| The biggest concern, due to costs chiefly, was the problem of how to expand the collections and conserve and protect them. | Самая большая проблема, главным образом связанная с затратами, состояла в расширении, сохранении и защите коллекций. |
| However, it contained no specific proposals to that effect; rather, it set out general principles and issued calls chiefly to Member States; a thorough analysis of programmes already being implemented and ways of rationalizing them would have been of greater interest. | Однако в нем не оказалось конкретных предложений по данному вопросу; вместо этого в нем сформулированы общие принципы и призывы, обращенные главным образом к государствам-членам; более интересно было бы ознакомиться с тщательным анализом уже осуществляемых программ и путей их рационализации. |
| They are implemented chiefly in severely affected areas of the Sahel, North Africa, Southern Africa and East Africa. | Они осуществляются главным образом в особо затронутых зонах Сахеля, Северной Африки, южной части Африки и Восточной Африки. |
| Some delegations indicated that the United Nations Conference on Sustainable Development was chiefly about sustainable development, as well as the environment, and that it represented a launching pad for a new development model that incorporates social development and environmental protection issues. | Некоторые делегации указали, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию была посвящена главным образом обсуждению вопросов устойчивого развития, а не только окружающей среды, и что она стала стартовой площадкой для выдвижения новой модели развития, неотъемлемыми компонентами которой являются социальное развитие и охрана окружающей среды. |
| The worldly improve their odds with more profane methods, chiefly bribery and doping. The sensible simply keep a close watch on their stable and their rider. | Используются все возможные методы, самые современные и народные способы, связанные главным образом со взяточничеством и нередко с допингом. |
| Such treatment is chiefly inflicted with punishment or intimidation in mind. | В подобных случаях такое поведение преследует, прежде всего, цели наказания или устрашения. |
| At present, it is chiefly economic and political means that are being used to normalize the situation. | З. Нынешний этап характеризуется использованием для нормализации обстановки прежде всего экономических и политических мер. |
| In 1996 the United States Congress passed the Helms-Burton Act, further tightening the embargo, chiefly by slowing the flow of foreign investment. | В 1996 году конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бэртона, призванный ужесточить последствия блокады, прежде всего путем ограничения притока иностранных инвестиций. |
| For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. | Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах. |
| The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. | Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах. |
| Pursuant to the opinion of women and males of age 15-44, regarding FP, the decisions for the family size should be taken chiefly by both spouses. | По мнению женщин и мужчин в возрасте 15 - 44 лет относительно планирования семьи, решения о размерах семьи должны приниматься преимущественно обоими супругами. |
| The China Society for Human Rights Studies, the largest NGO in the field of human rights studies in China, works chiefly in China itself. | Китайское общество по исследованиям в области прав человека - это крупнейшая НПО, занимающаяся изучением вопросов прав человека в Китае, которая действует преимущественно на территории страны. |
| constant separation of wastes, possible recycling of wastes and their usage as reused raw material (chiefly in the area of recycling of railway aggregate). | постоянное сепарирование отходов, возможности переработки отходов и их использования в качестве вторичного сырья (преимущественно в области переработки применяемых на железнодорожном транспорте наполнителей). |
| V. V. Petrov divided the space between the anode and the cathode with a porous diaphragm, and for the first time ever obtained water rich with products of mostly cathodic or chiefly anodic electrochemical reactions: catholyte and anolyte, respectively. | Разделив пространство между анодом и катодом пористой диафрагмой, В.В.Петров впервые получил воду, обогащенную продуктами преимущественно катодных или преимущественно анодных электрохимических реакций - католит и анолит, соответственно. |
| Though their names are now dispersed amid various clans and places, yet they are chiefly called Sklaveni and Antes . | Хотя их наименования теперь меняются соответственно различным родам и местностям, всё же преимущественно они называются склавенами и антами.» |
| Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. | До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
| While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
| This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. | Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам. |
| The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. | Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа. |
| Next Generation listed him in their "75 Most Important People in the Games Industry of 1995", chiefly due to the original Elite. | Издание Next Generation включило его в "75 самых важных людей в индустрии игр 1995 года", в основном за счет проекта Elite. |
| Charles was released after a few months' imprisonment, chiefly through the influence of his half-sister, his aunt, the duchess of Angoulême and his father-in-law. | Шарль был отпущен после нескольких месяцев заключения, в основном благодаря влиянию своей единоутробной сестры, своей тети, герцогини Ангулемской и своего тестя. |
| Numerous stone circles were also erected at this time, chiefly in Ulster and Munster. | Также в это время сооружаются многочисленные каменные круги (кромлехи), в основном в Ольстере и Манстере. |
| After the foundation of Alcobaça, the Gothic style was chiefly disseminated by mendicant orders (mainly Franciscan, Augustinians and Dominicans). | После строительства Алкобасы готический стиль, в основном, использовался нищенствующими орденами (главным образом францисканцами, августинцами и доминиканцами). |
| A budget of 1,000 million pesetas had been allocated for the CETI reception centre in Melilla and a similar centre would shortly be inaugurated in Ceuta, where the number of immigrants, chiefly from Nigeria, had risen from 1,184 in 1998 to 7,784 in 1999. | В бюджет приемного центра CETI в Мелилье поступило 1000 миллионов песет, и в скором времени аналогичный центр появится в Сеуте, где число иммигрантов, в основном из Нигерии, возросло с 1184 человек в 1998 году до 7784 человек в 1999 году. |
| In carrying out its tasks, the Government of the Republic of Belarus is experiencing serious difficulties, chiefly due to the huge shortage of qualified management personnel with a knowledge of leading technology and approaches to State administration in a market economy. | В осуществлении поставленных задач правительство Республики Беларусь испытывает значительные трудности в первую очередь из-за огромного дефицита квалифицированных управленческих кадров, обладающих знанием о передовых технологиях и подходах к управлению государством в условиях рыночной экономики. |
| the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. | проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия. |
| The organizations concerned are chiefly children's, women's and environmental non-profit NGOs, associations of the disabled and the elderly, gender focal points, as well as professional organizations, foundations, associations, unions and committees that bring together citizens based on common interests. | Это, в первую очередь, детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам. |
| Therefore, the preparatory stage of this statistical operation was a key experimentation element of all activities, but chiefly of the continuing assessment of developments deemed necessary to be implemented, in order to ensure high levels of participation in the e-census and the appropriate control of responses. | Таким образом, ключевым экспериментальным этапом всего проекта стали подготовительный этап этого статистического мероприятия и в первую очередь непрерывная оценка тех изменений, которые необходимы для обеспечения широкого участия населения в электронной переписи и надлежащей проверки полученных ответов. |
| Mr. Supachai said that, as the crisis lingered, UNCTAD was following several troubling trends, chiefly the notion that the recent "green shoots" sparked by minimal signs of life in the economy of the United States were harbingers of a real and sustainable recovery. | Г-н Супачай заявил, что в условиях затянувшегося кризиса ЮНКТАД наблюдает за рядом тревожных тенденций; речь идет в первую очередь о предположении, что недавние «зеленые ростки», появившиеся благодаря минимальным признакам жизни в экономике Соединенных Штатов, являются предвестниками реального и устойчивого подъема. |
| The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. | Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами. |
| In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. | Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. | Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
| Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. | Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
| This practice was also common in the past in countries of the Mediterranean Basin, particularly in very traditional, remote areas of Greece and Italy. In those very poor areas, the practice was based chiefly on one criterion: birth control. | В прошлом этот обычай существовал также в странах Средиземноморского бассейна, в частности в отдаленных местах проживания коренного населения Греции и Италии; в этих очень бедных районах в основе данного обычая лежал один главный критерий - регулирование рождаемости. |