| The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. | Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
| The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. | Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
| His case was examined in public hearings, in a transparent manner. On 15 April 2011, the cassation instance rejected the author's claim and its decision entered into force. | Для рассмотрения дела автора сообщения были организованы публичные слушания, которые проходили открыто. 15 апреля 2011 года кассационный суд отклонил жалобу автора сообщения и решение этого суда вступило в силу. |
| The courts apply the cassation principle in administrative justice; there are no plans to change this approach in the future as court cannot provide the applicant with environmental information directly or to carry out administrative proceeding where it would extend the range of stakeholders on a complainant. | Суды в административном судопроизводстве применяют кассационный принцип; какие-либо планы по изменению такого подхода в будущем отсутствуют, поскольку суды не могут предоставить заявителю информацию об окружающей среде непосредственно или осуществлять административную процедуру с расширенным составом заинтересованных сторон применительно к той или иной жалобе. |
| (a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; | а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции; |
| Subject matter: Failure to conduct a full review of the lower court decision in cassation | Тема сообщения: отсутствие полного пересмотра приговора суда первой инстанции в кассационном порядке. |
| A case heard on appeal may not be considered in cassation (Courts Act, art. 13). | Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. 13 Закона «О судах»). |
| On cassation and in his request for supervisory review he had challenged the legality of his arrest, as soon as corroborating evidence became available to him. | Он оспорил законность его задержания в кассационном порядке и в заявлении о пересмотре дела в порядке надзора, как только ему стали доступны подтверждающие доказательства. |
| 5.6 Concerning article 14, paragraph 7, the author restates his view that an executory judgement cannot be overturned in cassation and that procedural rules of a substantive nature are applicable immediately. | 5.6 В том что касается пункта 7 статьи 14, автор вновь заявляет, что вступившее в силу решение суда не может быть отменено в кассационном порядке и что процессуальные нормы, содержание которых затрагивает вопросы материально-правового характера, имеют непосредственную исполнительную силу. |
| The legality and validity of the court's decision in respect of Mr. Poczobut will be verified in cassation by the criminal division of the Hrodna provincial court. | Законность и обоснованность судебного решения в отношении Почобута А.С. будет проверена в кассационном порядке судебной коллегией по уголовным делам Гродненского областного суда. |
| It indicates that cassation was indeed the course available in respect of the Court of Appeal ruling. | Оно сообщает, что, таким образом, кассация является доступным способом обжалования постановления апелляционного суда. |
| JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. | В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
| Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). | Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
| Once decision No. C-252 had been issued, the State party was also consistent in not applying the special remedy of cassation to executory judgements. | Столь же всеобщим был и запрет на применение такой чрезвычайной меры, как кассация, к решениям, вступившим в законную силу, после принятия постановления С-252. |
| In the absence of a clearly defined time limit, as for example in the case of tribunaux de grande instance (courts of major jurisdiction), the author submits that cassation is not an effective remedy in this regard. | Автор считает, что в отсутствие такого четко определенного срока, который для судов высокой инстанции, например, установлен, кассация не является эффективным средством правовой защиты в таком вопросе. |
| The cassation courts are obliged to remedy violations of the law committed by the courts of previous instances. | Суды кассационной инстанции обязаны исправлять нарушения закона, допущенные судами нижестоящих инстанций. |
| The various chambers - the supervisory chamber apart - are courts of cassation hearing objections to decisions by the appellate courts. | Палаты, за исключением надзорной, являются судами кассационной инстанции, рассматривающими жалобы на решения судов апелляционной инстанции. |
| 4.15 The author claims that procedural violations during the pre-trial investigation, the trial and the cassation court hearing should have led to the annulment of his sentence, as they violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 4.15 Автор утверждает, что процедурные ошибки в ходе предварительного следствия, судебного процесса и слушаний в суде кассационной инстанции должны были привести к отмене вынесенного ему приговора, поскольку они нарушили его права согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| 2.4 The author submitted an application for tutela (legal protection) to the Disciplinary Chamber of the Cundinamarca Council of the Judiciary against the cassation ruling, alleging, inter alia, violations of his right to life, liberty, equality and due process. | 2.4 В связи с решением кассационной инстанции автор обратился с ходатайством о защите своих прав в дисциплинарную коллегию Совета судей департамента Кундинамарка, утверждая, в частности, что его права на жизнь, свободу, равенство и надлежащее судопроизводство были нарушены. |
| 4.7 The State party submits that the author twice submitted requests for review in order of supervision of the verdict and the decision of the cassation court against him to the Irkutsk District Court and twice to the Supreme Court. | 4.7 Государство-участник утверждает, что автор дважды подавал ходатайства о возбуждении надзорного производства в отношении приговора и решения суда кассационной инстанции по его делу в Иркутский областной суд и дважды - в Верховный суд. |
| 5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. | 5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
| The cassation process was therefore clearly an oversight mechanism designed to ensure legality and could be legally applied to the verdict delivered by the criminal court of second instance. There was therefore no violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. | Из этого со всей ясностью вытекает, что кассационное обжалование являлось частью механизма надзора за законностью решений, который мог с полным юридическим основанием применяться к решениям судов второй инстанции по уголовным делам; следовательно, пункт 7 статьи 14 Пакта нарушен не был. |
| This is the only area where the civil courts have pre-eminence over military courts since the other case provided for is an appeal on cassation in the event of the death penalty for treason in wartime, which is not applicable. | Это единственный случай, когда гражданские суды имеют преимущество над военными судами, поскольку другим предусмотренным случаем является кассационное обжалование в случае вынесения смертного приговора за государственную измену в военное время, который в данном контексте не имеет значения. |
| The author maintains that cassation has a limited scope, as the Supreme Court has consistently ruled that the appraisal of evidence and the presumption of innocence are separate issues. | Автор утверждает, что кассационное обжалование имеет ограниченные пределы в силу сложившейся практики Верховного суда, который считает, что оценка доказательств и презумпции невиновности - это два разных вопроса. |
| The first was lodged on 24 August 2000, in accordance with Act No. 553/2000, which authorized the submission of cassation appeals against an executory judgement. | Жалоба была подана 24 августа 2000 года в соответствии с Законом 553/2000, допускавшим кассационное обжалование вступивших в законную силу решений суда. |
| The defendant lodged an appeal in cassation from this judgement. | Ответчик представил кассационную жалобу с целью пересмотра этого решения. |
| 2.2 The author lodged an appeal in cassation with the Criminal Division of the Supreme Court, alleging violation of his right to the presumption of innocence and errors in the appraisal of evidence. | 2.2 Автор подал в Уголовную палату Верховного суда кассационную жалобу, в которой утверждал, что имели место нарушение его права на презумпцию невиновности и ошибка в оценке доказательств. |
| 2.4 The author submitted an appeal in cassation on 39 grounds, most of which alleged errors in the assessment of the evidence at trial and violations of the principle of presumption of innocence, maintaining that he had been convicted on the basis of insufficient incriminating evidence. | 2.4 Автор подал кассационную жалобу по 39 основаниям, большинство из которых касались предполагаемых ошибок в оценке доказательств в ходе судебного разбирательства и нарушений принципа презумпции невиновности; в своей жалобе он утверждал, что был признан виновным на основании недостаточных уличающих доказательств. |
| 5.2 The author emphasizes that it is untrue that in cassation the Supreme Court undertook a complete review of the errors of fact in the judgement. | 5.2 Автор настаивает, что нельзя считать, что, рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд выявил все ошибки фактического характера в приговоре. |
| In August 2007, he lodged an appeal in cassation with the Council of appeal was rejected on 23 April 2009. | В августе 2007 года автор подал кассационную жалобу в Государственный совет, который ее отклонил 23 апреля 2009 года. |
| The Committee has studied the materials submitted by the parties, including the Supreme Court's ruling on the author's appeal in cassation. | Комитет рассмотрел материалы, представленные сторонами, включая решение Верховного суда, касающееся кассационной жалобы, представленной автором. |
| 2.2 Applications for cassation motions were made on behalf of the author on four occasions but a review of his case was always denied. | 2.2 От имени автора четырежды вносились ходатайства о подаче кассационной жалобы, но в пересмотре дела ему было отказано. |
| The Committee observed that the Supreme Court examined very closely the grounds for cassation argued by the author, and did not limit itself to the formal aspects of the first instance judgement. | Комитет отметил, что Верховный суд досконально рассмотрел приведенные автором мотивы для представления кассационной жалобы, а не ограничился изучением лишь формальных аспектов решения, вынесенного первой судебной инстанцией. |
| 4.10 In conclusion, when the sentence was pronounced on 4 May 1994, there was, under the Code of Criminal Procedure then in force, no possibility of cassation motion. | 4.10 Наконец, когда приговор 4 мая 1994 года был вынесен, согласно действовавшему в то время Уголовно-процессуальному кодексу, возможность для подачи кассационной жалобы отсутствовала. |
| 6.1 By submission of 12 May 1998, the State party recalls the facts of the case and cites the conclusions by the Supreme Court when dismissing the author's appeal in cassation: | 6.1 В сообщении от 12 мая 1998 года государство-участник напоминает об обстоятельствах этого дела и цитирует выводы Верховного суда, принятые им в связи с отклонением кассационной жалобы автора: |
| The Supreme Court also failed to act on the claim of torture made by the complainant as part of his application for cassation. | Верховный суд также не принял никаких мер в связи с утверждениями о пытках, содержащихся в поданной заявителем кассационной жалобе. |
| Moreover, the Committee notes with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. | Комитет кроме того озабочен сообщениями, поступившими в ноябре 2003 года, согласно которым несколько человек были подвергнуты суммарным казням, не дожидаясь решения суда по их кассационной жалобе. |
| He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. | Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
| 4.2 In the view of the State party, the Constitutional Court should have had the opportunity to give its opinion, in amparo proceedings, on the scope of review in cassation in the present case. | 4.2 Как указывает государство-участник, Конституционный суд должен был иметь возможность высказаться в порядке рассмотрения ходатайства по процедуре ампаро в отношении расширения пределов рассмотрения дела, проведенного по кассационной жалобе в конкретном случае автора. |
| It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. | Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
| The appeal in cassation was lodged on 12 May 2011. | 12 мая 2011 года была подана кассационная жалоба. |
| Upon appeal in cassation, the Supreme Court handed down a judgement rejecting the application. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена постановлением Верховного суда. |
| Cassation does not provide for a review of the facts, guilt, classification of the offence or the sentence. | Кассационная жалоба не допускает пересмотра фактов, определения виновности, квалификации преступления и назначенного наказания. |
| 5.8 The author also submitted information concerning the procedures at the trial and the delays of over two and a half years encountered in the appeal on cassation, which, the Committee found, raised issues under article 14 of the Covenant to be examined on the merits. | 5.8 Автор также сообщил сведения, касающиеся рассмотрения дела в суде и того, что кассационная жалоба не была рассмотрена в течение двух с половиной лет, которые вызывают вопросы в связи со статьей 14 Пакта и требуют рассмотрения по существу. |
| This also applies if appeal in cassation has been lodged against the final judgement or if the Supreme Court has referred the case to the Joint Court of Justice in accordance with article 14 of the Cassation Regulations of the Netherlands Antilles and Aruba. | Это также касается и случаев, когда на окончательный приговор была подана кассационная жалоба или когда Верховный суд направил соответствующее дело в Объединенный суд в соответствии со статьей 14 Кассационного регламента Нидерландских Антильских островах и Арубы. |