They would have little time for often-repeated resolutions whose relevance is chiefly historical. | У них не было бы времени на принятие часто повторяющихся резолюций, актуальность которых носит главным образом исторический характер. |
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder are informally employed, chiefly in agriculture. | Комитет особо отмечает, что лишь 20% рабочей силы на практике охвачено законодательством о минимальной заработной плате, в то время как для остальной части прием на работу осуществляется без выполнения установленных формальностей, главным образом в сельском хозяйстве. |
Prisons, including pre-trial detention facilities, face numerous problems, chiefly overcrowding, increases in detainee numbers and the absence of a specialized department for regular prisons. | Тюрьмы, в том числе следственные изоляторы, сталкиваются с многочисленными проблемами, главным образом с их переполненностью, увеличением числа лиц, содержащихся под стражей и отсутствием специального органа по управлению обычными тюрьмами. |
GOAL strives to achieve its objective by promoting international cooperation between industrial partners, chiefly small and medium enterprises (SMEs), and by improving the economic, social, legal, technical and financial environment of developing countries. | ГОАЛ стремится к достижению своей цели путем содействия развитию международного сотрудничества между промышленными партнерами, главным образом малыми и средними предприятиями (МСП), а также путем улучшения экономического, социального, правового, технического и финансового положения развивающихся стран. |
Chiefly, it's one man... a worker from the construction grades. | Главным образом, один человек... рабочий из строительной группы. |
The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. | Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
An advocate of Popper's philosophy with variations, Agassi ignores many of the problems that concern some philosophers of science, chiefly that of theory choice. | Будучи сторонником философии Поппера (с некоторыми вариациями), Агасси игнорирует многие проблемы, волнующие философов науки, и, прежде всего, проблему теории выбора. |
Its focus then becomes a military history of the contestants, chiefly the great powers. | Она сосредотачивается на военной истории стран-участниц Первой мировой войны, прежде всего великих держав. |
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: | Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как: |
The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. | Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах. |
Pursuant to the opinion of women and males of age 15-44, regarding FP, the decisions for the family size should be taken chiefly by both spouses. | По мнению женщин и мужчин в возрасте 15 - 44 лет относительно планирования семьи, решения о размерах семьи должны приниматься преимущественно обоими супругами. |
They are chiefly bunkered with "L" diesel with a sulphur content not exceeding 0.2-0.5%. | Снабжаются суда преимущественно дизельным топливом марки "Л" с содержанием серы не более 0,2-0,5%. |
Most of these families have a high poverty level (Table 6.2-INSTAT) and are treated chiefly with economic aid. | Для большей части этих семей характерен высокий уровень бедности (таблица 6.2 - ИНСТАТ), и им преимущественно оказывается экономическая помощь. |
The higher earnings that accrued to Venezuela and Ecuador were chiefly the result of improved hydrocarbon prices. | Рост поступлений в Венесуэле и Эквадоре явился преимущественно результатом улучшения положения с ценами на углеводород. |
Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. | В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. | В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу. |
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. | Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам. |
For example, Nemophila menziesii has been observed only in western North America, but chiefly in California. | Например, Nemophila menziesii встречается только в западной части Северной Америки, но в основном в Калифорнии. |
The information on minority cultural activities referred chiefly to individual initiatives. | Информация о культурной жизни меньшинств касается в основном отдельных инициатив. |
Education aimed at domestic violence is chiefly covered in the specialist training for new police recruits. | В полиции просветительская работа и обучение в целях борьбы с насилием в семье в основном обеспечивается в ходе профессиональной подготовки новобранцев. |
Did the Supreme Council of Justice, to which reference had been made, consist chiefly of members of Parliament and was there any way in which political influence could be excluded? | Состоит ли Верховный совет правосудия, о котором говорилось на заседании, в основном из членов парламента, и можно ли как-нибудь избегать политического давления? |
Chiefly, I assign space to people who need space. | В основном, я нахожу место людям, которые в этом нуждаются. |
Ms. Franken (Belgium), speaking for the Flemish community, said that the community's programmes for older women were chiefly targeted at the feminization of poverty. | Г-жа Франкен (Бельгия), выступая от имени фламандского сообщества, говорит, что осуществляемые сообществом программы для пожилых женщин направлены в первую очередь на борьбу с феминизацией нищеты. |
the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. | проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. | Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках. |
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. | В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |
Mr. Supachai said that, as the crisis lingered, UNCTAD was following several troubling trends, chiefly the notion that the recent "green shoots" sparked by minimal signs of life in the economy of the United States were harbingers of a real and sustainable recovery. | Г-н Супачай заявил, что в условиях затянувшегося кризиса ЮНКТАД наблюдает за рядом тревожных тенденций; речь идет в первую очередь о предположении, что недавние «зеленые ростки», появившиеся благодаря минимальным признакам жизни в экономике Соединенных Штатов, являются предвестниками реального и устойчивого подъема. |
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. | Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
The Committee expressed its concern at the deterioration in the political climate in Burundi, characterized chiefly by: The deadlock in the National Assembly; Disputes concerning the legitimacy of the Government created as a result of the latest ministerial shuffling. | Комитет выразил озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки в Бурунди, о котором свидетельствуют, в частности: бездействие Национального собрания; оспаривание легитимности правительства, сформированного после недавнего перераспределения министерских портфелей. |
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. | В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу. |
This practice was also common in the past in countries of the Mediterranean Basin, particularly in very traditional, remote areas of Greece and Italy. In those very poor areas, the practice was based chiefly on one criterion: birth control. | В прошлом этот обычай существовал также в странах Средиземноморского бассейна, в частности в отдаленных местах проживания коренного населения Греции и Италии; в этих очень бедных районах в основе данного обычая лежал один главный критерий - регулирование рождаемости. |
The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. | Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |