Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
But the main reason for heavy military spending in Latin America has always been chiefly domestic. Но главные причины огромных военных расходов в Латинской Америке всегда носили, главным образом, внутренний характер.
Poverty needed to be attacked from all directions, but preferably through the development of human resources, chiefly by promoting education and health. Необходимо вести борьбу с нищетой по всем направлениям, при этом предпочтение следует отдавать развитию людских ресурсов, главным образом за счет содействия развитию сферы образования и здравоохранения.
The part played by community associations - though encouraged in many countries of North and West Africa - remains insufficient, chiefly owing to the lack of capacities and resources. Роль ассоциативного движения, поощряемого во многих странах Северной и Западной Африки, остается, тем не менее, недостаточно активной, что обусловлено главным образом недостаточностью возможностей и ресурсов.
Provision had been made for coordination between United States consulates and the Indigenous Peoples Branch of the Human Rights Directorate at the Ministry of Foreign Affairs, chiefly in support of migrants speaking Mayan languages. Предусматривается координация действий на уровне консульств Соединенных Штатов и Отдела коренных народов Управления по правам человека Министерства иностранных дел, главным образом, по оказанию поддержки мигрантам, говорящим на языках народов майя.
Spain further stated that new technologies for combating identity-related crime were being used chiefly to make the process of issuing identity and travel documents more secure. Далее Испания отмечает, что новые технологии противодействия преступлениям, совершаемым с использованием личных данных, применяются главным образом для того, чтобы повысить защищенность процедур выдачи удостоверений личности и документов на въезд/выезд.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
According to research conducted by the United Nations, other international organizations and competent national authorities, illicit trafficking in opiates, chiefly heroin, is leading to an increase in drug addiction in countries located along drug transit routes. Согласно результатам исследований, проводившихся Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и компетентными национальными органами, незаконный оборот опиатов, прежде всего героина, приводит к распространению наркомании в странах, расположенных вдоль маршрутов транзита наркотиков.
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях.
Also, Russian private sector structures were expressing interest in establishing contacts with UNIDO, chiefly in the areas of standardization, quality assurance and ensuring that production activities matched the demands of the market. Кроме того, российские предприни-мательские структуры также выражают заинтересо-ванность в налаживании контактов с ЮНИДО, прежде всего в области стандартизации и обеспе-чения качества и оценки соответствия производ-ственной деятельности рыночным требованиям.
The invention relates to the technology and equipment for manufacturing laminated items from sheet thermoplastic materials; and may be mostly applied in assembly by one-moment pointed thermal welding of filtering and sorption-filtering materials in manufacturing of respiratory personal protective devices, chiefly, lightweight respirators. Изобретение относится к технологии и оборудованию для изготовления слоистых изделий из листовых термопластичных материалов и преимущественно может быть использовано при сборке одномоментным точечным термическим свариванием фильтрующих и сорбционно-фильтрующих материалов при изготовлении средств индивидуальной защиты органов дыхания, прежде всего, легких респираторов.
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как:
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов.
It contains an alphabetical list, chiefly of verbs admitting more than one construction, with examples from each of the four writers, Virgil, Sallust, Terence and Cicero. Оно содержит алфавитный список, преимущественно глаголов, допускающих более чем одну конструкцию, с примерами из четырёх писателей для каждого: из Вергилия, Саллюстия, Теренция и Цицерона.
They are chiefly bunkered with "L" diesel with a sulphur content not exceeding 0.2-0.5%. Снабжаются суда преимущественно дизельным топливом марки "Л" с содержанием серы не более 0,2-0,5%.
Aaron Krowne offers another definition: commons-based peer production refers to any coordinated, (chiefly) internet-based effort whereby volunteers contribute project components, and there exists some process to combine them to produce a unified intellectual work. Аарон Кроун (Free Software Magazine) предлагает другое определение: «совместным одноранговым производством можно назвать любое начинание (преимущественно) расположенное в интернет, посредством которого добровольцы вносят вклад в компоненты проекта, и там существует определённый процесс комбинирующий их для проведения унифицированной интеллектуальной работы.
The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
For example, Nemophila menziesii has been observed only in western North America, but chiefly in California. Например, Nemophila menziesii встречается только в западной части Северной Америки, но в основном в Калифорнии.
Next Generation listed him in their "75 Most Important People in the Games Industry of 1995", chiefly due to the original Elite. Издание Next Generation включило его в "75 самых важных людей в индустрии игр 1995 года", в основном за счет проекта Elite.
He explained that the Krajina Serbs were organized militarily by foreign mercenaries, chiefly Russians, Romanians and Germans. Он также уточнил, что сербы Краины в военном плане были организованы иностранными наемниками, в основном русскими, румынами и немцами.
The Great Terror of 1937-1938 began with a shooting campaign - directed chiefly against peasants - that claimed 386,798 lives across the Soviet Union, a disproportionate number of them in Ukraine. Великий Террор 1937-1938 годов начался с кампании расстрелов - направленной, в основном, против крестьян - которые забрали 386798 жизней во всем Советском Союзе, большую часть из них на Украине.
From handling a meagre volume of cargo in the early years of its existence, consisting chiefly of imports of oil and motors and the export of groundnuts, granite and ores, the port has started handling more than 60 million tonnes of cargo in recent years. Начав с обработки малых объёмов грузов в первые годы, состоявших в основном из импорта нефти, двигателей и экспорта арахиса, гранита и руд, порт за последние годы обработал 60 миллионов тонн груза.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
It may be seen from the above that Peru is currently meeting new challenges, with the aim chiefly of improving the quality of education. Из вышеизложенного следует, что в настоящее время перед государством Перу стоят новые задачи, направленные в первую очередь на повышение качества образования.
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали.
Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий.
Also, since the majority of immigrants in the country are Haitian nationals, with a view to stepping up Dominican support for the Haitian nation, chiefly because of the most recent earthquake, in 2010, the Bilateral Dominican-Haitian Commission was reinstated. Кроме того, поскольку большинство иммигрантов в стране являются гаитянскими гражданами, и в стремлении расширить поддержку, оказываемую Гаити доминиканским государством, в первую очередь в связи с последним землетрясением, с 2010 года возобновила свою деятельность Двусторонняя доминикано-гаитянская комиссия.
Mr. Supachai said that, as the crisis lingered, UNCTAD was following several troubling trends, chiefly the notion that the recent "green shoots" sparked by minimal signs of life in the economy of the United States were harbingers of a real and sustainable recovery. Г-н Супачай заявил, что в условиях затянувшегося кризиса ЮНКТАД наблюдает за рядом тревожных тенденций; речь идет в первую очередь о предположении, что недавние «зеленые ростки», появившиеся благодаря минимальным признакам жизни в экономике Соединенных Штатов, являются предвестниками реального и устойчивого подъема.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The Committee expressed its concern at the deterioration in the political climate in Burundi, characterized chiefly by: Комитет выразил озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки в Бурунди, о котором свидетельствуют, в частности:
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Turning to paragraph 3 (b), some delegations proposed that access to documents and other information should be subject to judicial authorization and to certain restrictions having chiefly to do with national security. Относительно подпункта Ь) некоторые участники предложили, чтобы доступ к документам и другой информации обеспечивался с санкции суда и подлежал некоторым ограничениям, в частности связанным с соображениями национальной безопасности.
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц.
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений.
Больше примеров...