| Our contributions have been extended chiefly through the framework of the Afghan Support Group. | Наши взносы предоставляются главным образом через структуру Группы поддержки Афганистана. |
| Chiefly 18-30 years, but also all other drivers | Главным образом водители в возрасте 18-30 лет, а также все другие водители |
| These Articles 81 and 82 are chiefly applied to anti-competitive behaviours of private firms. | Статьи 81-82 применяются главным образом в отношении антиконкурентного поведения частных фирм. |
| For Obama, Africa so far chiefly remains a backdrop against which he defines his American identity. | Африка для Обамы пока остается, главным образом, фоном, который он использует для определения свой принадлежности к Америке. |
| The Central Lowland is drained chiefly by the vast Mississippi-Missouri river system, which extends some 5,970 km and which experienced disastrous flooding during 1993. | Стоком для вод Центральных равнин служит главным образом обширная речная система Миссисипи-Миссури, протяженность которой составляет порядка 5970 км и паводок на которой в 1993 году привел к катастрофическим последствиям. |
| The problems facing some Roma were chiefly social. | Проблемы, с которыми сталкиваются некоторые представители рома, носят прежде всего социальный характер. |
| It chiefly noted that, for the work to be profitable it should at the current stage proceed to develop a model of allocation of loss. | Она прежде всего отметила, что на данной стадии работа должна быть направлена на разработку модели распределения убытков. |
| The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. | Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
| The most significant outcome of the World Summit on Sustainable Development was the reaffirmation of support for the objectives of sustainable development and determination to increase joint efforts to attain them, chiefly by using the tools provided by the United Nations. | Наиболее важным результатом Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию является подтверждение приверженности цели устойчивого развития и решимость наращивать совместные усилия в этом направлении, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Yet bonded labour appeared to depend chiefly on factors related to power and authority. | На самом же деле кабальный труд - это, по-видимому, прежде всего вопрос соотношения сил и правомочий. |
| The latter, chiefly technical in nature, put a premium on sheer physical strength. | В последних, преимущественно технических по своему характеру, упор делается на чисто физическую силу. |
| Development assistance to Burundi, chiefly humanitarian aid, declined from US$ 300 million in 1992 to less than US$ 100 million in 1999. | Предоставленная Бурунди помощь в целях развития, преимущественно гуманитарная, сократилась с 300 млн. долл. в 1992 году до менее 100 млн. долл. в 1999 году. |
| Most of these families have a high poverty level (Table 6.2-INSTAT) and are treated chiefly with economic aid. | Для большей части этих семей характерен высокий уровень бедности (таблица 6.2 - ИНСТАТ), и им преимущественно оказывается экономическая помощь. |
| Another group of supply-side policies are those that seek to remove or reduce disincentives to work: chiefly high and extensive social safety nets. | Другую группу мер в области предложения составляют меры, направленные на устранение или ограничение факторов, ослабляющих стимулы к труду, - преимущественно дорогостоящих и широких социальных льгот. |
| Subjects have been also licensed which offer chiefly courses for professions that adapt to women and girls and qualify them. | Были выданы лицензии ряду субъектов системы образования, организующих преимущественно курсы профессионального обучения, специально рассчитанные на женщин и девушек и обеспечивающие их подготовку. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
| The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. | В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
| While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
| First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. | В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу. |
| The tourism sector was staffed chiefly by Maltese workers. | Туристический сектор был укомплектован в основном работниками-мальтийцами. |
| Next Generation listed him in their "75 Most Important People in the Games Industry of 1995", chiefly due to the original Elite. | Издание Next Generation включило его в "75 самых важных людей в индустрии игр 1995 года", в основном за счет проекта Elite. |
| They chiefly belonged to south Gujarat. | Они в основном находились в южной стороне Гуджарата. |
| In order to illustrate the seriousness of this situation, suffice it to mention that in the last decade 46 of the 49 conflicts that took place in various parts of the world were carried out chiefly by means of the use of small arms and light weapons. | Для того чтобы проиллюстрировать серьезность этой ситуации, достаточно упомянуть о том, что за последнее десятилетие 46 из 49 конфликтов, которые имели место в различных районах мира, протекали в основном за счет применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Maternity insurance benefits chiefly cover medical expenses incurred due to childbirth, and a certain maternity allowance. | Страховые пособия по беременности и родам в основном покрывают медицинские расходы, связанные с родами, и включают определенную дополнительную субсидию. |
| The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. | Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних. |
| It may be seen from the above that Peru is currently meeting new challenges, with the aim chiefly of improving the quality of education. | Из вышеизложенного следует, что в настоящее время перед государством Перу стоят новые задачи, направленные в первую очередь на повышение качества образования. |
| It is directed chiefly at persons, families and groups living in poverty, without employment and/or in a state of social vulnerability, and seeks to involve them in socio-productive experiences. | Этот план рассчитан в первую очередь на лиц, семьи или группы населения, находящиеся в условиях бедности, безработных и/или лиц, находящихся в уязвимом положении, которые имеют продуктивный в социальном плане опыт. |
| However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. | Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали. |
| The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. | Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. | Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц. |
| Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. | Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков. |
| Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. | В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
| However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. | В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения. |