It also focuses on the mandate of DCEO on corruption without burdening it with economic offences that could be effectively addressed by other institutions such as the Police. |
В нем также определяется мандат УБКЭП в области борьбы с коррупцией, без возложения на него ответственности за экономические преступления, с которыми могут действенно бороться другие органы, в частности, полиция. |
These two recommendations will require careful review organization-wide to ensure that changes are made with the chief interest of streamlining and rationalizing current instruments without burdening the system with new requirements. |
Эти две рекомендации требуют тщательного анализа в рамках всей организации для обеспечения того, чтобы изменения были направлены на выполнение главной задачи рационализации и упорядочения нынешних механизмов без возложения новых задач на систему. |
A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. |
В то же время было высказано предостережение против возложения на всех лиц, использующих электронные подписи, бремени обязательств, устанавливаемых в соответствии с этими статьями для обладателя подписи. |