Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
In some of these countries the imbalance was financed chiefly through monetary expansion. В некоторых из этих стран несбалансированность показывалась главным образом за счет денежной экспансии.
This is chiefly accomplished by tariff-based and non-tariff-based methods. Это осуществляется главным образом с помощью тарифных и нетарифных методов.
However, solutions to the current jobs crisis will not be sustainable unless these promote the creation of additional decent employment opportunities, chiefly through supportive macroeconomic policies and heavy investment in infrastructure. Однако пути преодоления нынешнего кризиса трудоустройства не будут носить устойчивый характер, если они не будут способствовать созданию дополнительных возможностей в плане достойного трудоустройства, главным образом посредством осуществления вспомогательных макроэкономических стратегий и значительных инвестиций в развитие инфраструктуры.
One is chiefly concerned with pollution, the depletion of natural resources and the usefulness of the Earth for humans (anthropocentrism). The second is concerned with the richness, diversity and intrinsic value of all the natural world - this is deep ecology. Первое главным образом сосредоточено на проблемах загрязнения и истощения природных ресурсов, а также полезности Земли для человека (антропоцентризм); второе же - на богатстве, разнообразии и внутренней ценности всего мира природы - это глубинная экология.
Evidently, the police response was inadequate, chiefly because only a small number of officers were present at the initial stages of the incident; they could not, therefore, restrain the aggressive crowd. Очевидно, что мер, принятых полицией, было недостаточно, главным образом потому, что когда события только начали разворачиваться, полицейских на месте происшествия было слишком мало для того, чтобы сдержать враждебно настроенную толпу.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
In order to achieve this, the foundation for a single normative legal basis is to be laid by the end of 1997, chiefly by developing general norms as well as unifying civil and customs codes and simultaneously introducing common taxation legislation. Для этого создать к концу 1997 года основы единой нормативно-правовой базы, прежде всего путем разработки общих норм, а также унификации гражданских и таможенных кодексов, синхронного введения единого налогового законодательства.
The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили.
It has ensured nationwide coverage of judicial services, chiefly through the courts of the peace operating in the country's interior; оказание помощи и институциональных услуг в общенациональном масштабе силами судебных органов, входящих в систему Судебного управления, прежде всего мировых судов, действующих во внутренних районах страны;
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства.
The discrepancy between the two sets of figures is most probably due to the significant increase in the movement of citizens within the Economic Community of West African States, who are chiefly involved in street trading. Несоответствие между этими двумя цифрами, по всей видимости, объясняется прежде всего значительно более активным передвижением граждан в пределах Экономического сообщества западноафриканских государств - речь идет о сенегальцах, гвинейцах и нигерийцах, которые занимаются главным образом уличной торговлей.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
are financed chiefly from membership fees and other sources of their own; финансируются преимущественно за счет членских взносов и других собственных источников средств,
It contains an alphabetical list, chiefly of verbs admitting more than one construction, with examples from each of the four writers, Virgil, Sallust, Terence and Cicero. Оно содержит алфавитный список, преимущественно глаголов, допускающих более чем одну конструкцию, с примерами из четырёх писателей для каждого: из Вергилия, Саллюстия, Теренция и Цицерона.
To begin with, it is important to note that in the case of Haiti, a number of factors, chiefly external in nature, created the conditions for international pressure to be exerted and maintained long enough for a political settlement to be reached. Вначале необходимо осмыслить тот факт, что в случае с Гаити условия для оказания и поддержания международного давления в течение срока, достаточного для обеспечения политического урегулирования, сложились в результате действия целого ряда факторов, преимущественно внешнего порядка.
constant separation of wastes, possible recycling of wastes and their usage as reused raw material (chiefly in the area of recycling of railway aggregate). постоянное сепарирование отходов, возможности переработки отходов и их использования в качестве вторичного сырья (преимущественно в области переработки применяемых на железнодорожном транспорте наполнителей).
The discrepancies found in centralized water supply, communal and governmentdepartment managed water pipes were chiefly concerned with iron (3356 per cent of cases); in decentralized water supplies, with nitrates (43 per cent). В источниках централизованного водоснабжения, коммунальных и ведомственных водопроводах несоответствие нормативам выявлено преимущественно по железу (33-56% случаев), а в источниках децентрализованного водоснабжения - по нитратам (43% случаев).
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
Very little is known of him, and he chiefly appears in the historical record in connection to his son Merfyn Frych, King of Gwynedd from around 825 to 844 and founder of the Merfynion dynasty. О нем очень мало известно, и он в основном появляется в исторической записи в связи с его сыном Мервином Веснушчатым, королем Гвинедда с 825 по 844 год и основателем династии Мерфинион.
The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили.
The Great Terror of 1937-1938 began with a shooting campaign - directed chiefly against peasants - that claimed 386,798 lives across the Soviet Union, a disproportionate number of them in Ukraine. Великий Террор 1937-1938 годов начался с кампании расстрелов - направленной, в основном, против крестьян - которые забрали 386798 жизней во всем Советском Союзе, большую часть из них на Украине.
Aesthetically glam metal draws heavily on the glam rock or glitter rock of the 1970s, often with very long backcombed hair, use of make-up, gaudy clothing and accessories (chiefly consisting of tight denim or leather jeans, spandex, and headbands). Эстетически глэм-метал в значительной степени опирается на глэм-рок 1970-х годов, позаимствовав от этого жанра очень длинные начёсанные волосы, использование макияжа, яркие одежды и аксессуары (в основном хлопчатобумажные и кожаные джинсы, спандекс и повязки).
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Some matters continued to be a source of concern, chiefly the power structure and the way in which Parliament was elected. Определенные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность, в первую очередь структура власти и порядок избрания парламента.
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права.
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали.
Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий.
A presidential decree dated 24 May 2000 approved the "Fundamental directions of social policy up to the year 2004", a document which defines the basic principles of the State's policy for women during that period, chiefly: Указом Президента Украины от 24.05.2000 г. были утверждены «Основные направления социальной политики на период до 2004 года», определяющие основные принципы государственной политики относительно женщин в Украине на этот период, в первую очередь:
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт.
The objective of the workshop was to build the capacities of staff in the various ministries to integrate the gender perspective in their activities, chiefly through the use of socio-economic and gender analysis. Цель состояла в повышении у сотрудников различных министерств способности учитывать гендерные аспекты в своей деятельности, в частности путем применения социально-экономического и гендерного анализа.
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека.
In Asia-bound cargoes, these attempts chiefly involve plastic wastes containing polychlorinated biphenyls (PCBs). В частности, в страны Азии пытаются вывезти, главным образом, пластмассовые отходы, содержащие полихлордифенилы (ПХД).
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder is informally employed, chiefly in agriculture. Комитет, в частности, отмечает, что законодательство о минимальной заработной плате распространяется лишь на 20% рабочей силы.
Больше примеров...