It seeks the amount of USD 103,600 as compensation for the cost of chartering the ship from Karaveli during the period from 2 August to 31 December 1990. | В связи с расходами на фрахтование судна у "Каравели" в период со 2 августа по 31 декабря 1990 года она испрашивает компенсацию в размере 103600 долл. США. |
Chartering emergency airlifts to Indonesia and Pakistan in 2005, North Korea in 2007, and Myanmar and China in 2008. | Фрахтование чрезвычайных воздушных перевозок в Индонезию и Пакистан в 2005 году, Северную Корею в 2007 году, в Мьянму и Китай в 2008 году. |
One of the earliest forms of cooperation between sovereign States in law enforcement involved efforts to control piracy on the high seas, but those measures were often undercut in some countries by the practice of chartering freelance privateers to harass their rivals. | К одной из наиболее ранних форм сотрудничества между суверенными государствами в правоохранительной области относятся совместные меры по борьбе с пиратством в открытом море, но часто действенность этих мер ослаблялась тем, что в некоторых странах практиковалось фрахтование каперов с наймом экипажа без контракта с целью причинения вреда конкурентам. |
Chartering an AN-26 for UNMOT. | Фрахтование самоле-та АН-26 для МНООНТ. |
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding. | Учитывая различия между фрахтованием и экспедированием грузов, Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы новый контракт на фрахтование судов был более выгодным вследствие включения в него в результате торгов лучших условий. |
The decrease of $190,200 relates mainly to a one-time requirement for chartering aircraft for evacuation purposes in the biennium 1998-1999. | Сокращение объема ассигнований на 190200 долл. США в основном обусловлено тем, что в двухгодичном периоде 1998-1999 годов предусматривались единовременные ассигнования на фрахт воздушных судов для целей эвакуации. |
In considering such cases, the Chairman of HCC takes into account the reported urgent operational and contracting circumstances (e.g. chartering of aircraft to move contingent-owned equipment or troop contingents to and from peacekeeping theatres). | При рассмотрении таких заявок Председатель КЦУК учитывает указанные чрезвычайные оперативные или контрактные обстоятельства (например, фрахт воздушного судна для перевозки принадлежащего контингентам имущества или воинских контингентов в места осуществления операций по поддержанию мира или из них). |
Under this contract, Anadolu agreed to pay a daily chartering fee of USD 700 to Karaveli for the use of the ship. | Согласно этому контракту "Анадолу" должна была оплачивать компании "Каравели" фрахт из расчета 700 долл. США в день. |
The Panel has examined the documents submitted by KOTC in support of its contention with respect to the cause of the increased income from its tanker chartering business. | Группа рассмотрела представленные "КОТК" документы с объяснением причины роста доходов от коммерческой деятельности по сдаче танкеров во фрахт. |
Freight forwarding and ship chartering were contracted to one agent under arrangements which were not transparent enough to provide a satisfactory assurance that the interest of the United Nations was being properly served (see paras. 82 and 83-86). | Контракты на экспедирование грузов и фрахт судов были заключены с одним агентом по соглашениям, которые не являются достаточно транспарентными, для того чтобы дать удовлетворительные гарантии относительно надлежащего учета интересов Организации Объединенных Наций (см. пункты 82 и 83-86). |
This requires chartering a special plane with a skilled pilot who is willing to take a significant risk. | Для этого необходимо зафрахтовать специальный самолет с опытным пилотом, который готов пойти на значительный риск. |
It requires chartering aircraft, insuring crews, loading and unloading cargo, obtaining customs clearance, as well as ensuring take-off and landing slots in major airports en route. | Для этого необходимо зафрахтовать летательные аппараты, обеспечить страхование экипажей, погрузку и разгрузку грузов и прохождение таможенной очистки, а также выделение в основных транзитных аэропортах мест для взлета и посадки. |
An early riser who visits Abu Dhabi between October and April may choose to spend the second day of his or her holiday by playing a round of golf, or by chartering a boat for a three-hour fishing trip. | «Жаворонки», или любители рано вставать, посещающие эмират между октябрём и апрелем, могут сделать выбор: провести второй день своего отпуска за партией в гольф или же зафрахтовать яхту часа на три и отправиться на рыбалку. |
If I wanted a ride home, would I be chartering a space flight? | Если бы я хотел поехать домой, то пытался бы зафрахтовать космический корабль? |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: | Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
Regulate chartering arrangements through RFMOs; | регулирование через РРХО фрахтовых договоренностей; |
The developed network of chartering brokers all over the world allows to serve the freight flows of our clients all over the world with maximum efficiency and to achieve optimization of work-load and high fleet operation efficiency. | Развитая сеть фрахтовых брокеров по всему миру позволяет с максимальной оперативностью обслуживать грузопотоки наших клиентов в самых различных уголках земного шара, а также добиться оптимизации загрузки и высокой эффективности эксплуатации флота. |
The Board recommended that competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations. | В целях удовлетворения растущей потребности в воздушном обслуживании операций по поддержанию мира Комиссия рекомендовала повысить степень конкуренции при присуждении контрактов на воздушные чартерные перевозки, в том числе при продлении существующих контрактов. |
Delay in the signing of two contracts for the chartering of aircraft resulted in avoidable expenditure of $3.46 million. | Задержки с подписанием двух контрактов на чартерные воздушные перевозки привело к возникновению расходов в размере 3,46 млн. долл. США, которых можно было бы избежать. |
The Organization also requires external assistance with a view to developing a proper contractual instrument for chartering ships. | Организации также необходима внешняя помощь в целях подготовки надлежащего типового контракта на чартерные перевозки водным транспортом. |
"Competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations". | "Необходимо повысить уровень конкуренции при заключении контрактов на чартерные перевозки воздушным транспортом, в том числе при продлении действующих контрактов, с тем чтобы принять во внимание растущие потребности в воздушных перевозках в условиях осуществления операций по поддержанию мира". |
The references should make it clear that the position of individual shipments is dependent on whether they are arranged through liner services, by chartering etc. | С помощью соответствующих ссылок следует разъяснить, что статус отдельных партий груза зависит от того, организована ли их перевозка на основе услуг по линейным перевозкам, чартера и т.п. |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. | В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
Even so, the money raised only permitted the chartering of the survey vessel SV Geosounder for 45 days. | Собранных денег хватило только на аренду вспомогательного корабля SV Geosounder на 45 дней. |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. | Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
The Board observed that less than a month after the signing of the original contract, an amendment had been made whereby the value of the contract had been increased owing to the exercise of the option for the chartering of the additional aircraft. | Комиссия отметила, что менее чем через месяц после подписания первоначального контракта в него была внесена оговорка, в соответствии с которой стоимость контракта возросла в связи с реализацией оговоренного в контракте права на аренду дополнительного воздушного судна. |
First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. | Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
Improved procurement process on short-term air chartering services for cargo and passengers (including chartering of executive jets) | Совершенствование процесса закупок краткосрочных услуг по перевозке воздушным транспортом товаров и пассажиров (включая аренду административных реактивных самолетов) |
Among the additional procurement staff required would be a specialist dealing mainly with ship chartering requirements to provide the Section with the required expertise. | Для обеспечения Секции необходимыми опытными сотрудниками в числе дополнительного персонала по закупкам потребуется специалист, который занимался бы главным образом вопросами фрахтования судов. |
The Purchase and Transportation Service has obtained, through competitive bidding, the services of consultants to review the freight forwarding and ship chartering requirements of the United Nations. | Службе закупок и перевозок на основе конкурентных торгов были оказаны консультативные услуги по изучению потребностей Организации Объединенных Наций в области экспедирования и фрахтования судов. |
The consultants' recommendations, which address the previous concerns of the Board, are currently being evaluated and, if adopted, would bring the United Nations into line with the practice in the ship chartering industry. | Рекомендации консультантов, в которых предусматриваются меры с учетом озабоченностей Комиссии, высказанных ранее, в настоящее время проходят оценку, и в случае их принятия Организация Объединенных Наций сможет действовать в соответствии с практикой, сложившейся в отрасли фрахтования судов. |
Relying on good business relations with various Shipowners, Transport and Insurance Companies of Northern and Baltic regions we propose to our clients the most favourable conditions of chartering for transportation of different cargoes and their insurance. | Опираясь на наличие крепких партнерских отношений с различными судовладельцами, транспортными и страховыми компаниями Северного и Балтийского региона, мы предлагаем нашим клиентам наиболее выгодные условия фрахтования судов для перевозки различных грузов и их страхования. |
Standard ship chartering contract and statement of work | Подготовка стандартных контрактов и технических заданий для фрахтования судов |