One view was that these exceptions should be retained since they helped avoid burdening parties with unnecessary formalities and registries with excessive information. |
Согласно одному мнению, такие исключения следует сохранить, поскольку они позволяют не обременять стороны выполнением необоснованных формальных требований, а реестры - чрезмерной информацией. |
And I wouldn't think of burdening you... with the care of a newborn during this time of your... unspeakable tragedy. |
И я не думала обременять вас заботой о новорожденном во время вашей ужасной трагедии. |
While cost-sharing and the commitment of Governments was vital for the success of integrated programmes, caution should be exercised to avoid burdening Member States. |
Хотя долевое участие и обязательства правительств имеют важнейшее значение для успешного осуществления комплексных программ, следует проявлять сдержан-ность и чрезмерно не обременять государства - члены. |
It was pointed out in response that the current text, along the lines of article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was preferable to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. |
В ответ было указано, что следует отдать предпочтение существующему тексту, который составлен на основе статьи 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы не обременять посредника обязательством передавать дословное содержание любой информации, полученной от сторон. |
The United States also remains concerned that the draft statute lacks the specificity or emphasis required to avoid burdening the international criminal court with individual crimes that do not satisfy the requirement for seriousness or concern to the international community as a whole expressed in the preamble. |
Соединенные Штаты по-прежнему обеспокоены тем, что в проекте устава отсутствует конкретность или акцент, позволяющие не обременять международный уголовный суд рассмотрением отдельных преступлений, которые не удовлетворяют требованию серьезности или не вызывают озабоченность всего международного сообщества, как об этом говорится в преамбуле. |
On the assumption that the conciliator had a duty to disclose, the Working Group had introduced the word "substance" to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. |
Руководствуясь тем, что раскрытие информации является обязанностью посредника, Рабочая группа ввела слово "существо", с тем чтобы не обременять посредника необходимостью дословно передавать содержание любой информации, полученной от сторон. |
I, who previously didn't have a sense of filiality and only knew of money, decided: I have to make money and stop burdening my father. |
Ранее я не испытывала подобных чувств и решила, что не буду обременять отца и найду работу. |
No sense burdening yourself with an old woman. |
Ведь зачем обременять себя старой женщиной? |
The Secretary-General is of the opinion that he is bound by the established practice, which is based on the fundamental principle of not burdening the regular budget with expenditures incurred by extrabudgetary programmes. |
Генеральный секретарь считает, что он связан сложившейся практикой, которая основывается на важнейшем принципе, состоящем в том, что не следует обременять регулярный бюджет расходами, возникающими в связи с осуществлением внебюджетных программ. |