Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
But they had built their economies on borrowed money - chiefly from America - in the second half of the 1920's. Они построили свои экономики на заемных средствах - главным образом из США - во второй половине 1920-х годов.
Infant mortality dropped by 14 per cent, and child mortality, by 28 per cent, compared with 1977-1981, this downward trend being chiefly linked to an increase in the educational levels of mothers. По сравнению с данными за период 1977-1981 годов младенческая смертность сократилась на 14 пунктов, а детская - на 28, что объясняется главным образом ростом образовательного уровня матерей.
Takes note of the report of the Secretary-General on regional confidence-building measures, 1/ which deals chiefly with the meetings of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, held at Bujumbura in March 1993 and at Libreville in August and September 1993; принимает к сведению доклад Генерального секретаря о мерах укрепления доверия на региональном уровне 1/, касающийся главным образом совещаний Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке, состоявшихся в Бужумбуре в марте 1993 года и в Либревиле в августе и сентябре 1993 года;
This is expressed chiefly in the support that MTCYS gives to cultural projects, with the participation of women and a number of the cultural organizations that are managed by females. Помощь, оказываемая Министерством туризма, культуры, молодежи и спорта, выражается главным образом в поддержке проектов в области культуры, которые осуществляются с участием женщин, а также ряда культурных организаций, возглавляемых женщинами.
I'm above matters of the heart, chiefly because I have seen them corrode people I respect. главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
At present, it is chiefly economic and political means that are being used to normalize the situation. З. Нынешний этап характеризуется использованием для нормализации обстановки прежде всего экономических и политических мер.
Only a small number of countries admit a significant number of immigrants for permanent settlement - chiefly Australia, Canada, New Zealand and the United States. Лишь небольшое количество стран принимает значительное число иммигрантов на постоянное жительство - прежде всего Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты.
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях.
There are both objective (material) and subjective reasons for this, chiefly parental duties, which Ukrainian society assigns exclusively to women, and domestic duties. В основе этого лежат как объективные (материальные) причины, так и причины субъективного характера, прежде всего обязанности родителей, возложенные в украинском обществе исключительно на женщин, а также занятость в домашнем хозяйстве.
This is so because the community, chiefly in rural areas, does not have the proper emancipation to report to police flagrant cases of violence of man against woman, father against daughter, or children against old parents, etc. Это объясняется тем, что в общинах, прежде всего в сельской местности, женщины в значительной степени закрепощены и не сообщают в полицию о вопиющих случаях насилия мужчин в отношении женщин, отцов в отношении дочерей или детей в отношении пожилых родителей и т. д.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
constant separation of wastes, possible recycling of wastes and their usage as reused raw material (chiefly in the area of recycling of railway aggregate). постоянное сепарирование отходов, возможности переработки отходов и их использования в качестве вторичного сырья (преимущественно в области переработки применяемых на железнодорожном транспорте наполнителей).
In terms of output and tradability of their produce, such farms are in essence little different from most private allotments and operate chiefly for home consumption. По объему производства и уровню товарности производимой продукции такие хозяйства по существу мало отличаются от большинства личных подсобных хозяйств населения и носят преимущественно потребительский характер.
Aaron Krowne offers another definition: commons-based peer production refers to any coordinated, (chiefly) internet-based effort whereby volunteers contribute project components, and there exists some process to combine them to produce a unified intellectual work. Аарон Кроун (Free Software Magazine) предлагает другое определение: «совместным одноранговым производством можно назвать любое начинание (преимущественно) расположенное в интернет, посредством которого добровольцы вносят вклад в компоненты проекта, и там существует определённый процесс комбинирующий их для проведения унифицированной интеллектуальной работы.
V. V. Petrov divided the space between the anode and the cathode with a porous diaphragm, and for the first time ever obtained water rich with products of mostly cathodic or chiefly anodic electrochemical reactions: catholyte and anolyte, respectively. Разделив пространство между анодом и катодом пористой диафрагмой, В.В.Петров впервые получил воду, обогащенную продуктами преимущественно катодных или преимущественно анодных электрохимических реакций - католит и анолит, соответственно.
The higher earnings that accrued to Venezuela and Ecuador were chiefly the result of improved hydrocarbon prices. Рост поступлений в Венесуэле и Эквадоре явился преимущественно результатом улучшения положения с ценами на углеводород.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя.
While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
Vehicle fleets are being renewed at a rate of about 3.4%, chiefly using fare revenue. Обновление парка подвижного состава на автотранспорте составляет порядка 3,4 %, в основном за счет средств транспортного сбора.
The rights of children in Saudi Arabia were promoted chiefly through the strengthening of the family unit, encouragement of the adoption of orphans and of those with special needs, and through the development of modern welfare institutions. Права детей в Саудовской Аравии защищаются в основном посредством укрепления семейной ячейки, поощрения усыновления или удочерения сирот или детей, имеющих особые потребности, а также путем развития современных институтов социальной защиты.
You do understand that, as an Eye, you'll chiefly be reporting on the activities of your own Commander, Ты же понимаешь, что как Око, ты, в основном, будешь докладывать о действиях собственного Командора,
After the foundation of Alcobaça, the Gothic style was chiefly disseminated by mendicant orders (mainly Franciscan, Augustinians and Dominicans). После строительства Алкобасы готический стиль, в основном, использовался нищенствующими орденами (главным образом францисканцами, августинцами и доминиканцами).
Lewis's Topography of 1834 claimed the town "consists chiefly of one irregular street, and contains 106 houses indifferently built, retaining no trace of its ancient importance". Расцвет поселения пришёлся на средневековье, а уже в 1834 году издание Lewis's Topography утверждало, что «поселение состоит в основном из одной нерегулярной улицы, и содержит 106 домов, построенных равнодушно, не оставляющих места их древнему значению».
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Some matters continued to be a source of concern, chiefly the power structure and the way in which Parliament was elected. Определенные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность, в первую очередь структура власти и порядок избрания парламента.
the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия.
Panama is of the view that a declaration by the General Assembly, while important, is not sufficient to limit this problem, which chiefly affects developing countries. Панама считает, что заявление Генеральной Ассамблеи при всей его важности не является достаточным для уменьшения серьезности этой проблемы, которая в первую очередь затрагивает развивающиеся страны.
These concern chiefly the following: Среди них в первую очередь нужно отметить следующие:
Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека.
Chiefly, the newscaster that he stalked and killed ten years ago. В частности, та дикторша, которую он выследил и убил 10 лет назад.
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования).
Больше примеров...