| Scientific interests of Zaryc'kyj envelop, chiefly, a multitudes theory with logic algebra and function theory of actual variable. Also M.O. | Научные интересы Зарицкого охватывают, главным образом, теорию множеств с алгеброй логики и теорию функции соответствующей действительности сменной. |
| In the context of the developmental dimension, we need to caution against frameworks and governance indicators that chiefly associate poor governance with the ineffective operations of governments. | В контексте развития необходимо предостеречь от использования таких принципов и показателей управления, которые увязывают ненадлежащее управление главным образом с неэффективным функционированием государства. |
| However, it should be noted that different organizations have traditionally presented differing cost recovery approaches, chiefly because no two share exactly the same cost structure. | Вместе с тем следует отметить, что разные организации традиционно используют различные подходы к возмещению расходов, главным образом из-за того, что в каждой из них существует своя специфика структуры расходов. |
| The technical innovations resulted chiefly from its sheer size as well the strategy that developed from it. | Технические новшества и стратегия проистекали и разрабатывались главным образом из самой массы. |
| Historically, Fashoda is chiefly known for being the site of the 1898 Fashoda Incident between the United Kingdom and France. | Главным образом город известен из-за так называемого инцидента в Фашоде (1898 год) между Великобританией и Францией. |
| According to research conducted by the United Nations, other international organizations and competent national authorities, illicit trafficking in opiates, chiefly heroin, is leading to an increase in drug addiction in countries located along drug transit routes. | Согласно результатам исследований, проводившихся Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и компетентными национальными органами, незаконный оборот опиатов, прежде всего героина, приводит к распространению наркомании в странах, расположенных вдоль маршрутов транзита наркотиков. |
| As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. | Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов. |
| The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. | Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили. |
| Mr. Yermakov (Russian Federation) said that during previous discussions on MOTAPMs, the Russian delegation had chiefly focused on enhancing international humanitarian law. | Г-н Ермаков (Российская Федерация) говорит, что в ходе предшествующих обсуждений темы мин, отличных от противопехотных, российская делегация исходила прежде всего из понимания важности укрепления международного гуманитарного права. |
| This occurs chiefly in amendments to existing law. | Это находит свое отражение прежде всего в изменениях действующего законодательства. |
| Increasing the presence of foreign students, chiefly those from participating States of the Commonwealth of Independent States, in educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | увеличение контингента студентов в образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования из числа иностранных граждан, преимущественно граждан государств - участников Содружества Независимых Государств; |
| Pursuant to the opinion of women and males of age 15-44, regarding FP, the decisions for the family size should be taken chiefly by both spouses. | По мнению женщин и мужчин в возрасте 15 - 44 лет относительно планирования семьи, решения о размерах семьи должны приниматься преимущественно обоими супругами. |
| Aaron Krowne offers another definition: commons-based peer production refers to any coordinated, (chiefly) internet-based effort whereby volunteers contribute project components, and there exists some process to combine them to produce a unified intellectual work. | Аарон Кроун (Free Software Magazine) предлагает другое определение: «совместным одноранговым производством можно назвать любое начинание (преимущественно) расположенное в интернет, посредством которого добровольцы вносят вклад в компоненты проекта, и там существует определённый процесс комбинирующий их для проведения унифицированной интеллектуальной работы. |
| V. V. Petrov divided the space between the anode and the cathode with a porous diaphragm, and for the first time ever obtained water rich with products of mostly cathodic or chiefly anodic electrochemical reactions: catholyte and anolyte, respectively. | Разделив пространство между анодом и катодом пористой диафрагмой, В.В.Петров впервые получил воду, обогащенную продуктами преимущественно катодных или преимущественно анодных электрохимических реакций - католит и анолит, соответственно. |
| Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. | В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
| Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. | До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
| The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. | В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
| The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. | Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя. |
| This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. | Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам. |
| The information on minority cultural activities referred chiefly to individual initiatives. | Информация о культурной жизни меньшинств касается в основном отдельных инициатив. |
| Believers find this compelling, or at least plausible chiefly because of the alleged star map. | Сторонники находят эти свидетельства убедительными, или, по крайней мере, правдоподобными, в основном, из-за так называемой звездной карты. |
| STI networks in Africa had chiefly focused on the main problems faced by the population in the areas of agriculture, health and climate change. | В Африке сети НТИ в основном ориентируются на главные проблемы, стоящие перед населением - проблемы сельского хозяйства, охраны здоровья и изменения климата. |
| Geophysicist, chiefly involved in seismic interpretation, mainly of land data, but gained considerable experience in land acquisition methods and data processing. | Геофизик, занимался главным образом интерпретацией сейсмических данных, в основном на суше, но приобрел значительный опыт в области методики сбора данных на суше и обработки данных. |
| Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. | В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию. |
| Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. | Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права. |
| The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. | Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям. |
| Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. | Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий. |
| These are chiefly children's, women's and environmental NGOs, associations of the disabled and the elderly, and gender-equality organizations, as well as special-interest professional associations, foundations, unions and committees. | Это в первую очередь детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам. |
| Those concerned by this arrangement, which has been under test since 1993, are chiefly young people from immigrant families or depressed areas, or with poor qualifications, or coming from underprivileged social backgrounds. | Практикуемая с 1993 года эта помощь ориентирована в первую очередь на молодых иммигрантов или выходцев из проблемных кварталов, а также на подростков с низким уровнем образования или из неблагополучных социальных слоев. |
| The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. | Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт. |
| In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. | Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах. |
| In addition, the money-laundering bill calls for the establishment of a financial intelligence unit that will centralize the financial aspect of the counter-terrorism effort, chiefly through the prevention and repression of terrorist financing. | Кроме того, проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма. |
| In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief | В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
| In Asia-bound cargoes, these attempts chiefly involve plastic wastes containing polychlorinated biphenyls (PCBs). | В частности, в страны Азии пытаются вывезти, главным образом, пластмассовые отходы, содержащие полихлордифенилы (ПХД). |