| The Mission understood the need for Tokelauans to proceed cautiously so as to avoid mistakes. | Миссия понимает, что жителям Токелау необходимо действовать осторожно, чтобы избежать ошибок. |
| The Task Force focused its discussion on the aspects of international emission trading between countries and concluded that quantitative results should be interpreted cautiously, inter alia, because of the uncertainties in the data. | В своем обсуждении Целевая группа сосредоточила внимание на аспектах международной торговли квотами выбросов между странами и сделала вывод о том, что количественные результаты необходимо анализировать осторожно, в частности, из-за наличия неопределенности в данных. |
| In light of the current global financial climate and related uncertainties, it is prudent for UNOPS to plan cautiously for 2010-2011. | В свете нынешней глобальной финансовой обстановки и связанной с этим неопределенности ЮНОПС следует планировать свою деятельность на 2010 - 2011 годы особенно осторожно. |
| In that vein, the disarmament, demobilization and reintegration programme has to move cautiously and avoid creating privileged exemptions and intolerable imbalances during its implementation. | В таком духе программу разоружения, демобилизации и интеграции следует проводить осторожно, избегая в ее осуществлении создания привилегированных исключений и недопустимых диспропорций. |
| The Committee dealt cautiously with the problem of minorities, and its approach to that problem varied with each State party. | Комитет очень осторожно относится к проблеме меньшинств, и по отношению к каждому государству-участнику он принимает особый подход. |
| The meeting supported the proposed modality of national execution, but recommended that it should be implemented gradually and cautiously. | Участники заседания высказались в поддержку предложенного метода исполнения национальными силами, однако рекомендовали внедрять его поэтапно и осмотрительно. |
| The Commission emphasized the need to proceed cautiously and in a logical manner towards the development of regulations. | Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
| We appeal to the leaders of all the countries concerned to act cautiously and to refrain from any measures that will lead to an escalation of unforeseeable consequences. | Мы призываем руководителей всех соответствующих стран действовать осмотрительно и воздерживаться от любых мер, которые могли бы привести к эскалации насилия, чреватой непредвиденными последствиями. |
| They should be used cautiously and be imposed only after the exhaustion of all peaceful means of settlement of disputes and in cases of a threat to the peace, a breach of the peace or commission of an act of aggression. | Их следует применять осмотрительно и вводить только после исчерпания всех мирных средств урегулирования споров и в случаях угрозы миру, нарушения мира или совершения акта агрессии. |
| By December 1997, the centres had reported 129 cases, a figure which should nonetheless be viewed cautiously because of the difficulties in determining the numbers of drug addicts. | До декабря 1997 года эти центры сообщили о 129 таких случаях; однако необходимо осмотрительно подходить к этим цифрам, учитывая проблемы, возникающие при учете токсикоманов. |
| In general, it would urge the Commission to proceed cautiously when elaborating rules related to fundamental principles of international law. | В целом она рекомендовала бы Комиссии действовать с осторожностью при разработке правил, затрагивающих основополагающие принципы международного права. |
| I don't coach tentatively, and I don't coach cautiously. | Я не тренирую неуверенно, и я не тренирую с осторожностью. |
| Researchers need to shape their studies and present their results cautiously. | Ученым-исследователям необходимо подходить с осторожностью к проведению исследований и представлению их результатов. |
| Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that the Committee should reflect on the debate in the Working Group and proceed cautiously on what was a highly controversial and divisive subject. | Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Комитет должен вдумчиво изучить дискуссию, прошедшую в Рабочей группе, и с осторожностью подойти к рассмотрению этого крайне противоречивого и вызывающего разногласия вопроса. |
| The Group remains of the view that the very low ratio of denials and the supposed improvement in terms of the response by Ivorian military authorities should be considered cautiously. | Группа по-прежнему придерживается мнения, что следует с осторожностью подходить к вопросу о низком проценте отказов и якобы происходящем улучшении ответных действий со стороны ивуарийских военных властей. |
| Participants had cautiously welcomed the proximity talks being mediated by the United States. | Участники Совещания сдержанно приветствовали проведение непрямых переговоров при посредничестве Соединенных Штатов. |
| With regard to terrorism and its link to weapons of mass destruction, I note the adoption of Security Council resolution 1540, which we cautiously welcomed. | Что касается терроризма и его увязки с оружием массового уничтожения, то я хотел бы отметить принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, которое мы сдержанно приветствовали. |
| Cautiously, as if hesitating With hints of fondness and kindness I will talk to you | бережно, как бы колеблясь, с любовью и лаской я буду говорить с тобой. |
| Slowly, cautiously, almost gently... the giant colossus... is placed on the launch site. | Очень медленно и очень бережно гигантского колосса опускают на стартовую площадку. |
| Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. | Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
| The Chinese delegation has always held that reform of the Security Council should not only be handled with a sense of urgency but also treated seriously and cautiously, so that whatever emerges from the reform process in future will be able to stand the test of time. | Китайская делегация всегда считала, что реформа Совета Безопасности требует не только срочного проведения в жизнь, но также серьезного и осмотрительного подхода, с тем чтобы результаты реформ выдержали испытание временем. |
| Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. | Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
| The Czech Republic has taken note of the fact that articles 47 and 48 were revised following a debate marked by controversy and believes that during the second reading the Commission should review their content very carefully and cautiously. | Чешская Республика приняла к сведению тот факт, что статьи 47 и 48 были пересмотрены после проведения спорных прений, и считает, что при втором чтении КМП должна вновь рассмотреть их содержание с большой осмотрительностью и осторожностью. |
| The Benghazi duty station has been temporarily closed, the Sabha duty station is being staffed cautiously in the light of uncertain security conditions and the proposed move to the renovated headquarters in Tripoli has been cancelled for security reasons. | Было временно закрыто место службы в Бенгази, с большой осмотрительностью осуществляется укомплектование персоналом места службы в Сабхе ввиду неопределенной обстановки в плане безопасности, и был отменен по соображениям безопасности предполагаемый переезд в отремонтированную штаб-квартиру в Триполи. |
| The Taliban themselves have responded cautiously. | Сами талибы отреагировали на это настороженно. |
| The 1991 Protocol on Volatile Organic Compounds (VOCs) seems to have been treated a little more cautiously by Parties to the Convention. | Как представляется, Стороны Конвенции восприняли Протокол 1991 года по летучим органическим соединениям (ЛОС) несколько более настороженно. |
| Don't worry. I will spread some rumours very cautiously about where you might live and I'll just throw away them off track. | Не переживай, я распущу кое-какие слухи, очень аккуратно, о том, где ты можешь жить, постараюсь сбить их со следа. |
| Why did I approach this problem so cautiously during the NPT review process? | Почему я очень аккуратно подходил к этой проблеме в ходе обзорного процесса ДНЯО? |
| International experience can be valuable, but must be treated cautiously. | В этой связи можно извлечь пользу из международного опыта, но к нему необходимо проявлять осторожный подход. |
| The Fund had therefore continued, cautiously and selectively, to build up its equity portfolio. | В этой связи, используя осторожный и селективный подход, Фонд продолжал расширять свой портфель акций. |
| Although strict liability was well recognized in national legal systems, it could not be stated that it was well accepted or understood as a desirable policy in the context of transboundary harm and should be cautiously approached. | Хотя концепция строгой ответственности вполне признана в национальных правовых системах, нельзя утверждать, что она должным образом принята или понимается в качестве желательной политики в контексте трансграничного вреда, в связи с чем к ней следует применять осторожный подход. |
| The delegation stated that it was necessary to proceed cautiously, beginning with sensitizing the public in order to pave the way for the establishment of a Human Rights Commission, and that the relevant draft legislation was already in place. | Делегация заявила, что в связи с созданием Комиссии по правам человека необходимо применять осторожный подход, предусматривающий на начальном этапе информирование общественности, и что соответствующие законопроекты уже разработаны. |
| Any merger should proceed cautiously and reflect the reality of the situation on the ground, maybe by starting the merger at the service level, which was to some extent already being done, before proceeding to an administrative merger. | Необходимо применять осторожный подход к процессу любого организационного слияния, который должен отражать реальную ситуацию на местах; возможно, следует начать этот процесс на уровне услуг - что в определенной мере уже делается - прежде чем переходить к объединению административных структур. |
| In the Committee's view, investing in such alternative asset classes in the current volatile market should be done cautiously. | По мнению Комитета, при инвестировании средств в такие альтернативные классы активов в условиях нынешнего неустойчивого рынка следует проявлять осторожность. |
| Generalisations of the roles played by planted forests must recognise the importance of context and, for this reason, be treated cautiously. | Важное значение таких условий должно признаваться при определении функций лесонасаждений, и поэтому в данном вопросе необходимо проявлять осторожность. |
| We deeply appreciate the advice, especially the advice to proceed cautiously in the phase III deployment. | Мы особенно высоко ценим совет проявлять осторожность на этапе III развертывания. |
| This is an area where the Committee should tread cautiously. | В этой области Комитету следует проявлять осторожность. |
| Ms. Wilcox said, in relation to reservations to treaties, that the Commission should proceed cautiously in considering what types of reservation might be invalid because they were incompatible with the object and purpose of a treaty. | Г-жа Уилкокс говорит, что в отношении оговорок к договорам Комиссии следует проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о том, какие виды оговорок могут быть недействительными в силу их несовместимости с объектом и целью договора. |
| There was no other way back then but to proceed cautiously and gradually. | В то время не было иного пути, кроме постепенного и осторожного продвижения вперед. |
| The experience in Latin America had been quite revealing, showing a need to proceed with addressing issues at the trade interface of regulation cautiously and at a calibrated pace. | Опыт Латинской Америки является довольно показательным и демонстрирует необходимость осторожного и поэтапного подхода к решению вопросов на стыке торговли и регулирования. |
| It intended to proceed cautiously, and did not envisage the use of cash awards in the near future, although it would like to keep the possibility open of using them eventually. | Она намерена придерживаться осторожного подхода и не предусматривает использование денежных поощрительных выплат в ближайшем будущем, хотя она не хотела бы исключать возможность их использования в конечном счете. |
| Such work is indispensable in answering performance-related questions at the firm and industry levels, but privacy and confidentiality concerns necessarily means that any initiatives are approached cautiously and are subject to careful scrutiny. | Такая работа необходима для получения ответов на связанные с результативностью вопросы на уровне фирм и отраслей, однако соображения защиты и обеспечение конфиденциальности информации говорят о том, что любые такие инициативы требуют осторожного подхода и тщательного изучения. |