| The main purpose of the project was to develop an action plan to monitor the Caspian Sea. | Основной целью этого проекта была разработка плана действий по мониторингу Каспийского моря. |
| Another noteworthy regional programme is the Caspian initiative for preparing a plan for resource management and the conservation of biodiversity in the Caspian Sea. | Еще одной региональной программой, заслуживающей внимания, является каспийская инициатива по подготовке плана рационального использования ресурсов и сохранения биологического разнообразия Каспийского моря. |
| Mandate: To address and resolve issues related to the use of the Caspian Sea and its resources and to promote cooperation among the Caspian coastal States. | Мандат: Рассмотрение и решение вопросов, связанных с использованием Каспийского моря и его ресурсов, и содействие развитию сотрудничества между Прикаспийскими государствами. |
| The parties are in favour of speeding up negotiations between coastal States and reaching a mutually acceptable understanding on the legal status of the Caspian Sea. | Стороны выступают за ускорение переговорного процесса между прибрежными государствами и достижения взаимоприемлемой договоренности по правовому статусу Каспийского моря. |
| From Druzba the railway goes west through Central Asia and across to Kransnovodsk (Turkmenistan) on the Caspian Sea. | ЗЗ. Из Дружбы железная дорога идет на запад - через Центральную Азию к Красноводску (Туркменистан) на побережье Каспийского моря. |
| Surface runoff from the oil extraction sites on the Caspian coast introduces oil products into the Ural river. | С поверхностным стоком с участков нефтедобычи на каспийском побережье в Урал попадают нефтепродукты. |
| Turkmenistan is opposed to any military activity in the Caspian Sea. It wishes to ensure a regime of free navigation with respect to the national borders of every littoral State. | Туркменистан против какой бы то ни было военной активности в Каспийском море, но за обеспечение режима свободного судоходства при соблюдении режима границ каждого прибрежного государства. |
| Taking into account the increase in the volume of cargo transportation in the Caspian Sea, at the second stage, the plant was able to build tankers with the capacity of 60-70 thousand tons per year. | Принимая во внимание увеличение объема грузовых перевозок в Каспийском море, на втором этапе на заводе были построены танкеры мощностью 60-70 тыс. тонн в год. |
| The overall goal of the CEP is to promote the sustainable development and management of the Caspian environment, a major and unique ecosystem under threat from pollution and loss of biodiversity. | Целью КЭП является содействие устойчивому развитию и управлению окружающей средой в Каспийском регионе, важной и уникальной экосистемы, которая находится под угрозой загрязнения и деградации биоразнобразия. |
| In addition, about 70 ships under the Russian Federation flag are now operating in the Caspian Sea basin to provide the transport of freight on the Caspian Sea section of the North-South corridor. | Помимо этого, в бассейне Каспийского моря эксплуатируются порядка 70 судов под флагом Российской Федерации для обеспечения перевозки грузов на каспийском участке коридора Север-Юг. |
| The Caspian Sea and the oil fields of the Caucus region. | Каспийское море и кавказские нефтяные промыслы. |
| He transferred to the Caspian Higher Naval School and graduated in 1947. | Был переведён в Каспийское высшее военно-морское училище, которое окончил в 1947 году. |
| The territorial waters and fishing zones under the national jurisdiction of each Caspian State should be of the agreed width. | Каждое каспийское государство должно обладать согласованной ширины территориальными водами, рыболовными зонами, находящимися под их национальными юрисдикциями. |
| In 1880-82 he visited Russian controlled Central Asia and returned to France via Bukhara, the Caspian sea, and the Caucasus. | В 1880-1882 годах он посетил часть Центральной Азии, находившуюся под контролем Российской империи, и вернулся во Францию через Бухару, Каспийское море и Кавказ. |
| In total, according to the unified federal/state agency CaspNIRKh (Russian: KacпHИPX), about 60 alien species of plants and animals penetrated into the Caspian Sea in the 20th century, which has led to significant changes to ecosystems. | Всего, по данным ФГУП «КаспНИРХ», в результате судоходства в ХХ веке в Каспийское море проникло около 60 чужеродных видов растительных и животных организмов, что привело к значительным изменениям экосистемы. |
| JSC Caspian Sea precision mechanics - machine-building factory, founded in 1960. | ОАО «Каспийский завод точной механики» - машиностроительный завод, основанный в 1960 году. |
| Caspian Protocol (Moscow), 24 - 26 Oct. 2005 | Каспийский протокол (Москва), 24-26 октября 2005 года |
| Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
| Sedimentary deposits embracing the southwestern parts of the Major and Minor Caucasus, including the intermountain Kur River trough, as well as the Mid- and South Caspian basins consist of diversity fold systems. | Осадочные отложения, охватывающие юго-западные части Большого и Малого Кавказа, включая устье реки Куры и Каспийский бассейн, состоят из разнообразных флексорных систем. |
| Caspian Lotus ("Sanagullesi") which can be found in the delta of Kura River has unique beauty. | В дельте Куры известен редкий по своей красою каспийский лотос. |
| Most of the littoral countries now adhere to a sectoral variant of the division of the Caspian. | Большинство прикаспийских стран сегодня придерживаются секторального варианта раздела Каспия. |
| Declaring the Caspian an enclosed sea would give coastal States the rights to develop subsoil reserves in sectors drawn in accordance with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, particularly those relating to the exclusive economic zone. 97 | Объявление Каспия замкнутым морем дало бы прибрежным государствам права на освоение запасов недр в секторах, очерченных в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву, в частности касающимися исключительной экономической зоны 97/. |
| Oxyphilic species. Intolerant to hypoxia; for this reason zander frequently leaves the western part of the North Caspian and migrates to the eastern areas with more favorable oxygen conditions. | Оксифильный организм, неустойчив к гипоксии, в связи с этим часто покидает западную часть Северного Каспия и уходит в восточные районы, более богатые кислородом. |
| In case of division, the two sides emphasized the principle of equal share for all littoral States and equitable exploitation of the resources of the Caspian Sea. | Стороны подчеркнули, что в случае секторального деления моря между прибрежными государствами в основе будет лежать принцип равенства и справедливого использования ресурсов Каспия. |
| After the 7th century began the rising of water level of the Caspian Sea till the 9th century and since then formation of Baku bay began. | После VII века начинается сильное повышение уровня Каспия вплоть до IX века - с того времени и начинается образование Бакинской бухты. |
| Turkmen freighters, tankers, and ferries are regularly chartered by foreign companies to transport freight to the ports of Caspian Sea States. | Сухогрузы, танкеры, паромы Туркменистана совершают регулярные рейсы в порты прикаспийских государств, по контрактам с зарубежными фирмами осуществляют фрахтовые перевозки грузов. |
| The following routes are considered to have significant potential for the transit transport: river Irtysh and the inland water transport in the regions adjacent to the Caspian Sea. | Наиболее перспективными для транзитных перевозок считаются река Иртыш и речной транспорт прикаспийских регионов Казахстана. |
| Most of the littoral countries now adhere to a sectoral variant of the division of the Caspian. | Большинство прикаспийских стран сегодня придерживаются секторального варианта раздела Каспия. |
| They also examined the progress achieved towards the completion of Caspian Sea legal regime consistent with the Declaration of the Ministers for Foreign Affairs of the Caspian Littoral States in November 1996 in Ashgabat. | Они также рассмотрели прогресс в согласовании правового режима Каспийского моря в соответствии с Совместным коммюнике, принятым министрами иностранных дел прикаспийских государств в ноябре 1996 года в Ашгабате. |
| The legal status of the Caspian Sea is becoming an increasingly important problem within the context of current international relations. | Отсутствие консенсуса среди пяти прикаспийских государств в отношении юридического статуса этого уникального водоема серьезно подрывает перспективы превращения Каспийского моря в зону мира и подлинного сотрудничества. |
| The next edition of the Caspian Sea SoE report was planned to be released in few years, and it would be based on the new regional monitoring programme, where one of the main goals was to identify regional indicators and benchmarks. | Следующий доклад о СОС по Каспийскому морю планируется выпустить через несколько лет, и он будет основан на новой региональной программе мониторинга, одной из главных целей которой является определение региональных показателей и сравнительных критериев. |
| The need for the development of a regional Caspian Sea convention will be assessed and discussions continue on a possible new convention on the international carriage of dangerous goods by inland waterways. | Будет изучен вопрос о необходимости разработки региональной конвенции по Каспийскому морю, продолжается обмен мнениями о возможности разработки новой конвенции о международной перевозке опасных грузов по внутренним водотокам. |
| It is essential that all decisions concerning the Caspian Sea be taken with the consent of all its coastal States, as agreed at their Ministerial Meeting in 1996, as well as at the Summit Meeting at Ashgabat in 2002. | Необходимо, чтобы все решения по Каспийскому морю принимались с согласия всех прибрежных государств в соответствии с договоренностями, достигнутыми на совещании министров в 1996 году, а также на встрече на высшем уровне в Ашхабаде в 2002 году. |
| The Turkestan Army was thrown back to the Caspian Sea and on October 19, 1919 suffered another severe defeat at the Aydyn station (1000 soldiers surrendered into captivity). | Части Туркестанской армии были отброшены к Каспийскому морю и 19 октября 1919 года потерпели очередное жесточайшее поражение у станции Айдын (1000 солдат сдались в плен). |
| (b) Caspian Sea, within the framework of the Caspian Sea Environment Programme (protocol under development); | Ь) Каспийскому морю, в рамках Экологической программы по Каспийскому морю (протокол в стадии разработки); |
| The next time... I see the sun... it'll shine over the Caspian Sea, where the sturgeon swim. | Когда я в следующий раз... увижу солнце, оно будет сиять над Каспийским морем, где плещется осётр. |
| Recent surveys indicate that in addition to the oil and gas reserves in its known fields, Kazakhstan may have as much as 75 billion barrels of oil in its Caspian Sea offshore. | Последние изыскания указывают на то, что, помимо запасов нефти и газа в известных месторождениях, Казахстан, может располагать еще 75 млрд. баррелей нефти в месторождениях под Каспийским морем. |
| On the Caspian Sea. | Рядом с каспийским морем. |
| Another goal also loomed large: control over 11% (or more) of the world's oil reserves and, in the longer term, control over pipeline routes between the Mediterranean, the Caspian Sea, and the Indian Ocean. | Тогда же говорили еще об одной важной цели: возможности получить контроль над более 11% мировых запасов нефти и, в более долгосрочной перспективе, над трубопроводами между Средиземным и Каспийским морями и Индийским океаном. |
| But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well. | В данное время через его территорию проходит газопровод под Каспийским морем, который снабжает Европу. |
| I am your king, Caspian. | Я король. Каспиан. |
| Edmund, it's Caspian! | Эдмунд, это Каспиан! |
| He played the role of the antagonist, King Miraz, in the film The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. | Также он сыграл роль героя-антагониста, короля Мираза, в «Хрониках Нарнии: Принц Каспиан». |
| Caspian uses Susan's magic horn that was left in Narnia to summon the four Pevensies and a small army of Old Narnians to help him reclaim his rightful throne, and find Aslan. | Каспиан использует волшебный рог Сьюзен, который был оставлен в Нарнии, чтобы вызвать четырёх королей «Золотого века Нарнии», которые должны помочь ему и маленькой армии нарнийцев вернуть ему по праву принадлежащий трон. |
| Do you, Barnaby Caspian... take Carmen Colazzo to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward... | Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги... и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,... пока смерть вас не разлучит? |
| After the abolition of the Caspian province in 1841, it was included in the Shamakhi governorate. | После упразднения Прикаспийской провинции в 1841 году район был включен в Шамахинскую губернию. |
| The city is located in the upper part of the Volga delta, on eleven islands of the Caspian Depression. | Располагается в верхней части дельты реки Волги, на 11 островах Прикаспийской низменности. |
| After joining of North Azerbaijan to Tsardom of Russia, it was included in Shamakhi Uyezd of Caspian province which was established in 1830. | После присоединения Северного Азербайджана к Царской России он был включен в Шамахинский уезд Прикаспийской провинции, который был основан в 1830 году. |
| The steppe extends more than 2,200 km from the area east of the Caspian Depression and north of the Aral Sea, all the way to the Altai Mountains. | Степь тянется более чем на 2200 км восточнее Прикаспийской низменности и севернее Аральского моря, до Алтая. |
| The boundary is divided into three sections - the mountain, piedmont (runs along the river Samur) and lowland (Samur River delta in the Caspian Depression). | Граница разделяется на три участка - горный, предгорный (проходит по реке Самур) и низинный (дельта реки Самур в Прикаспийской низменности). |
| Opening of Baku Expo Center was realized with 17th International Caspian Oil & Gas Exhibition on June 1-4, 2010. | Открытие Бакинского выставочного центра было реализовано с 17-й Международной выставкой Caspian Oil & Gas 1-4 июля 2010 году. |
| Mr Ibrashev worked as Director for business development at Agip Kazakhstan North Caspian Operating NV from 2003 to 2005. | Начиная с 2003 года, работал директором по развитию бизнеса в Agip Kazakhstan North Caspian Operating NV. |
| In 1999-2000 - launching process of jack-up 'Trident 20' ("Gurtulush") was investigated by order of Caspian Shipyard Company. | В 1999-2000 годах по заказу Caspian Shipyard Company был исследован процесс спуска на воду самоподъемной плавучей буровой установки "Trident 20" ("Гуртулуш"). |
| Caspian Telecoms Conference is a platform from which communication ministries and state telecoms companies can outline their concept for the modernisation and privatisation of the telecoms and IT industries to an audience of international telecoms companies and investors. | Caspian Telecoms является платформой, где министры связи и государственные телекоммуникационные компании могут предложить свою концепцию модернизации и приватизации в сфере телекоммуникаций и информационных технологий международным телекоммуникационным компаниям и инвесторам. |
| North Caspian Operating Company (NCOC) is an operating company for the North Caspian Sea Production Sharing Agreement (NCSPSA). | Месторождение Кашаган входит в Северо-Каспийский проект и разрабатывает совместная операционная компания North Caspian Operating Company (NCOC) в форме соглашения о разделе продукции по Северному Каспию. |
| In that regard, effective activity in the Caspian Sea is directly linked to the enhancement of security in the adjacent region. | В этом смысле главный вектор эффективной деятельности на Каспии непосредственно связан с обеспечением безопасности в Прикаспийском регионе. |
| Most of the names of islands in the Baku archipelago, including Boyuk Zira, were changed by the Russians and partially by Cossacks, who appeared in the Caspian Sea region in the 17th century. | Большинство названий островов Бакинского архипелага, в том числе и Бёюк-Зиря, было изменено русскими, в частности казаками, появившимися на Каспии в XVII веке. |
| Do you remember our bungalow on the Caspian? | Помнишь нашё бунгало на Каспии? |
| On Caspian Sea millennia stood Atlantis until it has been destroyed by a Flood. | На Каспии тысячелетия стояла Атлантида до тех пор, пока не была уничтожена всемирным потопом. |
| In both cases, our main concern is that the interests of all littoral States should be fully taken into account in order that cooperation in the Caspian should be based on mutual respect, equality of rights and mutual interest. | Главное для нас в обоих случаях, чтобы были в полном объеме учтены интересы всех прибрежных государств, чтобы сотрудничество на Каспии строилось на основе взаимоуважения, равноправия и взаимной выгоде. |
| Kazakhstan is prepared to cooperate with the other Caspian States in developing the resources of its sector. | Республика Казахстан выступает за сотрудничество с другими прикаспийскими государствами в области разработки ресурсов казахстанского сектора. |
| One speaker also mentioned the need to expand regional work on demand reduction, exchange of intelligence within and outside the region and cooperation with States neighbouring the Caspian Sea. | Один из выступавших указал также на необходимость активизации региональных усилий, направленных на сокращение спроса, более широкого обмена оперативными данными внутри и за пределами региона и укрепления сотрудничества с прикаспийскими государствами. |
| The two sides reaffirmed the inalterability of the principle of unanimity of the five littoral States in all decisions related to the legal status of the Caspian Sea. | Стороны подчеркнули необходимость соблюдения принципа согласия между всеми прикаспийскими государствами по всем решениям, относящимся к правовому статусу Каспийского моря. |
| The new legal status of the Caspian must be defined by the States that border the Caspian Sea on the basis of consensus. | Новый правовой статус Каспия должен быть определен прикаспийскими государствами на основе консенсуса. |
| Kazakhstan is making considerable efforts to ensure the prompt settlement of the legal status of the Caspian Sea and the conclusion of a convention based on consensus among the Caspian States. | Республика Казахстан прилагает значительные усилия для скорейшего разрешения проблемы правового статуса Каспийского моря и заключения Конвенции на основе достижения консенсуса между прикаспийскими государствами. |
| However such event could take place only in the southern Volga region and Caspian region. | Однако такое событие могло произойти только в южном Поволжье и Прикаспийском регионе. |
| The large hydrocarbon reserves of the Caspian Sea region and prospects for new discoveries could help to enhance global energy security. | Крупные запасы углеводородов в Прикаспийском регионе и перспективы открытия новых месторождений могут в значительной степени повысить степень глобальной энергетической безопасности. |
| Iteca and its partner ITE, the leading organisers of international exhibitions and conferences world-wide, organise over 30 exhibitions in Central Asia and Caspian region that highlight a variety of themes. | Компания ITE и ее партнер в Казахстане компания Iteca - ведущие организаторы международных выставок и конференций по всему миру - организует более 30 выставок по самым различным тематикам в Центрально-Азиатском и Прикаспийском регионах. |
| The successful implementation of energy projects in the Caspian Sea Region may entail certain adverse environmental consequences. | Реализация энергетических проектов в Прикаспийском регионе может иметь неблагоприятные экологические последствия. |
| In that regard, effective activity in the Caspian Sea is directly linked to the enhancement of security in the adjacent region. | В этом смысле главный вектор эффективной деятельности на Каспии непосредственно связан с обеспечением безопасности в Прикаспийском регионе. |