Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis. | Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. |
With this approach to the future, we will be able to address existing imbalances by taking shared responsibility for just and civilized coexistence. | При таком подходе к будущему мы будем в состоянии обратиться к ликвидации существующих дисбалансов путем принятия равной ответственности за справедливое и цивилизованное сосуществование. |
The coexistence of a world of wealth and prosperity and a world of poverty and misery is too profound a contradiction to be ignored. | Сосуществование мира богатства и процветания и мира нищеты и лишений является слишком глубоким противоречием, чтобы его можно было игнорировать. |
In its reply the Government of Morocco acknowledged the importance of the values of tolerance, coexistence and dialogue between cultures which should strengthen security, stability and peace all over the world. | В своем ответе правительство Марокко признает важное значение таких ценностей, как терпимость, сосуществование и диалог между культурами, которые должны способствовать укреплению безопасности, стабильности и мира во всем мире. |
Unification means peace and coexistence. | Объединение означает мир и сосуществование. |
Achieving the security of a State by threatening mass destruction is a corruption of the principles underpinning the most basic norms of human coexistence. | Обеспечение безопасности того или иного государства за счет угрозы массового уничтожения попирает принципы, лежащие в основе самых элементарных норм человеческого общежития. |
The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). | В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
The correction of convicted persons is effected by encouraging their law-abiding conduct, fostering their respect and concern for their fellow humans, for work and for the rules and traditions of human coexistence. | Исправление осужденных - это стимулирование у них законопослушного поведения, формирование у них уважения и почитания к человеку, обществу, труду, правилам и традициям человеческого общежития. |
The inmates enrolled in the Programme have been transferred to the "Provincial Violence-Prevention Programme", which gives priority to establishing guidelines for coexistence so as to lower levels of conflict, with the help of specialists from different disciplines. | Заключенные, участвовавшие в Программе, были переведены в Провинциальную программу предупреждения насилия, в рамках которой основное внимание сосредоточено на работе в группе и усвоении моделей общежития, направленных на смягчение конфликтных ситуаций, под руководством экспертов в различных областях. |
This step-by-step document aims to provide a practical guide to the discussion of a Socialization Manual for each school and to facilitate the task of educating for peace and solidarity, in pursuit of the universal values of coexistence. | Упомянутая пошаговая инструкция по разработке справочника по вопросам общежития школьников содержит практические рекомендации, касающиеся направленности материалов справочника и привития идеалов мира и солидарности, созвучных универсальным ценностям мирного сосуществования и общежития. |
Xhaferi stated that his goal was to make the armed forces "a symbol of coexistence, tolerance and respect for differences". | Талат Джафери заявлял, что будет стремиться сделать вооруженные силы Республики Македония «символом совместного существования, терпимости и уважения к различиям». |
The deeply rooted culture of coexistence developed over time by the Ivorian people as a whole and based on its rich ethnic, cultural and religious diversity must be strengthened and nourished by respect for human rights and the principles and rules of democracy. | Глубоко укоренившаяся культура совместного существования, сформировавшаяся с течением времени благодаря усилиям всего ивуарийского народа и основывающаяся на богатом этническом, культурном и религиозном разнообразии, должна упрочиваться и подпитываться за счет уважения прав человека и принципов и норм демократии. |
activities aimed at bringing about greater awareness of the issues of racism and the right-wing extremism and of multicultural coexistence in society. | меры: осуществлением интеграционных проектов и образовательных мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности в вопросах расизма и правого экстремизма и совместного существования в обществе представителей разных культур. |
The result of these attacks is the growing alienation of the Serb and Albanian communities, a pervasive feeling of insecurity and the shrinking of the remaining ground for coexistence. | Результатом таких нападений является отдаление сербской и албанской общин друг от друга, а также глубоко укоренившееся чувство неуверенности в своей безопасности и сужение остающихся возможностей для совместного существования. |
Efforts in countries of origin should be strengthened, targeting capacity-building to promote respect for human rights, foster ethnic coexistence and boost the sustainability of voluntary repatriation. | В странах происхождения следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы деятельность по укреплению потенциала осуществлялась в целях поощрения уважения прав человека, обеспечения совместного существования различных этнических групп и увеличения масштабов добровольной репатриации на устойчивой основе. |
This entails the coexistence of representative institutions elected by popular vote with mechanisms of direct democracy: the constitutional plebiscite, the referendum for the partial or total repeal of laws, and the popular initiative for new legislation. | Это предполагает, что органы в составе представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права, сосуществуют с механизмами прямой демократии: конституционным плебисцитом; референдумом, которым частично или полностью упраздняются законы; и народной инициативой по принятию нового законодательства2. |
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. | Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой. |
Vanuatu was a society in transition, with the coexistence of traditional and so called "modern" lifestyles, which placed a particular burden on women who were expected both to maintain their traditional roles and enter the formal economy in larger numbers. | Вануату - находящееся на переходном этапе общество, где сосуществуют традиционный и так называемый "современный" уклады жизни, что возлагает особенно тяжелое бремя на женщин, которые призваны как продолжать выполнять их традиционные функции, так и принимать все более массовое участие в официальной экономике. |
Democracy, as the consensus of the people, is a reality in which our country is immersed, with the coexistence of the 13 political parties that constitute it, observing the commitments of the binding national political pact between the Government and the opposition. | Демократия, как консенсус народа, является реальностью, в условиях которой живет моя страна, где сосуществуют 13 политических партий, которые ее представляют, соблюдая условия обязательного политического пакта между моим правительством и оппозицией. |
Germany also asked for information on the efforts undertaken or planned to increase the number of lawyers; and for an assessment on the coexistence of codified law and traditional law. | Германия также попросила представить информацию о предпринимаемых или планируемых усилиях для увеличения количества юристов, а также оценку того, в какой мере в стране сосуществуют нормы кодифицированного и традиционного права. |
Syrian society has long lived the coexistence of different traditions and backgrounds. | В сирийском обществе долго сосуществовали различные традиции и истоки. |
In Old Spanish, the simplified forms were acceptable forms which were in coexistence (and sometimes competition) with the learned forms. | В староиспанском языке упрощённые формы были допустимыми формами, которые сосуществовали (и иногда соперничали) с научными формами. |
The relationship between the nations of England and Scotland by the 1280s was one of relatively harmonious coexistence. | В 1280-х годах Англия и Шотландия сосуществовали относительно мирно. |
Syrian society has long lived the coexistence of different traditions and backgrounds. | В сирийском обществе долго сосуществовали различные традиции и истоки. |
It dealt in some detail with the coexistence of the 1503 procedure and a range of other procedures, treaty based and non-treaty based. | Он в некоторых деталях рассматривает существование процедуры резолюции 1503 и ряда других договорных и недоговорных процедур. |
However, WP. and its members believe it would be both appropriate and useful to develop further the practical dimensions of the provisions in that the WTO/TBT Agreement into a general mechanism for the coexistence of internationally recognized technical regulations and international standards. | Однако РГ. и ее члены считают целесообразным и полезным более тщательно проработать практические аспекты положений Соглашения ВТО/ТБТ и создать на их основе общий механизм, обеспечивающий параллельное существование международно признанных технических регламентов и международных стандартов. |
If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. | Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
UNODC recognized that the coexistence of these two systems and the manual processing of certain operations increased risks in the process of preparing financial statements and agreed with the previous recommendation of the Board that the two information management systems should be better integrated. | ЮНОДК признало, что одновременное существование этих двух систем и обработка вручную некоторых операций повышают риски, связанные с процессом подготовки финансовых ведомостей, и согласилось с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить более полную интеграцию этих двух систем управления информацией. |
Thus, it may be appropriate to undertake consultations within UNCTAD on how to ensure compatibility, coexistence and mutual reinforcement among national, subregional and interregional competition regimes. | Таким образом, может оказаться целесообразным проведение консультаций в рамках ЮНКТАД для определения того, каким образом можно обеспечить совместимость, параллельное существование и взаимоусиливающий характер соответствующих режимов в области конкуренции на национальном, субрегиональном и межрегиональном уровнях. |
Terrorism in all its forms - particularly State terrorism - is a grave threat to international peace and security, including to the very coexistence of the community of nations. | Терроризм во всех его формах - особенно государственный терроризм - это серьезная угроза международному миру и безопасности, в том числе угроза самому существованию сообщества государств. |
Mandela's call for reconciliation, for peace with the former oppressors, and for democracy and multiracial coexistence in South Africa is probably the most outstanding and indelible contribution to world peace we can imagine. | Невозможно представить более выдающегося и непреходящего вклада в дело мира на планете, чем призыв Манделы к примирению, к миру с бывшими угнетателями, к демократии и совместному существованию в Южной Африке представителей разных рас. |
As a tide of racism, racial discrimination and xenophobia was sweeping the world, tolerance, coexistence and mutual respect must be taught in all venues: from classrooms to conference rooms, from social development to social media. | В связи с тем, что волна расизма, расовой дискриминации и ксенофобии катится по всему миру, обучение терпимости, совместному существованию и взаимному уважению должно осуществляться повсеместно: от школьных классов до залов заседаний, от сферы социального развития до социальных сетей. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. | Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
Community forums take place twice a year, bringing people together to discuss the topics of coexistence and tolerance. | Коммунальные форумы проводятся дважды в год, объединяя население вокруг тем совместного проживания и толерантности. |
It is therefore vital that future political dialogue is inclusive and allows for the effective participation of all communities, in order to reinforce the importance and the benefits of coexistence in this region. | Поэтому важно, чтобы будущий политический диалог носил всеобъемлющий характер и обеспечил эффективное участие всех общин, чтобы повысить значение и расширить преимущества совместного проживания в этом регионе. |
The changes occurring in French society in respect of marriage, family realignments and generational coexistence must find their reflection in the rule of law. | Изменения, которые, как было отмечено, претерпевает французское общество в плане заключения браков, изменения структуры семьи и совместного проживания представителей различных поколений, должны привести к изменению норм этого права. |
A high level of coexistence in nationally mixed areas and in some cases a long-lasting life in a common state is reflected in numerous nationally mixed marriages. | Хорошие взаимоотношения между населением в районах совместного проживания лиц разной национальности и, в некоторых случаях, длительное проживание в общем государстве получили свое отражение в большом количестве смешанных в национальном отношении браков. |
We do not believe that the 70-year history of joint coexistence and development of our peoples in a single State should be forgotten. | Мы не думаем, что 70-летняя история совместного проживания и развития наших народов в одном государстве должна быть забыта. |
Unable to discern which was truly Betsy, both stayed with the X-Men, maintaining an uneasy coexistence. | Не имея возможности определить, кто истинная Бетси, они обе остались с Людьми Икс, пытаясь как-то сосуществовать. |
On the contrary, we must find common ground for coexistence and cooperation, which humankind has managed to do throughout the ages. | Напротив, мы должны найти точки соприкосновения, которые позволят нам сосуществовать и сотрудничать, ведь человечеству удавалось добиваться этого на протяжении веков. |
The National Programme for Social Cohesion is an inter-ministerial programme to mend the social fabric, foster coexistence, create the conditions for durable social peace and resolve the major problems that jeopardize national cohesion. | Национальная программа социального единения (НПСЕ) - это межведомственная программа, нацеленная на восстановление социальной структуры, на воспитание умения мирно сосуществовать, на создание условий для прочного мира в обществе и поиск решений серьезных проблем, угрожающих национальному единению. |
Therefore we must engage in dialogue, cooperation, coexistence and understanding in order to emerge from such crises. | Поэтому мы должны вести диалог, сотрудничать, сосуществовать друг с другом и понимать друг друга, чтобы выбраться из этих кризисов. |
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. | Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |