Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
Apart from shipyards, this sector chiefly comprises protected industries. Помимо верфей данный сектор включает главным образом отрасли, пользующиеся режимом защиты.
Geophysicist, chiefly involved in seismic interpretation, mainly of land data, but gained considerable experience in land acquisition methods and data processing. Геофизик, занимался главным образом интерпретацией сейсмических данных, в основном на суше, но приобрел значительный опыт в области методики сбора данных на суше и обработки данных.
In March, EULEX arranged for a retreat for the Joint Rule of Law Coordination Board and the new government ministers (chiefly the ministers of Internal Affairs, Justice and Finance) to coordinate further cooperation on rule of law and technical issues related to the Mission mandate. В марте ЕВЛЕКС организовала совместное выездное совещание для Координационного совета по вопросам верховенства права и новых министров правительства (главным образом для министров внутренних дел, юстиции и финансов) с целью координации дальнейшего сотрудничества по вопросам верховенства права и техническим вопросам, связанным с мандатом Миссии.
Many non-ETS doctors have found this practice questionable chiefly because its purpose is to destroy anatomically functional nerves. Многие врачи, не являющиеся специалистами в области ETS (Endoscopic thoracic sympathectomy), считают эту практику сомнительной, главным образом потому что ее цель - уничтожить анатомически функциональные нервы.
The period of German occupation was marked chiefly by the signing of the Treaty of Kiganda (1903), whereby the country lost its sovereignty. Период германской оккупации был главным образом отмечен заключением Кигандийского договора (1903 года), закрепившего утрату национальной независимости.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
They shall remove any potential or real obstacles to equal work conditions, chiefly in access to education, specialist training, service promotion and equality of remuneration. Они должны устранять любые потенциальные или реальные препятствия для обеспечения равных условий труда, прежде всего в доступе к образованию, специализированной подготовке, в продвижении по службе и в денежном вознаграждении.
Survey data indicate that the total area of forests fell slightly between 1988 and the end of 1993; this is chiefly due to more accurate determination of areas in inaccessible regions. Согласно данным учета с 1988 по 1993 год общая площадь лесов несколько сократилась, это прежде всего связано с более точным определением площадей в труднодоступных районах.
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства.
This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам).
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как:
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
Since article 7 could be considered as aimed chiefly at education as a means to combat prejudice, the reservation would seem to apply mainly to article 4. Поскольку видно, что в качестве средства борьбы с предрассудками в статье 7 преимущественно рассматривается образование, то эта оговорка скорее относится к статье 4.
Generally such lawsuits have been unsuccessful, chiefly because the functional design of the basic brick is considered a matter of patent rather than trademark law, and all relevant Lego patents have expired. Преимущественно потому, что функциональный дизайн основного кирпича считается вопросом патента на изобретение, а не торговой марки, а все соответствующие патенты LEGO истекли.
Frensdorff throughout his career devoted himself chiefly to the critical examination and publication of Masoretic works. Ф. Френсдорфф преимущественно занимался критическим исследованием и изданием масоретских произведений.
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом.
Long-term removal of contaminated earth and water is performed chiefly at the Čierna nad Tisou junction station and is performed under the supervision of State administration bodies. Удаление загрязненных почв и вод на долгосрочной основе осуществляется преимущественно на узловой железнодорожной станции Чьерна-над-Тисой и проводится под наблюдением государственных административных органов.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. В основном, снижение темпов прироста обусловлено расширением практики использования эффективных методов планирования семьи, позволившим супружеским парам и отдельным лицам лучше регулировать вопросы, касающиеся перерывов между беременностями и их числа.
The proportion of women is also higher for long-term unemployment, chiefly in the category of more than 24 months' recorded unemployment. Доля женщин также выше в категории длительно безработных, в основном в категории зарегистрированной безработицы свыше 24 месяцев.
Consumption remained the leading component of growth in 2012, with investment making a smaller contribution than in 2011, owing chiefly to the contraction in Argentina and Brazil, which both weigh heavily in the regional average. Потребление оставалось в 2012 году основным компонентом роста, тогда как доля инвестиций была меньше, чем в 2011 году, в основном из-за сокращений по Аргентине и Бразилии, которые значительно влияют на общие показатели по региону.
Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию.
With the success of Cessna's high-end Citation VII, the manufacturer saw a market for an aircraft with the Citation X's features but aimed at a more traditional market, where it would chiefly compete with twin-turboprop aircraft. После успеха Citation VII, разработчики увидели необходимость в самолёте с особенностями Citation X, но ориентированный на покупателя традиционного Citation, который в основном конкурировал с двухмоторными турбовинтовыми самолётами.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних.
Panama is of the view that a declaration by the General Assembly, while important, is not sufficient to limit this problem, which chiefly affects developing countries. Панама считает, что заявление Генеральной Ассамблеи при всей его важности не является достаточным для уменьшения серьезности этой проблемы, которая в первую очередь затрагивает развивающиеся страны.
It is directed chiefly at persons, families and groups living in poverty, without employment and/or in a state of social vulnerability, and seeks to involve them in socio-productive experiences. Этот план рассчитан в первую очередь на лиц, семьи или группы населения, находящиеся в условиях бедности, безработных и/или лиц, находящихся в уязвимом положении, которые имеют продуктивный в социальном плане опыт.
Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория.
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах.
The objective of the workshop was to build the capacities of staff in the various ministries to integrate the gender perspective in their activities, chiefly through the use of socio-economic and gender analysis. Цель состояла в повышении у сотрудников различных министерств способности учитывать гендерные аспекты в своей деятельности, в частности путем применения социально-экономического и гендерного анализа.
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц.
By means of its advisory services and technical assistance activities, the Centre for Human Rights further pursued and strengthened the regional promotion of human rights in 1993, chiefly through exchanges of information and experience. В рамках консультативных услуг и своих мероприятий по технической помощи Центр по правам человека продолжал заниматься в 1993 году осуществлением и активизацией деятельности по поощрению прав человека на региональном уровне, в частности путем обмена информацией и опытом.
This practice was also common in the past in countries of the Mediterranean Basin, particularly in very traditional, remote areas of Greece and Italy. In those very poor areas, the practice was based chiefly on one criterion: birth control. В прошлом этот обычай существовал также в странах Средиземноморского бассейна, в частности в отдаленных местах проживания коренного населения Греции и Италии; в этих очень бедных районах в основе данного обычая лежал один главный критерий - регулирование рождаемости.
Больше примеров...