United Nations staff and aid project managers have frequently been subjected to coercion and abusive behaviour by the Taliban authorities. |
Персонал Организации Объединенных Наций и руководители проектов по предоставлению помощи все чаще подвергаются давлению и нападкам со стороны властей «Талибана». |
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. |
Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
It is alleged that subsequently Rolando Quispe Berrocal and his family members have suffered from various acts of harassment and coercion, including death threats. |
Согласно утверждениям, впоследствии Роландо Киспе Беррокаль и члены его семьи подвергались различного рода преследованиям и давлению, вплоть до угроз физической расправы. |
During proceedings, no one may be subjected to physical or mental coercion, and the use of any actions or methods which may jeopardize the life or health of a person, even with consent, is prohibited. |
В ходе производства о правонарушениях никто не может подвергаться жестокому физическому или психическому давлению, и запрещаются любые действия и методы, создающие опасность для жизни и здоровья человека, даже с его согласия. |
Indeed, would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today had the United Nations decided not to accept the challenge, face its responsibilities and stand up to coercion? |
Действительно, было бы народу Боснии и Герцеговины сегодня лучше, если бы Организация Объединенных Наций решила не отвечать на вызов, не выполнять свои обязательства и уступить давлению? |
Voters exercise their right to vote free from pressure and coercion. |
Избиратель осуществляет свое право участвовать в голосовании, не подвергаясь какому-либо давлению и принуждению. |
States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. |
Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. |
Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
Cuba has never acted and will never act under coercion. |
Куба никогда не поддавалась и никогда не поддастся давлению. |
The above will be possible to the extent that States have the necessary armed forces to guarantee their national sovereignty and consider that there is no danger of military attack, political pressure or economic coercion. |
Сказанное выше будет возможно в том случае, если государства будут сохранять вооруженные силы, необходимые для обеспечения их суверенитета, будучи уверены в том, что они не рискуют подвергнуться военному нападению, политическому давлению или экономическому принуждению. |
It is well known that women who work outside the home suffer continuous pressure and coercion not to be mothers - popularly known as "maternal mobbing", a concept that is not officially recognized in criminal law. |
Известно, что трудящаяся женщина вне дома постоянно подвергается давлению с целью принудить ее не становиться матерью - неофициально это называется "преследование за материнство", и эта концепция не признается уголовными кодексами государств. |
Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression, alien occupation, coercion, intimidation and pressure against all Member States; |
будучи преисполнена решимости оказывать активное противодействие иностранному господству, угрозам, агрессии, иностранной оккупации, принуждению, устрашению и давлению на государства-члены, |
With regard to pressure on some of the witnesses, the Court said that it did not have enough information or evidence to determine whether any such pressure had been exerted and said that coercion of that kind should be reported at the proper time. |
В отношении утверждений о том, что некоторые свидетели подвергались давлению, то суд заявил, что не располагает достаточными сведениями или доказательствами, чтобы утверждать, что такое давление действительно имело место, и указал, что о фактах такого принуждения следует сообщать своевременно. |
National and local authorities, humanitarian and development actors need to provide IDPs with all the information they require to choose a durable solution, while also ensuring that IDPs can exercise this choice without coercion. |
Национальные и местные власти, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны обеспечить ВПЛ всей необходимой информацией для выбора долгосрочного решения, давая им при этом возможность сделать свой выбор, не подвергаясь никакому давлению со стороны. |