и истоки. |
In Old Spanish, the simplified forms were acceptable forms which were in coexistence (and sometimes competition) with the learned forms. | В староиспанском языке упрощённые формы были допустимыми формами, которые сосуществовали (и иногда соперничали) с научными формами. |
The relationship between the nations of England and Scotland by the 1280s was one of relatively harmonious coexistence. | В 1280-х годах Англия и Шотландия сосуществовали относительно мирно. |
Syrian society has long lived the coexistence of different traditions and backgrounds. | В сирийском обществе долго сосуществовали различные традиции и истоки. |
It dealt in some detail with the coexistence of the 1503 procedure and a range of other procedures, treaty based and non-treaty based. | Он в некоторых деталях рассматривает существование процедуры резолюции 1503 и ряда других договорных и недоговорных процедур. |
Conclusion of section 3: Coexistence of monitoring mechanisms 252 83 | Выводы по разделу З: Существование механизмов проверки. 252 82 |
Peru has an extremely heterogenous, multicultural and multilingual character, manifested in the coexistence of 72 ethnic groups or peoples with their own culture and language. | Перу в культурном и лингвистическом плане является весьма неоднородным, многоязычным государством с характерным многообразием культур, о чем свидетельствует существование в нем 72 этнических групп, состоящих из народностей, имеющих свои собственные культуру и язык. |
If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. | Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. | Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
Terrorism in all its forms - particularly State terrorism - is a grave threat to international peace and security, including to the very coexistence of the community of nations. | Терроризм во всех его формах - особенно государственный терроризм - это серьезная угроза международному миру и безопасности, в том числе угроза самому существованию сообщества государств. |
Mandela's call for reconciliation, for peace with the former oppressors, and for democracy and multiracial coexistence in South Africa is probably the most outstanding and indelible contribution to world peace we can imagine. | Невозможно представить более выдающегося и непреходящего вклада в дело мира на планете, чем призыв Манделы к примирению, к миру с бывшими угнетателями, к демократии и совместному существованию в Южной Африке представителей разных рас. |
As a tide of racism, racial discrimination and xenophobia was sweeping the world, tolerance, coexistence and mutual respect must be taught in all venues: from classrooms to conference rooms, from social development to social media. | В связи с тем, что волна расизма, расовой дискриминации и ксенофобии катится по всему миру, обучение терпимости, совместному существованию и взаимному уважению должно осуществляться повсеместно: от школьных классов до залов заседаний, от сферы социального развития до социальных сетей. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. | Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. | Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
It is therefore vital that future political dialogue is inclusive and allows for the effective participation of all communities, in order to reinforce the importance and the benefits of coexistence in this region. | Поэтому важно, чтобы будущий политический диалог носил всеобъемлющий характер и обеспечил эффективное участие всех общин, чтобы повысить значение и расширить преимущества совместного проживания в этом регионе. |
Serious attention needs to be devoted to the task of decentralizing executive powers in Kosovo, so as to ensure, through the necessary institutional machinery, conditions conducive to the coexistence of all communities in Kosovo in a unified multi-ethnic democratic society. | Самое серьезное внимание требуется уделить задаче децентрализации властных полномочий в Косово, с тем чтобы обеспечить посредством необходимых институциональных механизмов условия для совместного проживания всех общин Косово в едином многоэтническом демократическом обществе. |
The changes occurring in French society in respect of marriage, family realignments and generational coexistence must find their reflection in the rule of law. | Изменения, которые, как было отмечено, претерпевает французское общество в плане заключения браков, изменения структуры семьи и совместного проживания представителей различных поколений, должны привести к изменению норм этого права. |
The Act of 16 December 2008 also instituted mandatory advisory commissions on integration (with overall responsibility for ensuring the harmonious coexistence of all residents and, in particular, protecting the interests of foreign residents) in all communes. | Законом от 16 декабря 2008 года также было введено обязательное создание во всех коммунах консультативных комиссий по вопросам интеграции (занимающихся в целом вопросами совместного проживания всех жителей коммуны и особенно - защитой интересов иностранцев, постоянно проживающих в коммуне). |
On the contrary, we must find common ground for coexistence and cooperation, which humankind has managed to do throughout the ages. | Напротив, мы должны найти точки соприкосновения, которые позволят нам сосуществовать и сотрудничать, ведь человечеству удавалось добиваться этого на протяжении веков. |
With the demise of the theory of nationalism, there is need for a new system, one that allows for the coexistence of different cultures and identities under the roof of one homeland, as dictated by modern economic, technological, and practical challenges and needs. | С крушением теории национализма возникла необходимость в новой системе - такой, которая позволяла бы различным культурам и самобытным образованиям сосуществовать под одной крышей единой родины, как то диктуется современными экономическими, технологическими и практическими задачами и потребностями. |
The National Programme for Social Cohesion is an inter-ministerial programme to mend the social fabric, foster coexistence, create the conditions for durable social peace and resolve the major problems that jeopardize national cohesion. | Национальная программа социального единения (НПСЕ) - это межведомственная программа, нацеленная на восстановление социальной структуры, на воспитание умения мирно сосуществовать, на создание условий для прочного мира в обществе и поиск решений серьезных проблем, угрожающих национальному единению. |
Therefore we must engage in dialogue, cooperation, coexistence and understanding in order to emerge from such crises. | Поэтому мы должны вести диалог, сотрудничать, сосуществовать друг с другом и понимать друг друга, чтобы выбраться из этих кризисов. |
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |