The charges NITC incurred when chartering vessels for the benefit of NIOC's International Affairs division are the subject of a contract between those two entities. |
НИТК понесла расходы на фрахтование судов для подразделения НИОК, занимающегося международными операциями, по условиям договора между этими двумя субъектами. |
In view of this, the Panel considers that only the balance of the cost of chartering the flights, once the payments received from employers and other sources are deducted, is compensable. |
Ввиду этого обстоятельства Группа считает, что только остаток расходов на фрахтование авиарейсов за вычетом платежей, полученных от работодателей из других источников, подлежит компенсации. |
It seeks the amount of USD 103,600 as compensation for the cost of chartering the ship from Karaveli during the period from 2 August to 31 December 1990. |
В связи с расходами на фрахтование судна у "Каравели" в период со 2 августа по 31 декабря 1990 года она испрашивает компенсацию в размере 103600 долл. США. |
Chartering is another service we offer to a worldwide clientele. |
Фрахтование - это еще одна услуга, которую мы предлагаем всем нашим клиентам. |
Chartering of transportation vessels to deliver bunkers to tankers. |
Фрахтование транспортных судов для доставки топлив на танкеры |
Chartering emergency airlifts to Indonesia and Pakistan in 2005, North Korea in 2007, and Myanmar and China in 2008. |
Фрахтование чрезвычайных воздушных перевозок в Индонезию и Пакистан в 2005 году, Северную Корею в 2007 году, в Мьянму и Китай в 2008 году. |
One of the earliest forms of cooperation between sovereign States in law enforcement involved efforts to control piracy on the high seas, but those measures were often undercut in some countries by the practice of chartering freelance privateers to harass their rivals. |
К одной из наиболее ранних форм сотрудничества между суверенными государствами в правоохранительной области относятся совместные меры по борьбе с пиратством в открытом море, но часто действенность этих мер ослаблялась тем, что в некоторых странах практиковалось фрахтование каперов с наймом экипажа без контракта с целью причинения вреда конкурентам. |
Dudley's insistence on maintaining two very expensive Government Houses, in Sydney and Melbourne, on travelling around the country in vice-regal pomp, and on chartering a steam-yacht to circumnavigate the continent, infuriated Fisher, a frugal Scottish socialist. |
Настойчивость Дадли по поддержанию двух очень дорогих домов правительства - в Сиднее и Мельбурне, на путешествия по стране с королевской пышностью и на фрахтование паровой яхты, для путешествия вокруг континента, взбесили Фишера. |
Chartering an AN-26 for UNMOT. |
Фрахтование самоле-та АН-26 для МНООНТ. |
The Board's observations on the contracting of freight forwarding and ship chartering to a single agent under arrangements which were not transparent enough and the virtual monopoly given to one country for air contract services graphically illustrated the need to improve both efficiency and accountability. |
Замечания Комиссии относительно предоставления контрактов на экспедирование грузов и фрахтование судов одному агенту по договорам, которые не являются достаточно транспарентными и фактически дают одной стране монопольное право на все воздушные перевозки по контрактам, наглядно подтверждают необходимость повышения как эффективности, так и подотчетности. |
Ship chartering, freight forwarding and shipping, customs clearance, IMIS receiving and inspections and freight insurance cases |
Фрахтование судов, экспедиторское обслуживание и перевозка грузов, таможенная очистка, получение и инспектирование оборудования для ИМИС и страхование грузов |
The Board noted, also, that because the contract for sea chartering was not covered in a separate agreement, no specific standard operating procedures had been developed in-house to regulate chartering. |
Комиссия отметила также, что, поскольку отдельного соглашения в отношении контракта на фрахтование морских судов не заключалось, каких-либо конкретных стандартных оперативных процедур внутреннего характера для регулирования вопросов фрахтования не разрабатывалось. |
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding. |
Учитывая различия между фрахтованием и экспедированием грузов, Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы новый контракт на фрахтование судов был более выгодным вследствие включения в него в результате торгов лучших условий. |