| Earlier versions of anti-spyware programs focused chiefly on detection and removal. | Ранние версии анти-spyware были направлены главным образом на их нахождение и удаление. |
| The channel later began to focus chiefly on reality shows, reruns, and movies. | Телеканал позже начал фокусироваться главным образом на реалити-шоу и фильмах. |
| In Sweden, child labour is chiefly regulated by chapter 5 of the 1977 Work Environment Act. | В Швеции детский труд регулируется главным образом главой 5 Закона 1977 года об условиях труда. |
| 4.10 Concerning the claim of a violation of article 14, paragraph 5, the State party submits that the evaluation of witnesses is chiefly the function of the trial court. | 4.10 По поводу утверждения о нарушении пункта 5 статьи 14 государство-участник заявляет, что оценка правдивости свидетелей входит главным образом в функции суда первой инстанции. |
| It focused its efforts chiefly on prevention through the strengthening of regional and international cooperation, prevention of radicalization, monitoring of the movement of people and goods across land and sea borders and exchange of information. | Оно концентрирует свои усилия, главным образом, в сфере предотвращения, укрепляя региональное и международное сотрудничество, предупреждая радикализацию, контролируя передвижение людей и товаров через сухопутные и морские границы и проводя обмен информацией. |
| At the MERCOSUR Ministerial Meeting, attention was focused on the pursuit of joint efforts, chiefly under the "Frontier Health Programme". | На совещании министров общего рынка МЕРКОСУР было обращено внимание на решение совместных задач, прежде всего в рамках программы "Оздоровление приграничных районов". |
| In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. | Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства. |
| As a chiefly indigenous university, the URACCAN constitutes a pioneering experiment in terms of the new challenges of indigenous higher education in relation to the conservatism of the dominant university system. | Будучи университетом, где проходят обучение прежде всего представители коренных народов, он накопил пионерный опыт в решении проблем получения ими высшего образования на фоне распространенного консерватизма преобладающей системы высшего образования. |
| Yet bonded labour appeared to depend chiefly on factors related to power and authority. | На самом же деле кабальный труд - это, по-видимому, прежде всего вопрос соотношения сил и правомочий. |
| This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). | Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам). |
| They are identified chiefly on the basis of an assessment of income and of property ownership. | Границы такой группы определяются преимущественно по критерию доходов и по критерию наличия собственности. |
| On that basis, the Government regrets what it considers the adverse impact that the current international intellectual property system has on access to the benefits of scientific progress by hundreds of millions of persons, chiefly from developing countries. | В этой связи правительство выразило сожаление по поводу отрицательного, по его мнению, воздействия существующей системы международной интеллектуальной собственности на доступ к результатам научного прогресса для сотен миллионов людей, преимущественно из развивающихся стран. |
| Since article 7 could be considered as aimed chiefly at education as a means to combat prejudice, the reservation would seem to apply mainly to article 4. | Поскольку видно, что в качестве средства борьбы с предрассудками в статье 7 преимущественно рассматривается образование, то эта оговорка скорее относится к статье 4. |
| Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. | В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
| If stereotypes regarding male/female social roles occur in textbooks these are chiefly career stereotypes, due to long experience of careers being divided into "predominantly male" and "predominantly female" categories. | По мнению специалистов, присутствие в учебниках в какой-либо форме стереотипов в отношении социальной роли мужчин и женщин, как правило, связано со стереотипами в области профессиональной занятости и прочно утвердившимся разделением профессий на "преимущественно мужские" и "преимущественно женские". |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
| The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. | В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
| While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
| The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. | Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа. |
| The monitoring system currently used by the Joint Monitoring Programme relies chiefly on household surveys. | Используемая в настоящее время Совместной программой мониторинга система построена в основном на анкетировании семей. |
| Most of the material for the Russian report arrives electronically, chiefly by e-mail - less frequently, on diskette. | Материалы для включения в государственный доклад РФ поступают электронном виде, в основном по электронной почте, реже - на дискетах. |
| France rebuilt a new empire mostly after 1850, concentrating chiefly in Africa as well as Indochina and the South Pacific. | Франция создала новую империю в основном после 1850 года, сосредоточившись главным образом в в Африке а также в Индокитае и южной Океании. |
| It is sometimes assumed that religion should be a "private" affair which chiefly concerns the family and religious worship in a narrow sense, but has little to do with people's professional life. | Существует мнение, что религия является «личным» делом, которое в основном касается семьи и религиозных обрядов в узком смысле и практически не связано с профессиональной деятельностью человека. |
| In the 1990's, foreign investors were chiefly attracted by privatization programs in the region, but more recently mergers and acquisitions and greenfield projects have been the most common type of investment. | В 1990-х годах иностранных инвесторов в основном привлекали программы приватизации в регионе, однако в последнее время слияния и поглощения, а также т.н. «greenfield projects» (проекты, осуществляемые с нуля) являются наиболее распространенным типом инвестиций. |
| On the Slovak Republic part of this waterway a significant amount of transportation activities, both domestic and, chiefly, international have been carried out. | На словацком участке этого пути был зарегистрирован большой объем не только внутренних, но в первую очередь международных перевозок. |
| The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. | Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних. |
| Women are 51% of people with low income, chiefly aboriginal women, women with disabilities, recent immigrants | Доля женщин среди лиц с низким доходом составляет 51%, в первую очередь это женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды и недавно приехавшие иммигранты |
| The state social support system, by which the state supports family incomes and contributes to costs for the care of unprovided for children, is intended chiefly for families with children. | Государственная система социального обеспечения, в рамках которой государство поддерживает уровень дохода семьи и частично покрывает расходы на содержание нуждающихся детей, нацелена в первую очередь на семьи с детьми. |
| It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. | Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
| The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. | Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт. |
| In addition, the money-laundering bill calls for the establishment of a financial intelligence unit that will centralize the financial aspect of the counter-terrorism effort, chiefly through the prevention and repression of terrorist financing. | Кроме того, проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| On the basis of this analysis, a huge effort has been made under the National Policy on Women, which includes a variety of specific activities carried out by the various national agencies having to do with education, chiefly the Ministry of Education: | По результатам этого анализа в рамках национальной программы в интересах женщин были предприняты широкомасштабные усилия, включающие ряд конкретных мероприятий, осуществляемых различными национальными органами, занимающимися вопросами просвещения, в частности министерством образования: |
| The Special Rapporteur was convinced that those solutions, which the Commission itself had proposed in draft article 19 (which subsequently became, following some minor drafting changes, article 20 of the 1978 Convention) and which were justified chiefly for pragmatic reasons, were well founded. | Специальный докладчик убежден в обоснованности этих решений, которые сама Комиссия предложила в своем проекте статьи 19 (с учетом некоторых редакционных поправок ставшим впоследствии статьей 20 Конвенции 1978 года) и которые обоснованы, в частности, прагматическими соображениями. |