Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
These activities are aimed chiefly at persons excluded from the job market, for example the disabled, female heads of household with family responsibilities, young people and persons over 45. Адресатами данной деятельности являются главным образом те, кто исключен из официального рынка труда, например лица с инвалидностью, женщины - главы домохозяйств с семейными обязанностями, молодежь и лица старше 45 лет.
The other group saw the court chiefly as an instrument to combat genocide, war crimes, crimes against humanity and even aggression. Другая группа рассматривает суд главным образом как инструмент борьбы с геноцидом и военными преступлениями, преступлениями против человечности и даже агрессией.
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост.
As for senior management posts, they are chiefly held by men, with only 21.6 per cent of women managers. Следует отметить, что руководящие должности занимают главным образом мужчины, а на долю женщин приходится только 21,6%.
The measures are chiefly intended to encourage a flourishing Sami culture, including the Sami language, based on ecologically sustainable reindeer husbandry and other Sami industries, and to improve their chances of playing an influential part in the community. Меры такой поддержки направлены главным образом на сохранение и поощрение культуры саамов и их языка с учетом их уклада жизни, в основе которого лежат экологически устойчивые оленеводство и другие традиционные промыслы, а также на повышение их шансов стать влиятельной частью шведского общества.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
It is chiefly in the wealthiest countries that major progress has been made in this area. Существенных результатов в этом деле добились прежде всего наиболее богатые страны.
They are chiefly used to run errands and carry weapons. Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия.
The reference to steps to put an end to a violation of the Treaty by a State party is understood to mean coordinated efforts aimed at averting a crisis, chiefly by settling disputes relating to alleged instances of non-compliance. Под мерами, принимаемыми в целях прекращения несоблюдения ДПРОК государством-участником, подразумевается координация действий по выходу из возникшей ситуации, прежде всего урегулирование разногласий или разрешение споров, связанных с предполагаемым нарушением ДПРОК.
The implementation of the strategy's objectives is chiefly based on projects for the prevention of socio-pathological features among children and juveniles, the aim of which is to induce a healthy life style and to positive social behaviour among children and juveniles. Осуществление целей этой стратегии прежде всего опирается на проекты в области профилактики антиобщественного поведения среди детей и подростков, цель которой состоит в пропаганде здорового образа жизни и позитивного социального поведения детей и подростков.
It is chiefly as a result of that international consensus that progress on these issues has been made. Прогресс по этим вопросам стал, прежде всего, результатом такого международного консенсуса.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
They are identified chiefly on the basis of an assessment of income and of property ownership. Границы такой группы определяются преимущественно по критерию доходов и по критерию наличия собственности.
Development assistance to Burundi, chiefly humanitarian aid, declined from US$ 300 million in 1992 to less than US$ 100 million in 1999. Предоставленная Бурунди помощь в целях развития, преимущественно гуманитарная, сократилась с 300 млн. долл. в 1992 году до менее 100 млн. долл. в 1999 году.
To begin with, it is important to note that in the case of Haiti, a number of factors, chiefly external in nature, created the conditions for international pressure to be exerted and maintained long enough for a political settlement to be reached. Вначале необходимо осмыслить тот факт, что в случае с Гаити условия для оказания и поддержания международного давления в течение срока, достаточного для обеспечения политического урегулирования, сложились в результате действия целого ряда факторов, преимущественно внешнего порядка.
The China Society for Human Rights Studies, the largest NGO in the field of human rights studies in China, works chiefly in China itself. Китайское общество по исследованиям в области прав человека - это крупнейшая НПО, занимающаяся изучением вопросов прав человека в Китае, которая действует преимущественно на территории страны.
Most of these families have a high poverty level (Table 6.2-INSTAT) and are treated chiefly with economic aid. Для большей части этих семей характерен высокий уровень бедности (таблица 6.2 - ИНСТАТ), и им преимущественно оказывается экономическая помощь.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
Next Generation listed him in their "75 Most Important People in the Games Industry of 1995", chiefly due to the original Elite. Издание Next Generation включило его в "75 самых важных людей в индустрии игр 1995 года", в основном за счет проекта Elite.
Currently, macroeconomic stability in Georgia is threatened by the acute budgetary crisis which is due chiefly to the extremely low level of government revenues. В настоящее время макроэкономической стабильности в Грузии угрожает острый бюджетный кризис, вызванный, в основном, крайне низким уровнем государственных доходов.
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. В основном, снижение темпов прироста обусловлено расширением практики использования эффективных методов планирования семьи, позволившим супружеским парам и отдельным лицам лучше регулировать вопросы, касающиеся перерывов между беременностями и их числа.
At this point, serious financial resources are needed to enliven the privatization process, and it is planned to secure these chiefly in the form of foreign investment and assistance from international organizations. На данном этапе с целью активизации процессов приватизации необходимы серьезные финансовые средства, привлечение которых в основном планируется осуществить за счет иностранных инвестиций, помощи международных организаций.
The battle was won by the Christians, chiefly through the brave attack of 6,000 French troops led by La Feuillade and Coligny. Битва была выиграна христианами, в основном благодаря отважной атаке 3500 французских пехотинцев возглавляемых Ла Фейядом и Колиньи.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Benin's economy was based chiefly on agriculture and industry was its motor. Основу экономики Бенина составляет в первую очередь сельское хозяйство, промышленность же является ее движущей силой.
the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия.
On the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, coordination has improved between relevant law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina. However, the remaining fugitives, chiefly Mladic and Karadzic, remain at large. В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, улучшилась координация между соответствующими правоохранительными органами в Боснии и Герцеговине. Однако остальные лица, скрывающиеся от правосудия, в первую очередь Младич и Караджич, по-прежнему находятся на свободе.
Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий.
Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами.
Under this new law a financial intelligence unit will be set up to centralize the financial aspect of counter-terrorism activities, chiefly by the prevention and suppression of the financing of terrorism. Этот новый закон предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма.
In 2008,270,000 Hrv were allocated to the State programme. Of this sum, 265,115 Hrv were spent, chiefly on educational, informational and international measures. В Государственном бюджете Украины предусматривались расходы на сумму 270000 грн. для выполнения Государственной программы в 2008 году, из них потрачено 265115 грн., в частности на образовательные, информационные и международные мероприятия.
Chiefly, the newscaster that he stalked and killed ten years ago. В частности, та дикторша, которую он выследил и убил 10 лет назад.
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли.
Больше примеров...