| Effective conflict settlement through the OSCE would first be attempted without burdening the United Nations. | Усилия по урегулированию того или иного конфликта следует сначала предпринимать на основе ОБСЕ, не обременяя Организацию Объединенных Наций. |
| The United Nations should lead the way in counter-terrorism initiatives, but without burdening Member States with multiple reporting mechanisms. | Организация Объединенных Наций должна стоять во главе реализации контртеррористических инициатив, не обременяя при этом государства-члены многочисленными требованиями о представлении национальных докладов. |
| First, such a measure was ultimately a political decision and a final analysis should be carried out to ensure that the regular budget could absorb its costs, bearing in mind that support-account funding enabled the functions to be performed without burdening the regular budget. | Во-первых, такая мера является в конечном итоге политическим решением и, чтобы обеспечить возможность поглощения регулярным бюджетом связанных с ним расходов, необходимо провести заключительный анализ с учетом того, что финансирование из вспомогательного счета позволяет осуществлять эти функции, не обременяя регулярный бюджет. |
| Palvan, teacher of literature, has his own "method of education"; fawning before the disorderly street children, he sings them songs (mainly "urban folklore") during lessons, without burdening them with studies. | У Палвана (то есть Павла Ивановича Арикова), преподавателя словесности, свой «метод воспитания»: заискивая перед необузданными беспризорниками, на уроках он поёт с ними песни (преимущественно «городской фольклор»), не обременяя их учёбой. |