The charges NITC incurred when chartering vessels for the benefit of NIOC's International Affairs division are the subject of a contract between those two entities. | НИТК понесла расходы на фрахтование судов для подразделения НИОК, занимающегося международными операциями, по условиям договора между этими двумя субъектами. |
Chartering of transportation vessels to deliver bunkers to tankers. | Фрахтование транспортных судов для доставки топлив на танкеры |
One of the earliest forms of cooperation between sovereign States in law enforcement involved efforts to control piracy on the high seas, but those measures were often undercut in some countries by the practice of chartering freelance privateers to harass their rivals. | К одной из наиболее ранних форм сотрудничества между суверенными государствами в правоохранительной области относятся совместные меры по борьбе с пиратством в открытом море, но часто действенность этих мер ослаблялась тем, что в некоторых странах практиковалось фрахтование каперов с наймом экипажа без контракта с целью причинения вреда конкурентам. |
Dudley's insistence on maintaining two very expensive Government Houses, in Sydney and Melbourne, on travelling around the country in vice-regal pomp, and on chartering a steam-yacht to circumnavigate the continent, infuriated Fisher, a frugal Scottish socialist. | Настойчивость Дадли по поддержанию двух очень дорогих домов правительства - в Сиднее и Мельбурне, на путешествия по стране с королевской пышностью и на фрахтование паровой яхты, для путешествия вокруг континента, взбесили Фишера. |
Chartering an AN-26 for UNMOT. | Фрахтование самоле-та АН-26 для МНООНТ. |
Additionally, shipment of United Nations-owned equipment will require the chartering of vessels, with increased numbers of vessels with each profile. | Кроме того, для перевозки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, потребуется фрахт судов, с увеличением количества судов с каждым последующим подвариантом. |
On this occasion too, the passengers paid their own fares but, because of additional war liability insurance charged, there was a shortfall between the cost of chartering the aircraft and the collected fares which was borne by the Claimant. | И на этот раз пассажиры сами платили за билеты, но из-за увеличения стоимости страхования от военных рисков расходы на фрахт воздушного судна не были покрыты поступлениями от продажи билетов и разница была оплачена Заявителем. |
This represents a drop from $NZ 14 million in 2011/12 to cover Tokelau's contribution to the cost of chartering the PB Matua vessel. | Сокращение этой суммы по сравнению с 2011/12 годом, когда она составляла 14 млн. новозеландских долларов, отражает долю Токелау в расходах на фрахт судна «Матуа». |
The Administration has expanded the bidding process for ship chartering and forwarding arrangements to include other companies besides the freight forwarding agent. | Администрация расширила рамки конкурса предложений по контрактам на фрахт судов и экспедирование грузов, включив в списки, помимо экспедиционных агентств, другие компании. |
Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). | Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |
This requires chartering a special plane with a skilled pilot who is willing to take a significant risk. | Для этого необходимо зафрахтовать специальный самолет с опытным пилотом, который готов пойти на значительный риск. |
It requires chartering aircraft, insuring crews, loading and unloading cargo, obtaining customs clearance, as well as ensuring take-off and landing slots in major airports en route. | Для этого необходимо зафрахтовать летательные аппараты, обеспечить страхование экипажей, погрузку и разгрузку грузов и прохождение таможенной очистки, а также выделение в основных транзитных аэропортах мест для взлета и посадки. |
An early riser who visits Abu Dhabi between October and April may choose to spend the second day of his or her holiday by playing a round of golf, or by chartering a boat for a three-hour fishing trip. | «Жаворонки», или любители рано вставать, посещающие эмират между октябрём и апрелем, могут сделать выбор: провести второй день своего отпуска за партией в гольф или же зафрахтовать яхту часа на три и отправиться на рыбалку. |
If I wanted a ride home, would I be chartering a space flight? | Если бы я хотел поехать домой, то пытался бы зафрахтовать космический корабль? |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: | Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
Regulate chartering arrangements through RFMOs; | регулирование через РРХО фрахтовых договоренностей; |
The developed network of chartering brokers all over the world allows to serve the freight flows of our clients all over the world with maximum efficiency and to achieve optimization of work-load and high fleet operation efficiency. | Развитая сеть фрахтовых брокеров по всему миру позволяет с максимальной оперативностью обслуживать грузопотоки наших клиентов в самых различных уголках земного шара, а также добиться оптимизации загрузки и высокой эффективности эксплуатации флота. |
The Board recommended that competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations. | В целях удовлетворения растущей потребности в воздушном обслуживании операций по поддержанию мира Комиссия рекомендовала повысить степень конкуренции при присуждении контрактов на воздушные чартерные перевозки, в том числе при продлении существующих контрактов. |
Delay in the signing of two contracts for the chartering of aircraft resulted in avoidable expenditure of $3.46 million. | Задержки с подписанием двух контрактов на чартерные воздушные перевозки привело к возникновению расходов в размере 3,46 млн. долл. США, которых можно было бы избежать. |
The Organization also requires external assistance with a view to developing a proper contractual instrument for chartering ships. | Организации также необходима внешняя помощь в целях подготовки надлежащего типового контракта на чартерные перевозки водным транспортом. |
"Competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations". | "Необходимо повысить уровень конкуренции при заключении контрактов на чартерные перевозки воздушным транспортом, в том числе при продлении действующих контрактов, с тем чтобы принять во внимание растущие потребности в воздушных перевозках в условиях осуществления операций по поддержанию мира". |
The references should make it clear that the position of individual shipments is dependent on whether they are arranged through liner services, by chartering etc. | С помощью соответствующих ссылок следует разъяснить, что статус отдельных партий груза зависит от того, организована ли их перевозка на основе услуг по линейным перевозкам, чартера и т.п. |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. | В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
Delays in the awarding of contracts for the chartering of aircraft | Задержки с заключением контрактов на аренду воздушных судов |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. | Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
The Board observed that less than a month after the signing of the original contract, an amendment had been made whereby the value of the contract had been increased owing to the exercise of the option for the chartering of the additional aircraft. | Комиссия отметила, что менее чем через месяц после подписания первоначального контракта в него была внесена оговорка, в соответствии с которой стоимость контракта возросла в связи с реализацией оговоренного в контракте права на аренду дополнительного воздушного судна. |
The amount claimed is made up of the cost of chartering flights, the cost of individual air tickets, airport taxes, excess baggage charges, the cost of hiring buses for the overland portion of the journey and the cost of food and accommodation. | В охватываемую претензией сумму входит стоимость фрахта самолетов, расходы на авиабилеты для отдельных лиц, аэропортовые сборы, плата за сверхнормативный груз, расходы на аренду автобусов для наземного участка пути и расходы на питание и проживание. |
Improved procurement process on short-term air chartering services for cargo and passengers (including chartering of executive jets) | Совершенствование процесса закупок краткосрочных услуг по перевозке воздушным транспортом товаров и пассажиров (включая аренду административных реактивных самолетов) |
The Purchase and Transportation Service has obtained, through competitive bidding, the services of consultants to review the freight forwarding and ship chartering requirements of the United Nations. | Службе закупок и перевозок на основе конкурентных торгов были оказаны консультативные услуги по изучению потребностей Организации Объединенных Наций в области экспедирования и фрахтования судов. |
The consultants' recommendations, which address the previous concerns of the Board, are currently being evaluated and, if adopted, would bring the United Nations into line with the practice in the ship chartering industry. | Рекомендации консультантов, в которых предусматриваются меры с учетом озабоченностей Комиссии, высказанных ранее, в настоящее время проходят оценку, и в случае их принятия Организация Объединенных Наций сможет действовать в соответствии с практикой, сложившейся в отрасли фрахтования судов. |
Relying on good business relations with various Shipowners, Transport and Insurance Companies of Northern and Baltic regions we propose to our clients the most favourable conditions of chartering for transportation of different cargoes and their insurance. | Опираясь на наличие крепких партнерских отношений с различными судовладельцами, транспортными и страховыми компаниями Северного и Балтийского региона, мы предлагаем нашим клиентам наиболее выгодные условия фрахтования судов для перевозки различных грузов и их страхования. |
Standard ship chartering contract and statement of work | Подготовка стандартных контрактов и технических заданий для фрахтования судов |
These rules govern, inter alia, the fitting out and chartering of ships as well as shipping and maritime insurance. | Эти нормы регулируют, в частности, вопросы снаряжения и фрахтования судов, а также транспортной и морской страховки. |