| It would be beneficial to establish such principles or guidelines prior to embarking on an ambitious endeavour to codify such acts. | Было бы целесообразно установить такие принципы или руководящие положения, прежде чем будет предпринята амбициозная попытка кодифицировать такие акты. |
| They considered that, as the draft declaration should be seen as an effort to codify the right to peace, references to those declarations seemed essential. | Они решили, что, поскольку проект декларации должен рассматриваться как попытка кодифицировать право на мир, ссылки на эти декларации, по всей видимости, являются весьма важными. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. | В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство. |
| Codify existing policies regulating the granting of asylum and refugee status (United States of America). | 101.23 кодифицировать политику, регулирующую предоставление убежища и статуса беженцев (Соединенные Штаты Америки). |
| Other Governments and commentators doubt the wisdom of attempting to codify the general rules of State responsibility in treaty form. | Другие правительства и комментаторы сомневаются в целесообразности попыток кодификации общих норм об ответственности государств в договорной форме. |
| Recently, efforts to codify the rights of older persons have gained support in some countries and regions. | В последнее время в некоторых странах и регионах получают более широкую поддержку усилия по кодификации прав пожилых людей. |
| The Committee notes with interest the steps undertaken by the State party to review and codify customary laws. | Комитет с интересом отмечает принимаемые государством-участником меры по пересмотру и кодификации норм обычного права. |
| In the course of recent years, our Organization has striven to codify through international conventions the principal rights and duties that permit the development of democratic and tolerant societies which accept differences and respect the individual. | В последние годы наша Организация стремится к кодификации в международных конвенциях основных прав и обязанностей, соблюдение которых содействует развитию демократических и толерантных обществ, признающих различия и проявляющих уважение к каждому человеку. |
| The Commission had the responsibility to codify and develop that law in a cohesive manner in order to prevent the fragmentation of legal knowledge and subsequent action that could result from such expansion. | Комиссия несет обязанность по кодификации и развитию этого права согласованным образом, с тем чтобы предотвратить фрагментацию юридических знаний, а также последующие действия, которые могут стать результатом такого расширения сферы охвата. |
| As a first priority after the scourge of the Second World War, the United Nations undertook to codify and encourage respect for the universally recognized human rights and fundamental freedoms inherent in humankind. | В качестве самой приоритетной задачи после прекращения ужасной второй мировой войны Организация Объединенных Наций обязалась обеспечить кодификацию и поощрять соблюдение универсально признанных прав человека и основных свобод, присущих человечеству. |
| International custom and the international criminal court can fill in any lacuna resulting from the absence of an accepted definition of aggression, while the international community should pursue its efforts to codify the acts which are crimes under international law, including aggression. | Международные обычаи и Международный уголовный суд могут заполнить любой пробел, связанный с отсутствием общепринятого определения агрессии, и, кроме того, международное сообщество должно продолжать свои усилия, направленные на кодификацию преступлений, входящих в сферу международного права, в том числе агрессии. |
| The articles codify customary international law with respect to diplomatic protection and contain provisions manifesting the progressive development of international law. | Статьи обеспечивают кодификацию норм международного обычного права, касающихся дипломатической защиты, и содержат положения, свидетельствующие о прогрессивном развитии международного права. |
| It also recommended the promulgation of a National Assembly law on literacy and adult education that would codify efforts in that connection. | Она также рекомендовала Национальной ассамблее принять закон об обеспечении грамотности и организации образования среди взрослых, предусматривающий кодификацию надлежащих мер. |
| It seems quite possible now to codify the cessation of such production in a legally binding instrument which could reassure the world community - by including appropriate verification machinery - that fissionable materials are not being covertly produced or procured. | И сейчас, пожалуй, вполне возможно произвести кодификацию прекращения такого производства в рамках юридически обязательного документа, который, предусмотрев соответствующий механизм проверки, дал бы международному сообществу уверенность в том, что расщепляющиеся материалы скрытно не производятся и не заготовляются. |
| Both Conventions codify the procedural duties of notification and consultation, which, where the activities within one Party are likely to affect the environment, rights and interests of another, are recognized as obligations under international law. | В них кодифицируются процедурные обязанности Сторон в плане уведомления и проведения консультаций, которые в тех случаях, когда деятельность, осуществляемая в пределах территории какой-либо одной Стороны, может оказывать воздействие на окружающую среду, права и интересы другой, рассматриваются в качестве международно-правовых обязательств. |
| Argentina considers that chapters I and II of Part Two "adequately codify the basic rules of responsibility and outline the subject in a satisfactory manner". | Аргентина считает, что в главах I и II Части второй «надлежащим образом кодифицируются основные правила, касающиеся ответственности, и удовлетворительным образом излагается суть предмета». |
| It has often been thought that this inability to formulate reservations to treaty provisions which codify customary norms could be deduced from the judgment of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases: | З) Нередко считалось, что такая неспособность формулировать оговорки к тем положениям договоров, в которых кодифицируются обычные нормы, проистекает из решения Международного Суда по делам "Континентальный шельф Северного моря": |
| However, if the draft articles are to fully codify the principles expounded in Barcelona Traction it should be retained. | Однако их необходимо сохранить, с тем чтобы эти проекты статей в полной мере кодифицировали принципы, провозглашенные в деле Барселона Трэкшн. |
| Furthermore, as noted above, the precise functions of F-FDTL have yet to be defined by law, through a defence act, and through additional legislation and regulations that would codify its role in support of the civil power. | Более того, как было указано выше, точные функции Ф-ФДТЛ еще не определены в законодательном порядке, с помощью закона об обороне и посредством дополнительного законодательства и распоряжений, которые кодифицировали бы их роль в поддержку гражданских органов власти. |
| Mauritius believes that an arms trade treaty should build on existing international law and codify existing best practices in responsible transfers. | По мнению Маврикия, в договоре о торговле оружием должны быть развиты уже существующие нормы международного права и систематизированы уже используемые передовые методы обеспечения ответственной передачи. |
| It is significant that the MDGs codify and crystallize in very specific targets, for the first time, the goals of human development and poverty eradication that are the overall policy goals of UNCDF. | Знаменательно, что в ЦРДТ впервые систематизированы и четко сформулированы в виде конкретных показателей цели в области развития людских ресурсов и ликвидации нищеты, которые являются и общими стратегическими целями ФКРООН. |
| This project would update and codify JIU's existing practice, and allow the Unit to learn from past experience, as well as from other similar international and national institutions. | Этот проект направлен на обновление и систематизацию существующей практики ОИГ и на обеспечение Группе возможности учитывать имеющийся опыт, а также опыт других аналогичных международных и национальных учреждений. |
| Developing by 2009 a coherent environmental assessment approach which will codify different assessment methodologies, ranging from environmental impact assessments to international environmental assessments; | Ь) выработка к 2009 году последовательного подхода к экологическим оценкам, который обеспечит систематизацию различных методологий оценки, от оценок экологических последствий до международных экологических оценок; |
| His delegation looked forward to the negotiation of a convention in order to codify the practice, views and legislation of States on the topic. | Делегация Ливийской Арабской Джамахирии с нетерпением ждет начала переговоров по конвенции, в которой должны быть кодифицированы практика, взгляды и законы государств, касающиеся данной темы. |
| The communicants furthermore submit that if an Aarhus Act was introduced, then that act could codify the timing rules in the same way as it would codify extended grounds for judicial review and different costs rules. | Кроме того, авторы сообщения утверждают, что в случае принятия "орхусского закона" в нем могли бы быть кодифицированы правила, касающиеся процессуальных сроков, предусмотрены более широкие основания для надзорного судопроизводства и различные правила в отношении издержек. |
| Such a convention would codify the legal norm against the use of nuclear weapons which already exists in the principles of international armed conflict. | Такая конвенция кодифицировала бы правовую норму о запрещении применения ядерного оружия, которая уже существует в составе принципов относительно международных вооруженных конфликтов. |
| The proposed GA resolution would codify NGO participation across the UN system in accordance with ECOSOC 1996/31, and encourage improved access along the following lines: | Предлагаемая резолюция Генеральной Ассамблеи кодифицировала бы участие НПО в работе всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1996/31 ЭКОСОС и способствовала бы расширению их доступа по следующим направлениям: |
| The aim should not be to codify the topic itself. | Прозвучало утверждение, что кодификация темы не должна являться самоцелью. |
| It was also noted that article 16 did not set out to codify the Calvo clause as such, but instead laid down limits to its application in international relations. | Было также отмечено, что целью статьи 16 не является кодификация клаузулы Кальво как таковой, а лишь установление пределов ее применения в международных отношениях. |
| He reminded the Committee that it had decided that the comment should be of a technical nature, its purpose being to codify the Committee's extensive case law. | Он напоминает о решении Комитета, что замечание должно носить технический характер и что его целью является кодификация большого массива норм прецедентного права, применимых Комитетом. |
| The insertion of a compulsory arbitration clause was opposed on the ground that the task of the Commission was to codify or develop the law but not to safeguard its application. | Против включения оговорки об обязательной передаче спора на арбитраж были высказаны возражения на том основании, что задачей Комиссии является кодификация или развитие права, а не обеспечение его применения. |
| It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. | Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права. |
| But UNDP is actively learning from examples and beginning to codify them. | Но ПРООН активно учится на примерах и начинает систематизировать их. |
| At the next Summit, in Nairobi, we should be able to codify and adopt these undertakings. | На следующей Встрече на высшем уровне в Найроби мы должны быть готовы систематизировать эти планы и принять их как руководство к действию. |
| Therefore, the challenge to government lies in how to extract, codify and deploy its information and knowledge in a meaningful way. | Поэтому задача правительства заключается в том, как рационально извлечь, систематизировать и разместить имеющуюся у него информацию и знания. |
| Evaluation recommendation 3: UNDP should more proactively and systematically collate, codify, analyze, distil and disseminate the lessons learned from the extensive experience it has in the field of local governance. | Рекомендация З: ПРООН следует более активно и систематически фиксировать, систематизировать, анализировать, обобщать и распространять информацию об извлеченных уроках из обширного опыта работы, накопленного в области развития местных органов управления. |
| It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. | Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
| She has reminded the international community that failure to do so would only erode the credibility of peacemaking efforts and years of work to codify international legal and other measures against terrorism. | Она напомнила международному сообществу о том, что неспособность сделать это лишь подорвет доверие к миротворческим усилиям и перечеркнет годы работы над кодификацией международных правовых и других мер борьбы с терроризмом. |
| State practice in relation to unilateral legal acts was manifested in many forms and circumstances and there was sufficient material for the Commission to analyse and codify. | Практика государств в этой области проявляется в многообразных формах и обстоятельствах, и имеется достаточно материалов для того, чтобы КМП могла заняться их анализом и кодификацией. |
| During 2005, the Evaluation Office worked to codify the evaluation function so as to define the framework and improve the efficiency of the system, as well as the quality and utility of the products. | В течение 2005 года Управление оценки работало над кодификацией своей функции оценки, с тем чтобы уточнить рамки и повысить эффективность этой системы, а также уровень качества и полезности соответствующих видов продукции. |
| Second, given the long history of the Commission's efforts to codify rules on State responsibility, an early conclusion of the work on that topic should receive high priority. | Во-вторых, КМП уже очень долго занимается кодификацией норм, касающихся ответственности государств, и скорейшее завершение работы в этой области должно быть в высшей степени приоритетной задачей. |
| More radically, another State "encourage[d] the Commission to include a clear statement at the beginning of the draft articles that the articles neither codify existing international law nor re-interpret long-standing and well-understood treaties". | Другое государство обратилось к Комиссии с более радикальным предложением: «указать в начале проектов статей, что они не являются ни кодификацией действующих норм международного права, ни новым толкованием давно существующих и хорошо понятных договоров». |