6.6 With regard to the author's claim that the reason for his escape was not reviewed by higher instances, the State party submitted that the cassation court examined all his arguments and responded on each of them. | 6.6 Что касается утверждения автора о том, что причина его побега не была рассмотрена более высокими инстанциями, то согласно заявлению государства-участника кассационный суд рассмотрел все его доводы и дал ответ на каждый из них. |
The courts apply the cassation principle in administrative justice; there are no plans to change this approach in the future as court cannot provide the applicant with environmental information directly or to carry out administrative proceeding where it would extend the range of stakeholders on a complainant. | Суды в административном судопроизводстве применяют кассационный принцип; какие-либо планы по изменению такого подхода в будущем отсутствуют, поскольку суды не могут предоставить заявителю информацию об окружающей среде непосредственно или осуществлять административную процедуру с расширенным составом заинтересованных сторон применительно к той или иной жалобе. |
The agency involved in the provision of international cooperation is the Ministry of Justice, which transmits the requests for execution to the Cassation Public Prosecution Department. | Вопросами международного сотрудничества занимается министерство юстиции, которое передает просьбы на исполнение в Кассационный отдел государственной прокуратуры. |
15 OCTOBER 2004: the Cassation Court confirms the Appeal Court sentence. | 15 ОКТЯБРЯ 2004 ГОДА: Кассационный Суд утверждает приговор апелляционного суда. |
(a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; | а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции; |
The decision of the Provincial Court specified that the judgement could be appealed in cassation. | В решении Провинциального суда указывалось, что оно может быть обжаловано в кассационном порядке. |
Furthermore, it can take up cases which it has considered in first instance on appeal or in cassation proceedings. | Кроме того, дела, рассмотренные Верховным судом по первой инстанции, могут быть рассмотрены им в апелляционном или кассационном порядке. |
Under civil procedural legislation, appeals may be lodged against such decisions in both courts of appeal and courts of cassation, and the decisions can be overturned. | В соответствии с гражданско-процессуальным законодательством эти решения могут быть обжалованы как в апелляционном, так и в кассационном порядке с правом изменения решения. |
Scope of the remedy of cassation in a criminal case Procedural issues: | Тема сообщения: Пределы пересмотра уголовных приговоров в кассационном порядке; |
2.9 On an unspecified date, the author appealed the CEC ruling of 23 September 2004 to the Supreme Court. On 30 September 2004, his appeal was dismissed, The Supreme Court's decision became final on its announcement and it could not be appealed on cassation. | 2.9 Автор подал в Верховный суд апелляцию (дата не указана) на решение ЦИК от 23 сентября 2004 года. 30 сентября 2004 года его апелляция была отклонена, причем решение Верховного суда в момент его объявления становилось окончательным и не подлежало обжалованию в кассационном порядке. |
Besides appeal, cassation is the other possibility of appealing a sentence to a higher court. | Кассация предоставляет дополнительную возможность, помимо апелляции, для обжалования приговора в суде вышестоящей инстанции. |
JS3 indicated that remedies of appeal and cassation were rarely applied because of a lack of adequate legal representation and poor knowledge of constitutional rights, and that the necessary measures for the establishment of an effective system of court-appointed public defenders had not been taken. | В СП3 указывается, что такие средства правовой защиты, как апелляция и кассация, редко применяются из-за отсутствия надлежащего юридического представительства и слабых знаний о конституционных правах и что не приняты необходимые меры для создания эффективной системы назначения общественных защитников. |
Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). | Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
Once decision No. C-252 had been issued, the State party was also consistent in not applying the special remedy of cassation to executory judgements. | Столь же всеобщим был и запрет на применение такой чрезвычайной меры, как кассация, к решениям, вступившим в законную силу, после принятия постановления С-252. |
The cassation procedure is a special oversight mechanism that allows for a judicial review of judgements that mark the end of proceedings in courts of first and second instance. | Кассация представляет собой чрезвычайную меру надзора, заключающуюся в юридическом пересмотре решения, которым завершилось производство в нижестоящей судебной инстанции. |
Within three days of receiving the case file, the cassation court then takes a decision on the complaint or challenge. | Суд кассационной инстанции принимает решение по жалобе или протесту не позднее, чем через З суток со дня поступления материалов. |
The authors argue that this decision deprived them of all effective internal remedies and that the rationale for the rejection further shows that their appeal would have no prospect of succeeding in cassation. | Авторы утверждают, что это решение лишило их всех эффективных средств правовой защиты и что мотивы отклонения апелляции свидетельствуют о том, что она не имела бы шансов на успех в кассационной инстанции. |
The Committee notes that the author filed a number of applications for tutela, including with the Constitutional Court, in which he challenged the competence of the Supreme Court to institute cassation proceedings in his case. | Комитет отмечает, что автор неоднократно обращался с ходатайствами о защите своих прав, в том числе в Конституционный суд, оспаривая компетенцию Верховного суда как кассационной инстанции по данному делу. |
The Supreme Court stated in its decision that the preparation for the examination of the author's case in cassation proceedings and the examination itself had been carried out in accordance with the provisions of the RSFSR Code of Criminal Procedure of 1961 (then in force). | Верховный Суд заявил в своем постановлении, что подготовка к рассмотрению дела в кассационной инстанции и само рассмотрение были осуществлены в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса РСФСР 1961 года (действовавшего в то время). |
Cassation courts are now required to allow convicted persons in custody the opportunity to acquaint themselves with the trial record and set out their positions. | В обязанность суда кассационной инстанции вменено предоставление осужденному, содержащемуся под стражей, возможности ознакомиться с материалами судебного заседания и изложить свою позицию. |
7.2 The State party argues that the remedy of cassation is now considerably broader in scope than it used to be. | 7.2 Государство-участник сообщает, что кассационное обжалование ныне имеет более широкую сферу охвата по сравнению с прежним периодом. |
9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The cassation process was therefore clearly an oversight mechanism designed to ensure legality and could be legally applied to the verdict delivered by the criminal court of second instance. There was therefore no violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. | Из этого со всей ясностью вытекает, что кассационное обжалование являлось частью механизма надзора за законностью решений, который мог с полным юридическим основанием применяться к решениям судов второй инстанции по уголовным делам; следовательно, пункт 7 статьи 14 Пакта нарушен не был. |
The author maintains that cassation has a limited scope, as the Supreme Court has consistently ruled that the appraisal of evidence and the presumption of innocence are separate issues. | Автор утверждает, что кассационное обжалование имеет ограниченные пределы в силу сложившейся практики Верховного суда, который считает, что оценка доказательств и презумпции невиновности - это два разных вопроса. |
The Committee is appreciative of the enactment of a new Code of Criminal Procedure, including a new right of appeal by way of cassation, an Penal Executive Code and a new Penal Code, the last providing for personal accountability for acts of ill-treatment by public officials. | Комитет приветствует принятие нового Уголовно-процессуального кодекса, включающего новое право на кассационное обжалование, Уголовно-исполнительного кодекса и нового Уголовного кодекса, предусматривающего личную ответственность должностных лиц за жестокое обращение. |
According to the author, the Provincial Court accepted statements of a vague or very general nature as proven fact. 2.4 On 24 February 1995, the author submitted an appeal in cassation to the Supreme Court, which rejected it in a judgement dated 31 May 1995. | Согласно автору, Провинциальный суд принял показания неопределенного или очень общего характера как доказанный факт. 2.4 24 февраля 1995 года автор подал кассационную жалобу в Верховный суд, который отклонил ее решением от 31 мая 1995 года. |
Jevgenijs Sudakovs 22. On 19 November 2003 the Senate of the Supreme Court rejected Jevgenijs Sudakovs' cassation. | 19 ноября 2003 года Сенат Верховного суда отклонил кассационную жалобу Евгения Судакова. |
Once again, Mr. Kingue lodged an appeal in cassation before the Supreme Court and, on the date of the Government's reply, the case was still pending. | и в этом случае тоже подал кассационную жалобу в Верховный суд, и на день представления ответа правительства Верховный суд решения по этой жалобе еще не принял. |
At the same time, the foreigner can ask for the cassation complaint to have suspensory effect so that he can continue to live in the CR. | Одновременно с этим иностранец может подать кассационную жалобу, обладающую приостанавливающим воздействием, с тем чтобы он имел возможность продолжать проживать на территории ЧР. |
Regarding the review of the sentence, the Supreme Court, taking into consideration the Committee's Views, annulled the decision that had been made in cassation and conducted a new appeal in cassation, reaching a decision on 11 September 2003. | Что касается пересмотра приговора, Верховный суд с учетом Соображений Комитета отменил решение, вынесенное в рамках процедуры кассации, и вновь рассмотрел кассационную жалобу, вынеся окончательное решение 11 сентября 2003 года. |
2.3 The Supreme Court considered these grounds for cassation in a judgement dated 2 January 2002. | 2.3 В своем решении от 2 января 2002 года Суд проанализировал мотивировку кассационной жалобы. |
4.8 The application for cassation motion of the author's counsel was made on 28 September 1995 when the term of one year had already expired. | 4.8 Ходатайство о подаче кассационной жалобы со стороны адвоката автора было внесено 28 сентября 1995 года, т.е. после истечения годичного срока. |
She draws attention to the excessive delay (nearly three years) between the submission of her appeal in cassation and its referral to the Algiers Supreme Court. | Она подчеркивает необычно долгий промежуток времени между подачей автором кассационной жалобы и ее поступлением в Суд высшей инстанции города Алжира (почти три года). |
3.2 According to the author, the Supreme Court has consistently taken the position that the assessment of evidence adduced in the course of proceedings is not a matter for an appeal in cassation, save in exceptional cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | 3.2 Как утверждает автор, согласно судебной практике Верховного суда оценка доказательств, представленных в ходе процесса, не имеет отношения к рассмотрению кассационной жалобы, за исключением особых случаев крайней предвзятости или явной необоснованности. |
In addition, in June 2006 the Opening of Criminal Cassation Proceedings Act entered into force. It made the regulations for cassation appeals more flexible so as to better ensure the right of appeal against criminal verdicts. | Наряду с этим в июне 2006 года вступил в силу Закон о подаче кассационной жалобы по уголовному делу, более гибко регулирующий порядок подачи кассационных жалоб и позволяющий лучше обеспечить право обжалования вынесенных приговоров по уголовным делам. |
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. | В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен. |
If the case goes to the Supreme Court on cassation, the detention can yet again be extended for 50 days by a collegiate body of that Court (the "Petty Bench") and for another 60 days by decision of the President of the Supreme Court. | Если дело поступает в Верховный суд по кассационной жалобе, задержание может быть продлено еще на 50 дней коллегиальным органом суда ("малая коллегия") и еще на 60 дней по решению председателя Верховного суда. |
With regard to the alleged violation of the minor's right to privacy, the Court held that since the argument had not been raised at the cassation stage it was inadmissible on account of the subsidiary nature of the amparo application. | Что касается предполагаемого нарушения права несовершеннолетнего лица на личную жизнь, то суд отметил, что этот аргумент не выдвигался в кассационной жалобе, и поэтому он является неприемлемым вследствие вспомогательной роли обжалования по процедуре "ампаро". |
It regretted that the State party had ended the de facto moratorium on the death penalty, and noted with concern reports that a number of people were executed in November 2003 after a summary trial and before the court had ruled on their appeal in cassation. | Он выразил сожаление по поводу того, что государство-участник отменило мораторий на применение смертной казни, и выразил озабоченность по поводу сообщений, согласно которым в ноябре 2003 года несколько лиц были подвергнуты казням без надлежащего судебного разбирательства, т.е. до вынесения судом решения по их кассационной жалобе. |
This date was challenged by the author in his cassation complaint on the basis of the witness statement given on 20 December 1999 by Rakhmanin. | Эта дата была оспорена автором в его кассационной жалобе на основании свидетельских показаний, данных 20 декабря 1999 года г-ном Рахманиным. |
As a result, appeals in cassation against convictions satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Таким образом, кассационная жалоба в отношении обвинительных приговоров соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The appeal in cassation was lodged on 12 May 2011. | 12 мая 2011 года была подана кассационная жалоба. |
Upon appeal in cassation, the Supreme Court handed down a judgement rejecting the application. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена постановлением Верховного суда. |
In this regard the Supreme Court argued that, under Spanish law, cassation proceedings are intended only to ensure the defence and exercise of the rights of the person concerned, not those of another person. | На это Верховный суд возразил, что в соответствии с внутренним законодательством кассационная жалоба предназначена лишь для защиты и обеспечения выполнения прав подающего ее лица, а не третьих лиц. |
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. | Ходатайство об отмене судебного решения было отклонено этой судебной инстанцией, а кассационная жалоба не была рассмотрена в 30-дневный срок, предусмотренный законом. |