Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. |
Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
The Regional Centre in Peru can do this job, and we believe it can do it without unduly burdening the United Nations. |
Региональный центр в Перу вполне способен выполнять эту работу, и, как мы считаем, он может делать это без излишнего обременения Организации Объединенных Наций. |
One view was that, if the aim of the draft Convention was to provide easier access to credit, it should avoid burdening the assignees, as potential financiers, with any liability in connection with the breach of an anti-assignment clause. |
Согласно одному мнению, если цель проекта конвенции состоит в облегчении доступа к кредиту, следует избегать обременения цессионариев, как потенциальных финансистов, любой ответственностью, которая возникает в связи с нарушением оговорки о недопустимости уступки. |
The PPP method is recognised as a significant means for meeting the vital development needs while also involving governments in market privatisation and without burdening them with debilitating debt from financiers. |
Метод ПГЧС признан в качестве важного средства удовлетворения важнейших потребностей в области развития, предусматривающего участие правительства в рыночной приватизации, но без обременения их изнурительными долговыми обязательствами по отношению к финансовым учреждениям. |
Rather, it will complement that process and avoid unduly burdening a strained court system by dealing with lesser offences through a community reconciliation process. |
Скорее, она станет дополнением этого процесса во избежание излишнего обременения перегруженной судебной системы, занимаясь менее серьезными проступками при помощи процесса межобщинного примирения. |
It should essentially aim at revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council, with the objective of enabling both organs to effectively carry out their mandates without necessarily burdening the Security Council with additional responsibilities. |
Она должна быть главным образом направлена на активизацию Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы позволить обоим органам эффективно выполнять свои мандаты без обязательного обременения Совета Безопасности дополнительными обязанностями. |
Stressing the importance of quick-impact projects in creating jobs and delivering basic social services, he urged the Secretariat to simplify the reporting requirements for such projects in order to avoid burdening them with cumbersome financial procedures and internal controls. |
Подчеркивая большое значение проектов, дающих быструю отдачу, для создания рабочих мест и предоставления основных видов социальных услуг, оратор настоятельно призывает Секретариат упростить требования, предъявляемые к отчетности для таких проектов, во избежание обременения их громоздкими финансовыми процедурами и внутренними мерами контроля. |
But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned. |
Однако Группа остро сознает необходимость избегать обременения государств, т.е. не требовать от них представления докладов сверх абсолютного минимума, и обеспечивать во всех возможных случаях, чтобы переписка имела непосредственное касательство к соответствующему государству. |