Verification should focus chiefly on existing and former military fissile material production facilities. | Контроль должен быть сосредоточен главным образом на действующих и бывших военных объектах по производству расщепляющихся материалов. |
In 1974 Birman emigrated to the United States, where was employed chiefly as a consultant on the Soviet economy for The Pentagon and taught at two universities. | В 1974 году эмигрировал в США, где главным образом работал консультантом Пентагона по советской экономике, преподавал в вузах. |
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. | Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой. |
Although it might have been intended to disarm all the militias, in fact it was aimed chiefly at the May May. | Хотя в задачи этой операции входило разоружение всех вооруженных формирований, фактически их действия были направлены главным образом против групп "маи-маи". |
Collins still exists as an imprint, chiefly for wildlife and natural history books, field guides, as well as for English and bilingual dictionaries based on the Bank of English, a large corpus of contemporary English texts. | Collins по-прежнему существует как импринт, главным образом - для книг о дикой природе и естественной истории, путеводитей, а также английских и двуязычных словарей. |
It is chiefly in the wealthiest countries that major progress has been made in this area. | Существенных результатов в этом деле добились прежде всего наиболее богатые страны. |
The reference to steps to put an end to a violation of the Treaty by a State party is understood to mean coordinated efforts aimed at averting a crisis, chiefly by settling disputes relating to alleged instances of non-compliance. | Под мерами, принимаемыми в целях прекращения несоблюдения ДПРОК государством-участником, подразумевается координация действий по выходу из возникшей ситуации, прежде всего урегулирование разногласий или разрешение споров, связанных с предполагаемым нарушением ДПРОК. |
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. | Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства. |
It was emphasized that, in most cases, the activity was chiefly conducted by and primarily benefited an operator. | Подчеркивалось, что в большинстве случаев деятельность осуществляется главным образом оператором и от нее выгадывает прежде всего оператор. |
Yet bonded labour appeared to depend chiefly on factors related to power and authority. | На самом же деле кабальный труд - это, по-видимому, прежде всего вопрос соотношения сил и правомочий. |
Large quantities of arms and munitions were entering the Democratic Republic of the Congo without restriction, chiefly from neighbouring States, and were used by those militias and armed groups. | В Демократическую Республику Конго беспрепятственно преимущественно с территории соседних стран поступает большое количество оружия и боеприпасов, которые используются боевиками и вооруженными группировками. |
are financed chiefly from membership fees and other sources of their own; | финансируются преимущественно за счет членских взносов и других собственных источников средств, |
Those efforts must be transparent and in accordance with the Charter of the United Nations and the wishes of its main bodies, chiefly the General Assembly. | Эти усилия должны быть транспарентными и соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и пожеланиям его главных органов, преимущественно Генеральной Ассамблеи. |
While attaining social development goals was chiefly the responsibility of national Governments, developing countries needed the support of their development partners in that regard. | Несмотря на то что достижение целей в области социального развития относится преимущественно к сфере ответственности национальных правительств, развивающиеся страны в этом отношении нуждаются в помощи своих партнеров в области развития. |
If stereotypes regarding male/female social roles occur in textbooks these are chiefly career stereotypes, due to long experience of careers being divided into "predominantly male" and "predominantly female" categories. | По мнению специалистов, присутствие в учебниках в какой-либо форме стереотипов в отношении социальной роли мужчин и женщин, как правило, связано со стереотипами в области профессиональной занятости и прочно утвердившимся разделением профессий на "преимущественно мужские" и "преимущественно женские". |
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. | В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу. |
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. | Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя. |
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. | Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам. |
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. | Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа. |
New refrigerants do not impact the ozone layer and are an alternative to HCFC refrigerants chiefly used to date. | Новые хладагенты не влияют на озоновый шар и являются альтернативой хладагентам HCFC, которые в основном используются сейчас. |
Paragraphs 109 to 134 of the report chiefly addressed the second part of article 11, on arrangements for the custody and treatment of detainees. | Пункты 109-134 доклада в основном касаются второй части статьи 11, посвященной условиям содержания под стражей и обращению с заключенными. |
They served chiefly as advocacy agents and sources for opinions and important alternative suggestions. | Они выполняют в основном функцию защиты, а также служат источниками информации и важных альтернативных предложений. |
This chiefly occurs at the time of detention or arrest and sometimes during questioning for the purpose of obtaining a confession or information. | В основном это происходит во время задержания или ареста, иногда в период предварительного следствия с целью получения признаний либо информации. |
In its report of 5 May 1998, the MP RS gave its assurances that "the Restriction of the Use of Tobacco Products Act is chiefly implemented in institutions and in the correctional centre". | В своем докладе от 5 мая 1998 года МЮ РС заверило, что в учреждениях, исполняющих наказания, и исправительно-воспитательном центре положения Закона об ограничении использования табачных изделий в основном выполняются. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
A presidential decree dated 24 May 2000 approved the "Fundamental directions of social policy up to the year 2004", a document which defines the basic principles of the State's policy for women during that period, chiefly: | Указом Президента Украины от 24.05.2000 г. были утверждены «Основные направления социальной политики на период до 2004 года», определяющие основные принципы государственной политики относительно женщин в Украине на этот период, в первую очередь: |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. | Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках. |
These concern chiefly the following: | Среди них в первую очередь нужно отметить следующие: |
Also, since the majority of immigrants in the country are Haitian nationals, with a view to stepping up Dominican support for the Haitian nation, chiefly because of the most recent earthquake, in 2010, the Bilateral Dominican-Haitian Commission was reinstated. | Кроме того, поскольку большинство иммигрантов в стране являются гаитянскими гражданами, и в стремлении расширить поддержку, оказываемую Гаити доминиканским государством, в первую очередь в связи с последним землетрясением, с 2010 года возобновила свою деятельность Двусторонняя доминикано-гаитянская комиссия. |
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. | Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи. |
Turning to paragraph 3 (b), some delegations proposed that access to documents and other information should be subject to judicial authorization and to certain restrictions having chiefly to do with national security. | Относительно подпункта Ь) некоторые участники предложили, чтобы доступ к документам и другой информации обеспечивался с санкции суда и подлежал некоторым ограничениям, в частности связанным с соображениями национальной безопасности. |
Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. | В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. | МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. | В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |